吊死
diàosǐ
1) повесить, приговорить к повешению; повеситься
把他吊死在最近的一棵高树上 повесить его на ближайшем высоком дереве
2) см. 屌丝
ссылается на:
屌丝diǎosī
сленг. неудачник, недотепа, лузер
сленг. неудачник, недотепа, лузер
повешение
diàosǐ
повешениеdiàosǐ
[hang by the neck; hang oneself] 吊颈致死; 处以绞刑
把他吊死在最近的一棵高树上
diào sǐ
自缢、上吊而死。
如:「这空屋怪阴森的,听说有人吊死在里头哩!」
diào sǐ
吊祭死者。
史记.卷三十四.燕召公世家:「燕王吊死问孤,与百姓同甘苦。」
diào sǐ
death by hanging
to hang oneself
diào sǐ
hang by the neck; hang oneselfdiàosǐ
1) hang by the neck; hang oneself
2) present offerings to the deceased
1) 吊祭死者。
2) 缢死。
частотность: #25699
в самых частых:
в русских словах:
вешаться
(кончать с собой) 吊死 diàosǐ, 上吊 shàngdiào
вздёрнуть
⑴向上扯, 拉上去; 扬起, 抬起. ~ флаг 把旗升上去. ~ голову 昂起头. ⑵绞死, 吊死. ~ на виселицу 绞死; ‖ Вздёрнуть нос 鼻孔朝天; 傲慢起来. Вздёрнуть плечами 耸肩
повешенный
吊死
удавиться
-авлюсь, -авишься〔完〕удавливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉吊死, 自缢.
удавленник
〔阳〕〈俗〉吊死的人; 被掐死的人, 被勒死的人; ‖ удавленница〔阴〕.
синонимы:
примеры:
букв. 在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子; 矮人面前莫说短.
в доме повешенного не говорят о верёвке
如果被判有罪,她肯定会被吊死!你必须赶快前往绞刑手海角。鉴于你在这里看到的情况,也许你能说服他们,她是无辜的。
Если ее признают виновной, то точно повесят! Поспеши к Мысу висельников! Если ты расскажешь тамошним жителям обо всем, что здесь <видел/видела>, возможно, они убедятся в ее невиновности.
树下安坐帝王位。树上吊死卖国贼。
В его тени коронуют владык. На его ветвях вешают предателей.
前去凭吊死者,或会得其回访为报。
Нанеси визит мертвецам, и они могут отплатить тем же.
吊死者的游魂经常会在他们死去的树上作祟。
Ставшие привидениями висельники зачастую обитают рядом с деревом, на котором они расстались с жизнью.
我会把你吊死!
Да тебя повесят за это!
我会把你吊死在壁垒上!
Тебя повесят на бастионе!
他已经被吊死了。死前他承认和你有过接触。
Был глупый. Его уже повесили. И перед смертью он признался, что общался с тобой.
就是她。亚伊文的贱人。我把她交给年轻人们,然后我们吊死她。我从未见过有人打斗时这么残暴的…
Сучка Яевинна. Я отдала ее своим мальчикам, а потом мы ее вздернули. Никогда не видела, чтобы так яростно сражались за свою жизнь...
你说谎,威特,我可以证明,然后你会被吊死…
Ты лжешь, де Ветт. Я это докажу, и тебя вздернут...
记得要在我被处决时出现啊。他们曾经把我赶去看一个非人种族被吊死。我跟你说,差点笑掉我的大牙。
На казнь тоже приходи. На повешение нелюдя. Веселья полные штаны.
他该觉得他自己够幸运。那个混蛋应该吊死…
К его же счастью. Этого ублюдка следовало бы повесить...
该死的小偷生涯。我知道我总有一天会被吊死…
Чертова воровская жизнь, знаю же, что когда-нибудь повесят.
欢度我生命中最后的时刻,或是尝试这么做。我明日就要被吊死…我有个请求。
Наслаждаюсь последними мгновениями своей жизни, пытаюсь, по крайней мере. Завтра меня повесят... У меня есть просьба.
我们已经知道你在跟精灵非法聚会了!快开门,不然就将你吊死!
Мы знаем, что у вас там незаконное собрание с эльфом! Открывайте, а не то не миновать вам виселицы!
松鼠党-是年轻的非人种族,自由的斗士。那些和他们打-打交道的都会被吊死。背-背叛我的话,你也一样会被吊死。
Скоятаэли или, по-нашему, белки. Юные борцы за свободы нелюдей. За содействие им тут же отправляют на виселицу. Сдашь меня, будешь болтаться со мной рядом.
在这里或在北方王国任何地方都是一样!近日一名维吉玛的长官因为革新而受到了表扬…全因他发明了专门用来吊死矮人的绞刑架。
Как и повсюду в северных королевствах. Один чиновник в Вызиме недавно получил награду за вклад в развитие экономики. Изобрел виселицу для краснолюдов.
我是一名科奈尔少校,拥有15年以上的实战经验。我们的上校被那帮土猴子吊死之后,我负责领导小队进行∗报复打击∗。
Я майор „Кренеля“ с пятнадцатью годами боевого опыта. Когда моего полковника вешают голозадые макаки, я командую взводу ∗ответный удар∗.
以这种方式证实自己的全部推测不是很奇怪吗?站成半圆形的队伍,吊死这个人,把他扛过来……仿佛有人想让你自我感觉判断准确。并满足于这样的结论。
Все твои предположения подтверждаются — странное чувство, правда? Стояли полукругом, вздернули, принесли на себе... Как будто для тебя быть умным и довольным — в порядке вещей.
我调查了瑞瓦肖沿海地区上周的天气预报。最近七天都处于零度以下。他被吊死的那天之前——是最后一个暖和的日子。
Я проверил прогноз погоды на Ревашольском побережье за прошлую неделю. Семь дней подряд стояли заморозки. А за день до них — в день убийства — было тепло.
“让我想想……”他渴望地看向天上的云彩。“我听说有人被吊死了,在树上挂了整整一星期,不过我就知道这么多。”
Дайте подумать... — он задумчиво глядит на облака. — Я слышал, что кого-то повесили и на неделю оставили болтаться на дереве, но это, собственно, все, что я знаю.
他们肯定就是艾弗拉特说过的——工会里∗维护和平∗的力量,吊死被害人的那群人。
Совершенно очевидно, что это те самые ∗миротворцы∗ профсоюза, о которых говорил нам Эврар. Те, что повесили жертву.
听着!他中枪了!他不是∗被吊死∗的!听我的!
Послушай! Его застрелили! ∗Не повесили∗! Послушай!
我想聊聊吊死的那个人。
Я хочу поговорить о повешении.
没关系的,伙计们。你们只会吊死他们——射杀他们——放火烧他们。你们才不在乎呢!
Да нормально всё, пацаны. Просто вешаете их — или стреляете, или сжигаете. Вам насрать!
“死者的脑袋里有一枚子弹,”警督查看着自己的笔记。“如果你是把他吊死的,为什么里面会有子弹?”
В мозгу покойного найдена пуля. — Лейтенант заглядывает в заметки. — Если вы его повесили, откуда она взялась?
无需隐瞒了,你们就跟在黑暗时期一样吊死人——把尸体示众。
Ни к чему скрываться. Вы просто вешаете людей, как в темные века. Выставляете труп на потеху.
是我,我他妈∗告诉∗过你了——我是科奈尔的一名少校,有十五年的作战经验。我们的上校被这群泥猴子吊死之后,就由我来引导这次报复打击行动。
Я, я же сказал — я майор „Кренеля“ с пятнадцатью годами боевого опыта. Когда моего полковника вешают голозадые макаки, я командую взводу ∗ответный удар∗.
……你把现场布置得……就像他是被吊死的一样……
...вы представили всё так... будто его повесили...
心血管。尸体的下肢存在大量尸斑——以及双足,双手及颈部——外观符合被吊死的特征。
Сердечно-сосудистая система. Наблюдается синюшность в нижних частях конечностей — стопах, кистях, а также в области шеи, что подтверждает версию с повешением.
我开始有点无法理解整件事了……他不是被吊死的吗?他们动手的时候我∗不在场∗。我不知道发生了什么。我只知道他们告诉我——还有酒保塞尔维的事。
Это не укладывается у меня в голове... Его же вроде повесили? Меня в тот момент там ∗не было∗. Я не знаю, что произошло. Я знаю лишь то, что они рассказали. И то, что сказала Сильви, барменша.
一个年轻女性告诉我有个雇佣兵被吊死了——就这些。
Одна девушка сказала мне, что повешенный был наемником. Вот и всё, что я знаю.
哈迪兄弟说是他们吊死了受害人。
Парни Харди признались в повешении.
“真奇怪。”男人耸耸肩。“我不知道该说什么,警督。他们告诉我说把他吊死了。我往院子里看的时候,就只看到了一个吊人……”
«Как странно». Он пожимает плечами. «Я не знаю, что сказать, лейтенант. Они говорили, что повесили его. И когда я заглянул в тот двор, то увидел повешенного...»
他们会吊死你——射杀你——随便什么,他们甚至都不记得了。
Тебя просто вешают — или стреляют, или похер! Они и сами не помнят.
他们只会吊死你,就跟在黑暗时期一样——把你的尸体示众。
Тебя просто вешают, как в темные века — выставляют труп на потеху.
“那个时机已经过去了,哈里。我刚才说话的时候,难道你没有听见吗?请集中一点。”他朝你挥舞着胖胖的食指。“现在,你还想不想听吊死的那个男人的事了?”
«Момент упущен, Гарри. Вы что, не слушаете, что вам говорят? Пожалуйста, будьте внимательней». Он грозит тебе пухлым пальцем. «Так как же? Хотите послушать про повешение или нет?»
正如我之前所说,我调查了瑞瓦肖沿海地区上周的天气预报。七天都处于零度以下。他被吊死的那天之前是最后一个暖和的日子。
Как я и сказал, я проверил прогноз погоды на Ревашольском побережье за прошлую неделю. Семь дней подряд стояли заморозки. А за день до убийства было тепло.
很好!一切都对上了。把人扛过来,把人吊起来,再看着他被吊死——显而易见!
Да! Очень стройная теория. Принесли, повесили, посмотрели. Проще простого!
“我已经说过了。”他用手捂住了那张巨大的脸,叹了口气。“我们他妈的吊死了他。”
Я уже сказал. — Он зарывается лицом в ручищи и вздыхает. — Мы его повесили.
我们∗认为∗的那个开枪的人——把他伪装成了吊死的样子,我们正在找她——但是找不到。
Та, что, ∗возможно∗, его застрелила — подозреваемая, инсценировавшая повешение, — мы не можем ее найти.
我明白了。你们会吊死他们——射杀他们——随便什么。你们甚至都不记得了!
Понимаю. Просто вешаете их — или стреляете, или похер! Вы и сами не помните.
“是啊,∗罢工∗,”他用手指比划着引号。“他们吊死的那个人是港口公司的安保人员,我听说——是个雇佣兵。那些工会分子大概觉得这能传递出一种讯号吧。”
Да, „забастовку“, — он рисует пальцами в воздухе кавычки. — Говорят, повешенный — охранник из компании, которой принадлежит гавань. Наемник. Профсоюз решил, наверное, так их припугнуть.
“因为我们拿走了,”他说,“从我们工作的港口那里。然后我们又回来用它∗吊死∗了他。”
Потому что мы его взяли, — отвечает от, — из гавани, где работаем. Потом вышли на задний двор и ∗повесили∗ ублюдка на этом ремне.
“你听错了!”警督大吼起来。“你朋友不是被吊死的。他中枪了。我们在他的脑袋里找到一颗子弹。”
Неправильно слышала! — кричит лейтенант. — Вашего друга не повесили. Его застрелили. Мы нашли у него в голове пулю.
真是怪了。如果你∗吊死∗了他,这是怎么进去的?
Еще как любопытно. Если вы его ∗повесили∗, как она туда попала?
“询问已经∗结束∗了,”那个女人打断了你。“你已经知道死因了,吊死。”
Эта часть допроса ∗окончена∗, — перебивает девушка. — Причину смерти вы уже установили. Повешение.
三天前,紧急服务台接到一起报告,说马丁内斯有一名安保人员被吊死了。有人匿名举报,说褴褛飞旋的餐厅背后有一具死尸。尸体已经在那里挂了四天——没有人前去调查……
Три дня назад на экстренный пульт ргм поступил звонок. Анонимный информант сообщил, что в Мартинезе, за гостиницей-кафетерием „Танцы в тряпье“, обнаружили тело повешенного охранника. Труп пребывал там четыре дня — и никто не явился на место...
“询问已经∗结束∗了,”你还没来得及回答,那个女人就介入了。“你已经知道死因了,吊死。如果真有什么∗死后∗创伤,那也是你的问题。别把这个变成盘问。”
Эта часть допроса ∗окончена∗, — встревает девушка, прежде чем ты успеваешь ответить. — Вы уже определили причину смерти: повешение. Если телу нанесли дополнительные увечья ∗post mortem∗, это ваши проблемы. Перекрестный допрос мы устраивать не станем.
“拜托,提图斯。我们知道你没有吊死他。他是被∗枪杀∗的。”他轻敲着自己的笔记本。“我知道你累了,我也一样——为什么不……”
Бросьте, Тит. Мы знаем, что вы его не повесили. Его ∗застрелили∗. — Он стучит по блокноту. — Я понимаю, что вы устали. Я тоже — так почему б не...
“真奇怪。”男人耸耸肩。“我不知道该说什么,哈里。他们告诉我说把他吊死了。我往院子里看的时候,就只看到了一个吊人。”
«Как странно». Он пожимает плечами. «Я не знаю, что сказать, Гарри. Они говорили, что повесили его. И когда я заглянул во двор, то увидел повешенного...»
在将他吊起来之后,他们站成半圆形的队伍,看着他被吊死。乍看起来就是一场私刑。
После повешения они выстроились полукругом лицом к жертве. На первый взгляд выглядит как самосуд.
看上去你是想用它把自己吊死。很大,还有很多不同的图案。这也太疯狂了兄弟,我很喜欢。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится.
当然,他也很有可能是∗同时∗被枪杀和吊死的。
Остается, конечно, возможность, что его и застрелили, и повесили.
看上去你是想用它把自己吊死。很大,还有很多不同的图案。这也太疯狂了兄弟,我很喜欢。都让我想忘记你差点杀了我的同伴了。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится. Даже хочется забыть, что ты едва не пристрелил моего друга.
听着,这个被枪杀的人,被伪装成了吊死的样子——∗可能∗就是被把他吊起来的那群人枪杀的。
Короче, тут есть мужик, его застрелили, а потом якобы повесили — но, возможно, застрелили как раз ∗те же∗, кто и повесил.
也许没有人∗真的在乎∗那个被吊死的人。
Что, может быть, никому нет дела до этого повешенного.
一个年轻女性告诉我有个雇佣兵被吊死了,经理觉得是工会做的,就这些。
Одна девушка сказала мне, что повешенный был наемником. Управляющий считает, что за этим стоит профсоюз. Всё.
