合群
héqún
1) объединяться (для взаимной помощи)
2) уживаться с другими, ладить с окружающими
3) компанейский, общительный
4) (в переводах Янь Фу) братство, единение, потребность в объединении,
потребность в жизни сообща
自由、平等、合群 свобода, равенство, братство
ссылки с:
合群儿работать вместе легко
héqún
① <合群儿>跟大家关系融洽,合得来:她性情孤僻,向来不合群。
② 结成团体,互相合作。
héqún
(1) [get on well with others]∶跟大家合得来; 群众关系融洽
他向来不合群
(2) [be gregarious]∶组成集体, 分工合作
合群放牧
hé qún
1) 结为团体,互相帮助。
文明小史.第十八回:「我们今天中国最要紧的一件事,是要合群。」
2) 与人相处融洽。
如:「在团体中不合群的人,是不会受欢迎的。」
hé qún
to fit in
to get on well with others
sociable
to form a mutually supportive group
hé qún
(合得来) get on well with others:
这个小孩不合群。 The child doesn't get on well with others.
(结成团体,互助合作) be gregarious
héqún(r)
1) get on well with others
2) be gregarious
他不合群。 He's not gregarious.
1) 和合群众;团结群众。
2) 与集体融洽相处。
3) 犹成群。
частотность: #41198
в русских словах:
стадный
стадный инстинкт - 合群的天性
трудный
3) разг. (необщительный, с плохим характером) 难以相处的 nányǐ xiāngchǔ-de, 不合群的 bùhéqúnde; 乖僻的 guāipìde
трудный характер - 不合群的性格; 乖僻的性格
тяжёлый
9) (неуживчивый) 难以相处的 nán yǐ xiāngchǔ-de, 难以共处的 nányǐ gòng chǔ-de; 脾气坏的 píqi huài-de; 不合群的 bùhéqúnde
тяжёлый нрав - 不合群的脾气
синонимы:
примеры:
合群的天性
стадный инстинкт
不合群的性格; 乖僻的性格
трудный характер
不合群的脾气
тяжёлый нрав
这个小孩不合群。
Этот ребенок нелюдим.
他不合群。
Он необщительный.
不合群的孩子
нелюдимый ребенок
“完全没有。”她摇摇头。“当然了,她对那些瓶瓶罐罐很熟悉……她挺合群的,你懂的。不过,我只知道她会在海滩看日落的时候喝上一罐啤酒……”
«Нет, ничего такого». Она качает головой. «Конечно, она выпивала... Если так посмотреть, то выходит верно. Но все, что я видела, — как она наблюдает за закатом с бутылочкой пива».
我宁可说是既好奇又合群。而且一个好的生意人应该懂得怎么让客户开心。
Я бы сказал, я любознательный и общительный. Кроме того, добрый мастер должен уметь развлечь клиентов беседой.
你一定在自问,为什么我的这项发现被我这样藏起来,没有与其他炼金术士分享…这样说好了,大家一直觉得我古怪、不合群,我也一向认为是随机的运气决定人的命运,而不是人自己。此外,我没有任何后代,也不想把我毕生工作的结果交付给普通的泛泛之交。所以我认为最好的做法,就是把这张桌子藏起来。如果我的理论没错的话,运气就会让一个懂得使用的人找到这张桌子,他会为这个发现感到十分欢喜、并好好利用。我这样想对不对,留待时间去证明。
Тебя наверняка гложет вопрос: отчего же я скрыл от мира свое изобретение и почему не стал распространять эту формулу... Что ж, скажем, я всегда был несколько эксцентричен, и всегда верил в то, что лишь слепая судьба, а не сами люди, определяют свое предназначение. К тому же я не дождался потомства, а доверять дело моих рук кому попало я не хочу. Поэтому я пришел к выводу, что скрыть от мира этот стол будет лучшим выходом, а остальное за меня решит судьба. И (конечно, если моя теория верна), она приведет сюда кого-то, кто сумеет не просто использовать мое изобретение, но и сделает это к собственным пользе и удовольствию. Прав ли я, покажет время.
合群的性格
a social disposition
那家伙叫莫德斯。有点不合群,但是智力超凡。
Парня по имени Мордус. Он нелюдим, но умен, как тыща ящеров.
你越来越不合群了,在造成伤害以前,你最好赶快想办法改善。
Ты не умеешь работать в команде. Советую это исправить, пока еще не поздно.
你一直以来都非常不合群,我真的不知道该怎么说你。
Ты полностью отказываешься сотрудничать. Если честно, даже не знаю, что сказать.
枪手是很猛没错,但是他们一点也不合群,他们就像没有魅力的超级变种人。
Стрелки могут одолеть кого угодно, но с организацией у них плохо. Они как супермутанты, только совсем не обаятельные.
начинающиеся: