吊胃口
diào wèikǒu
возбуждать чей-либо аппетит; подогревать интерес, заинтриговать
дразнить ложными надеждами
diàowèikǒu
用好吃的东西引起人的食欲,也比喻让人产生欲望或兴趣。diào wèi kǒu
比喻故弄玄虚,使人急于探知。
如:「你简直存心吊我胃口!」
diào wèi kǒu
(coll.) to keep sb in suspense
to tantalize
to keep on tenterhooks
diào wèi kǒu
(引起兴趣而不给予满足) tantalizediào wèikǒu
1) whet one's appetite
2) tantalize
3) vulg. tease; flirt
частотность: #63807
синонимы:
примеры:
别吊胃口啦,到底有什么事?
В чём дело? Говори уже!
别吊胃口了!你觉得文章写得怎么样?
Ну не томи! Что ты думаешь про наше эссе?
…还在大马路上撒尿,搞得整条路湿湿滑滑的。别再吊胃口了,讲重点吧。
...и гадил на большаках, которые из-за того становились ужасно скользкими. Хватит нагнетать, переходи к делу.
说你听厌了这些吊胃口的话,转身离开...
Сказать, что вам наскучило слушать его загадочные речи, и развернуться, чтобы уйти...
她很会吊人胃口!
Она умеет держать на крючке!
别再吊我胃口了!
Не пытайся меня заинтриговать!
你简直存心吊我胃口!
Ты просто хочешь заинтриговать меня!
当然当然!别吊我胃口,快说吧!
Конечно! Не могу ждать! Рассказывай быстрее!
- 她说:《一周就见一次!》
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- 那这姑娘很会吊人胃口!
- Она сказал- «Будем встречаться раз в неделю»!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
- Ну, эта девица реально (точно) знает как держать кого-то на крючке!
- 这个电视剧一天就放一集,一到关键地方就打住!
- 这就叫吊人胃口。
- 这就叫吊人胃口。
- Этот сериал показывают только по серии в день, и каждый раз в самый острый момент серия кончается!
- Это и называется «держать на крючке».
- Это и называется «держать на крючке».
哦,我不能再吊你胃口了。是的,我亲爱的山姆,我会嫁给你!
О, я больше не буду заставлять тебя томиться в неведении. Да, мой милый Сэм, я выйду за тебя замуж!
你都