我只是清理而已。我就住在他被吊死的院子对面,然后看见他被扒了个精光。所有衣服都散落在院子里,那股味道……人都是动物,你知道的……
Я просто прибирался. Я живу на другом конце двора от того места, где его повесили, и видел, как его раздели. Одежда валялась по всему двору, воняла... Люди, знаете, ведут себя как животные...
她猛吸了一口,接着开了口。“外面有一个雇佣兵。他被吊死了。尸体已经在那里挂了一个星期。本地人应该是厌倦了吧,所以打电话叫了警察。”
Прежде чем ответить, она делает долгую затяжку. «За гостиницей висит наемник. В петле висит. Уже неделю. Наверное, кому-то здесь он наконец-таки надоел — вот и вызвали копов».
“那他告诉了你什么?”他的眼睛眯了起来。“说是我们杀了他?是我们从港口拿了一条运货带,又回来用皮带吊死了他?”
И что он тебе сказал? — Тит сощуривается. — Что мы его убили? Что мы взяли в гавани грузовой ремень, вышли на задний двор и подвесили его?
“慢慢吊死一个人,而非掐断他的脖子也是如此。”警督冷淡地答道。
«Как и медленное повешение, при котором не ломается шея», — сухо отвечает лейтенант.
如果你是把他吊死的,为什么他脑袋里会有子弹?
Если вы его повесили, откуда у него в голове пуля?
他们会吊死你——射杀你——放火烧你。他们才不在乎呢!
Тебя просто вешают — или стреляют — или сжигают. Им насрать!
听着,那个被枪击并且被吊起来的人。枪杀他的凶手,可能就是伪装他被吊死的那个人。
Короче, есть человек, которого застрелили и повесили. Возможно, застрелил как раз тот человек, который изобразил повешение.
“提图斯已经把死因告诉了你们,吊死。这有什么难以理解的吗?”这是一一句反问句。
«Тит уже назвал вам причину смерти. Повешение. Что здесь непонятного?» Вопрос риторический.
“他不是吊死的!”警督大吼起来。“他中枪了!马丁内斯的某个人杀了他。他们是在∗帮∗我们找枪手。”
Его не повесили! — кричит лейтенант. — Его застрелили! Застрелил кто-то в Мартинезе. Они ∗помогают∗ нам найти убийцу.
他严厉地斜了你一眼。“是时候谈点更严肃的事情了。比如你和那个被你们吊死的男人之间究竟发生了什么。”
Лейтенант строго на тебя косится. «Время вернуться к вопросам ∗посерьезнее∗. Например, что на самом деле произошло между вами и повешенным».
等等,你是说,吊人并不是被∗吊死∗的?
Погоди, то есть ты хочешь сказать, что повешенного на самом деле не ∗повесили∗?
“我听到的绝对没错,科迪!”电报员指着提图斯。“他们说吊死了他。所有人一起做的。他们自己说的∗清清楚楚∗。”
Я слышала что слышала, Корти! — Радистка указывает на Тита. — Они говорили, что повесили его. Все вместе. Очень ∗четко∗ говорили.
我可不像你那样做了会被吊死的事情。
В отличие от тебя я не сделал ничего такого, за что посылают на эшафот.
啐,今天要吊死好几人,几个非人种族跟一名间谍。
Было б что смотреть. Нелюди, да шпиен.
用小刀割下他的卵蛋。用马把他分屍,或是把他吊死在树枝上。
Яйца ножом отрезать, да конями разорвать. Или на суку вздернуть.
除此之外,如果我现在抽身,他们可能会逮捕并吊死我。
Впрочем, если я сейчас попробую отказаться от этой обязанности, меня... повесят.
因为你找不到真凶所以要吊死我?
И меня повесят только потому, что ты не нашел никого другого?
伊欧菲斯会查明一切的。你会因你所犯的罪而被吊死。
Я сообщу обо всем Иорвету. Тебя повесят как убийцу.
我以为他因为杀了弗尔泰斯特而被吊死了。
Я думал, его повесили за убийство Фольтеста.
是喔,他们要吊死一个名人!我一定要去看。
Не каждый день знаменитость вешают. Надо бы взглянуть.
我们到底要不要吊死这些匪徒?
Так мы вешаем этих бандитов, или как?
我不敢相信罗列多真的想吊死我们的朋友。这让我感到战栗…
Лоредо и правда собирался повесить наших друзей... Безумие какое-то.
那是蓝衣铁卫的指挥官。不幸的,那狩魔猎人拒绝了他的帮助而被吊死。
Нет. Командир Синих Полосок. К сожалению, ведьмак не принял помощи, и его повесили.
好吧!朝市集广场去 - 那边有间旅店跟妓院。你们或许还赶得上一场死刑执行…某些倒楣鬼正要被吊死 - 一名矮人和某个吟游诗人。你们还能找到一间旅店和一间妓院…
Ваша правда. На рынок идите, может, и на казнь поспеете. Смутьянов вешать будут: краснолюда и барда какого-то... Там еще корчма, бордель, отдохнуть можно.
我会因为这种事而被吊死。
Я б за такое руки не пожалел.
他们暂时不会被吊死了。这么说吧,我会重新审理他们的案子…
Казни не будет пока что. Скажем... я решил пересмотреть их дело.
我说,他将因为放荡被吊死。
Барда повесить за распутство. Так в приговоре сказано.
那个「野心勃勃的家伙」已经逮捕了所有的嫌犯。现在他正在审讯、拷问和吊死他们。
Теперь этот амбициозный мужик хватает всех по малейшему подозрению. Допрашивает, пытает и вешает уже три дня.
他或许是个怪胎,但他说得没错。偶尔放荡也是我喜欢的消遣之一,但我不希望那天有人用这罪名来吊死我!
Может, и чудной, а дело говорит. Я вот тоже бабу потискать не прочь, так что ж, и меня в петлю тащить?
他们说矮人愿意为朋友被吊死,不过卓尔坦是为了其他原因才和我一起上绞刑台。本地当局指控他与松鼠党勾结,通常这就足以在清晨处刑这种娱乐中扮演要角。
Говорят, что краснолюд за друзей и на виселицу пойдет, однако Золтан составил мне компанию по иной причине. Местные власти обвинили его в связях со скоятаэлями, что моментально гарантировало ему главную роль в таком всенародно любимом увеселении, как утренняя казнь.
听说他们要以放荡的罪名吊死那诗人。
Вздернут этого поэта за распутство.
他们真的打算吊死我们。我…我…我不知道…我不是有意要烧掉了望台的。
Они правда хотели нас повесить. Я... Я не знаю... Я же не хотел сжигать башню...
让开。我认识那两位,而我是不会让他们被吊死的。
Я лично знаю этих двоих и не позволю их повесить.
你不明白吗?他们吊死小伙子们就是为了激怒你…你人在远处,他们有一场仗要打,他们不知道你何时会回来…你不能去那里。
Ты что, не понимаешь?! Ребят повесили, чтобы тебя спровоцировать... Тебя здесь не было, а они шли на битву, они не знали, когда ты вернешься... Вам нельзя туда идти.
所有斥候各鞭十下,将三分之一的人吊死。
Каждому разведчику десять ударов. Каждого третьего повесить.
你们不能吊死我!我替国王做事的!
Я запрещаю себя вешать! Я на королевской службе!
你希望他被吊死吗?
Ты так хочешь, чтобы его повесили?
外面有很多关於弗尔泰斯特的传言,诸如乱伦或残酷暴君一类的,让你不得不佩服他。他还曾经围剿并吊死过好几批被抓到的土匪,没被抓到的也躲着不敢出来了。
Разное о Фольтесте говорят. Мол, сестре дитятю прижил, или там строг был больно, но при нем порядок был. Повесил два десятка бандюг, остальные и разбежалися.
反正他们都得被吊死!
Все одно - будут болтаться!
还好现在我们还在国殇期间…我是说,若非如此他们会把你吊死在那里。
Ваше счастье, милсдарь ведьмак, что у нас траур, а то бы... У-у-у... Вас бы тут же вздернули.
那些被吊死的人并没参与阴谋,只有我。
Никто из повешенных не состоял в заговоре. Только я.
为何他们要吊死你?
За что тебя хотели повесить?
要不是那该死的伊欧菲斯,暴民现在应该已经把王子吊死了吧。
Если бы не этот Иорвет, принца разорвала бы толпа.
只不过是几个小贼,你竟然无法吊死他们!
Парочку сраных ублюдков вздернуть не можете!
如果不是因为阿奈丝的证词,他们已经把你吊死了。
И это привело бы тебя на эшафот, если бы не показания маленькой Анаис.
没有半个明理的精灵。一旦他回答了,我们就会立刻吊死他,让他安息,但他却宁愿选择受苦…
Вот и пойми эльфа. Сказал бы, так мы б его быстро вздернули, и был бы ему вечный покой. А так ему сплошные мучения.
闭上你的鸟嘴!这位歌手正要而且必须被吊死 - 这是个体面的城镇…妓女跟狩魔猎人都该滚出去!
Рифмоплет должен висеть и будет висеть! Здесь город порядочный. А блядям и ведьмакам слова не давали!
因为他差点吊死你?
Это потому, что он хотел тебя повесить?
谁管你认识谁,律法判决他们要被吊死。
Да мне посрать, кого ты знаешь. По закону они должны висеть.
他们要吊死几个非人种族跟一名间谍!
Сегодня вешают нелюдей! И шпиона.
他们会公开把你开肠破肚,活活剥皮,然後吊死。
Тебя публично выпотрошат, сдерут кожу и повесят.
他们到底要不要吊死他?
Так вешать будут аль нет?
你就像个被抢走玩具而哇哇大哭的小孩。指挥官,那天你就会像一般的强盗一样被吊死在路边的树下,因为你没比强盗好到那里去。
Ты как ребенок, у которого отобрали конфетку. Ох, комендант, однажды тебя возьмут за шкирку и вздернут на первом суку, как обычного разбойника. Впрочем, ты от разбойников не далеко ушел.
他们会吊死我们。他们知道亨赛特雇用了我们。
Повесят нас. Они ведь знают, что Хенсельт нас нанял.
比赛後,凡德葛李夫特生气地离去。他吊死了为他锻剑的铁匠,并另外订制了一把独一无二的剑,出自女术士之手。
Вандергрифт-то, говорят, после этого турнира так разобиделся, что повесил кузнеца, который ему меч ковал. А потом заказал какой-то особый у чародея.
弗农‧罗契。这也是我为何不吊死你的原因。
И только поэтому я не прикажу тебя повесить, Вернон Роше.
延期并不代表取消,绞刑手明天就会吊死他。
Да ничего, завтра палач с него кожу спустит.
难怪罗列多要吊死你。
Ничего удивительного, что Лоредо хотел тебя повесить.
这就是为什么他想吊死你的缘故 -- 你不是和松鼠党谈好条件了?
За что он хотел тебя повесить? За контакты с белками?
吊死者之毒对於人类、精灵与矮人而言是致命的毒素。只要涂抹在剑刃上,它会比其他涂油造成更多的伤害。
Яд повешенного - смертоносная отрава для людей, эльфов и краснолюдов. Нанесенный на острие меча, он причиняет им повреждения большие, чем любая другая мазь.
记住,猎魔人,历史是由有权力吊死英雄的人书写的。
Помни, ведьмак: историю пишут те, кто посылает на виселицу героев.
女巫猎人这词听起来耳熟吗?这些杀人凶手走遍北部各地,焚烧书籍、吊死预言家、折磨草药师…
Ты что, не слышал об Охотниках за колдуньями? Убийцы прочесывают Север вдоль и поперек. Жгут манускрипты, вешают ворожеек, пытают травниц...
听着…我走不了了,而罗辛如果碰到他自己人,就会以逃兵罪被吊死。你可以去找我哥哥,告诉他我还活着吗?他叫杜恩,身边可能有一只狗,叫做胡萨。拜托…如果他不帮我们,我们必死无疑。
Послушай... Я не могу ходить, а если Росэн наткнется на Черных, они тут же вздернут его за дезертирство. Ты не мог бы отыскать моего брата и сказать ему, что я жив? Его зовут Дуни. С ним может быть пес, Гусар. Прошу тебя... Одни мы тут пропадем.
塔玛拉!你现在竟然跟他们站在同一阵线?你想要他们凌虐、吊死你的父亲吗?
Тамара! Значит, ты с ними теперь? Может, еще велишь им собственного отца повесить или под пытки отдать?
那恶兽把女爵的姐姐开膛破肚的时候呢?你也慢了一步?要是我来决定,你早就被吊死了。
Когда Бестия разорвала сестру нашей княгини, ты тоже не успел? Будь моя воля, тебя бы уже повесили.
当然没有,吊死外来客比审判自己人容易多了,不是吗?
И не подтвердит. Всегда проще повесить чужака, чем осудить своего, так?
是吗,这下她可要白等了。波克,拿绳子来…把这婊子养的吊死,就这么简单。
Ну так не дождется. Бойко, давай веревку... Повесим сучонка...
他们在浅滩被团团围住,我弟弟想办法过了河,但其他人都被尼弗迦德人吊死了…
На переправе их обошли, мой брат еще успел, а остальных мужчин Черные повесили...
据说那四个年轻的精灵是跟松鼠党串通来着,他们要被吊死了。
Должны повесить четверых юношей - по подозрению в помощи скоятаэлям...
可现在呢,长老连上个厕所都得先请示黑衣人,领主好像也被他们吊死了,所以就没赏金了。
А теперь староста даже в нужник без согласия Черных не ходит, а господина, кажется, повесили... Вот и нет на него заказа.
有具尸体,是被水桶绳子吊死的…
Труп. Повешен на веревке от ведра...
他开了小差,被抓到之后吊死了。
Он дезертировал. Его поймали и повесили.
该回去了。还有个罪人要吊死呢…
Ну пойдем обратно. Виновный у нас есть, будем вешать...
女巫猎人?你说他们吊死了两个人?
Охотники за колдуньями? Двоих, говоришь, повесили?
但如果他的人发现他跟我们在一起呢?我们全都会被吊死,连我的莉丝在内!不行,黑衣人只能留下来!
А если его у нас найдут? Тогда повесят всех, вместе с моей Лесье! И речи быть не может. Черный останется здесь!
你是说松鼠党?还以为我们把那些害虫都消灭光了,剩下的非人类都学聪明了。看来我们还得再平定他们。拉个单子列出附近所有的长耳族,每十个里面抽一个出来吊死…这样应该足以杀鸡儆猴。
Скотаели, значит. А я-то думал, мы этих крыс всех до единой перебили. Что нелюди поумнели. Ну значит, надо будет их вразумить. Составим список длинноухих со всей округи, повесят каждого десятого, вот они и успокоятся.
在威伦跟我碰头,就在吊死者之树下好了,从那里到莫布里戴尔路程不远。
Тогда встречаемся в Велене, под Деревом висельников. Оттуда до Яворника рукой подать.
但我们一点食物也没有,都是因为黑衣人,践踏我们的田地、搜刮我们的谷仓、还烧光了我们的果园。他还想拿面包?等着被吊死吧!
Только есть у нас нечего - из-за Черных. Поля вытоптали, разграбили амбары, сожгли сады. Вот вместо хлеба и получит петлю.
当然重要。如果他们打算把我吊死,我可不想太早到达。
Большая. Если меня должны казнить, то я особо не тороплюсь.
我等不及要看他被吊死了。不加凳子还够不着脖子呢。
С удовольствием посмотрю, как он запляшет на виселице. А ведь кто-то ему еще и петлю накинуть должен...
追踪他简直比杀水鬼还容易。他在…呃…黄金吊死鬼酒馆里花天酒地,就在哈吉要塞正中央。
Выследить его было проще, чем убить утопца. Он кутил в "Золотом висельнике" в самом центре Хагге.
还记得那次和他们在吊死者之树交手吗?
Помнишь, как мы сражались с ними под Деревом висельников?
把他们吊死了——战争时期,便宜行事嘛。但我不确定那个红发小子是否也在内。
Мы их повесили - по законам военного времени. Но не знаю, был ли среди них тот рыжий.
显然这位什么王觉得我们太过吵杂,派了个人警告我们,如果他再看到我们就会把我们吊死。
Безмятежному это не понравилось. Он прислал человека сказать нам, что если мы еще раз объявимся, нас повесят.
你知道个屁,他们把我的姊妹吊死,像狗一样拖出修道院,说尼弗迦德禁止迷信,说他们不怕众神的愤怒。你呢,你怕吗?
Хрен ли ты что понимаешь. Сестру мою повесили. Вытащили на двор перед монастырем, как собаку. Сказали, в Нильфгаарде нет места предрассудкам. Что они гнева божьего не боятся. А ты не боишься?
女巫猎人到底来这里干嘛?他们不可能大老远从诺维格瑞骑过来,就是为了吊死两个人吧?
Откуда тут вообще Охотники за колдуньями? Не ехали же они с самого Новиграда, чтобы вздернуть двух холопов?
当我得知你杀了我的手下,我本来想把你抓起来吊死,至少也得鞭打一顿。
Я, как узнал, что ты перерезал моих людей, хотел тебя повесить. Или, по крайней мере, высечь.
那村子的农民早先帮过我们忙。尼弗迦德人知道了这件事,听说他们打算采取报复行动,可能是每五个村民吊死一个。
Понимаешь ли... Тамошние мужики нам как-то помогли. Нильфгаардцы об этом прознали. И теперь появилась информация, что они собираются устроить карательную экспедицию. Повесить каждого пятого или что-то вроде того.
威胁要吊死我们自己人,只因为他杀了几个尼弗迦德人?
Но чтобы своего петлей страшить, за то что он пару нильфских пленников прибил?
我要让你们全都被吊死!
Вас за это повесят! Всех вас!
哼,那么为这种所谓“罪行”就把人吊死的法律,又是谁制订的?
А кто, по-твоему, выдумывает законы, по которым за такие "прегрешения" на виселицу отправляют?
去吊死鬼之树旁跟罗契碰面
Встретить Роше у Дерева Висельников.
等着被吊死吧!
Ты у меня в петле попляшешь!
我不会把罗辛丢在这里。否则肯定会死…而且他也不能回军队里去。他是逃兵,会被吊死的。
Я Росэна не брошу. Один он тут пропадет... А к своим уйти он не может. Он же дезертир - его тут же вздернут.
不行,吊死太轻松了。得让这王八蛋先受尽折磨。
Нет. Если повесить, он пару минут пострадает - и кранты.
你要是不缴保护费,或试图把我们吊死的王八蛋从树上解下来,你的下场就会跟他们一样。
Кто вдруг перестанет платить за защиту или решит похоронить уродцев, которых мы повесили, того ждет та же участь.
事情很简单,我长话短说。克力司特·哈根的事情必须一了百了做个了结。必须要把帝国间谍躲的那座村庄放把火烧尽,附近田地全洒上盐。把女人和小孩赶走,把所有男人吊死。
Дело простое, поэтому пишу кратко. Вопрос по Кристеру Хагену надлежит решить способом одновременно всеобъемлющим и окончательным. Деревню, которая была убежищем для имперского доносчика, сжечь до тла, окружающие поля засыпать солью. Женщин и детей прогнать, мужчин повесить.
我恨不得直接把那长耳朵的货吊死。不行,得先折磨几天,然后再吊死。不过,古拉说只要他人在我们营区里活着,其他松鼠就不会来找我们麻烦,真怕在他们赶来阻止之前,我们就把他杀了。
Я бы длинноухого сразу повесил. Ну, может, не сразу, а сперва попытал бы пару дней. А Колла говорит, что пока мы этого нелюдя держим живым, остальные белки не нападут, чтоб мы его в отместку не убили.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
И, бросив сребренники в храме, [Иуда] вышел, пошёл и удавился.
千万别做傻事。我知道你把赛琳娜埋葬在鲍克兰墓园,还把上次抢来的赃物跟她一起下葬。记得,那些金银财宝里头也有我们的一份。别当个白痴。我们都知道你们俩是爱侣,但别忘了她也是这集团的领导人,这才是最重要的。上次抢珠宝商曼森伯格那次的报酬我们都还没拿到,如果你把赃物跟赛琳娜一起下葬那就太没道义了!那些金银财宝是我们所有人的。我们碰个面,公平公正地平分那些东西吧。分完之后,你想去哪座湖把自己淹死、或去哪棵树吊死都随你便。
Не делай глупостей. Я знаю, что ты похоронил Селину на кладбище в Боклере вместе со всей добычей с нашего последнего налета. Помни, что и нам тоже кое-что с этого причиталось. Не валяй дурака. Мы все знаем, что ты был ее любовником, но помни, что она была прежде всего атаманом нашей банды. За то, что мы сделали ювелира Маатенберга, мы своей доли так и не получили, так что хоронить Селину со всем хабаром, это чистой воды западло! Сокровища принадлежат нам. Давай встретимся и разделим все, как следует. А потом можешь идти топиться в озере или вешаться на первом суку, это уж как тебе будет угодно!
还有,他被吊死了。
И еще его повесили.
他们吊死的是她的兄弟。
У ней брата повесили.
吊死那个恶棍!
В петлю сукиных детей!
你无权吊死他们。
Казнь незаконна.
他们还没有吊死你。
Тебя ещё не повесили.
哦,你不会被关死-你会被吊死。
Не сгниешь. Тебя повесят.
用他以前吊死我们百姓的方式。
Как он мужиков вешал.
手稿:强化吊死者之毒
Рецепт: улучшенный Яд повешенного
你会被吊死!
В петлю пойдешь!
手稿:高等吊死者之毒
Рецепт: отличный Яд повешенного
吊死那个浑蛋。
Надо его повесить.
手稿:吊死者之毒
Рецепт: Яд повешенного
别担心,他马上就会被吊死了。
Спокойно. Щас повесим.
在有人被吊死的人家,千万别谈起绳子;别提起人家忌讳的东西。
Mention not a halter in the house of him that was hanged.
罪犯被推上绞架吊死。
The criminals were hanged on the gibbet.
那帮人要是抓住他, 准得找棵树把他吊死。
If the crowd catch him, they’ll string him up on the nearest tree.
我通知了城里的秘源猎人们。抓住了杀人犯。猎人们称我为英雄。坏人都被吊死了。
Я сказал искателям. Поймал убийц. Искатели сказали, что я герой. Убийц повесили.
沃格拉夫朝玛多拉狠狠地瞪了一眼。他不是那种乐于看到一位老人被吊死的人。
Вольграфф строго смотрит на Мадору. Он не из тех, кому понравится увидеть старика в петле.
小偷保利是第一个,他之前是一个人类,直到有一次加尔出去狩猎的时候格鲁蒂尔达下令把他吊死了。自从我来这个镇子,这还是第一次让我想要躲藏起来。
Малыш Пауль был у меня первым... Разбойничал он, вот Грутильда его и прислала, пока Ярл был на охоте. А я его раз - и в петельку.
嗯?我允许你通过,继续你的工作吧!加尔和格鲁蒂尔达估计正在镇子后面的房子里。最好先去见见他们,免得被当成入侵者吊死!
Да? Ну проходи. Ярл и Грутильда, скорее всего, у себя, на том конце поселка. На твоем месте я бы сразу пошел к ним, чтоб тебя не повесили как шпиона.
一名净源导师守卫就在前方。在她身后的绞刑架上,有两个蜥蜴人:一个穿着净源导师的制服,已经被吊死了。另外一个,双手被吊在空中,还活着。
К вам подходит стражница-магистр. У нее за спиной, на виселице, две женщины-ящера: одна, в магистерском одеянии, подвешена за шею и мертва, другая еще жива и подвешена за руки.
就在这里,在他们自己的土地上,有什么东西试图吊死七神。
И здесь, на их же собственной земле что-то пыталось повесить Семерых.
只要审判者到了,我们就立刻把你吊死在这艘船侧边。
Как только появится инквизитор, сразу тебя вздернем на рее – и дело с концом.
我们战争王室统治帝国。至少我曾这样认为。因为如果我得到的警告是真的,那么不仅暗影王室确实存在:它也在幕后操作,而且它一有机会就会把我吊死。
Мы из Дома Войны правим империей. Ну, или так мне казалось. Ибо если предостережения, что я получал, были правдой, Дом Теней не просто существует – именно он дергает за все ниточки. И жаждет перерезать мою нить.
看着她慢慢遮住手臂上的伤口。问她为什么他们想把她吊死。
Глядя, как она неспешно забинтовывает рану на руке, спросить, за что ее подвесили.
敢碰一下这里的任何东西,我就把你吊死在绞刑架上。现在赶紧给我滚开。
Только вздумай тут что-то тронуть, я тебя на дыбу подвешу. И не путайся под ногами.
射击满载红酒的卡车……我希望吊死那凶手。
Угробить целый грузовик хорошего вина... Надеюсь, кого-нибудь за это вздернули.
начинающиеся: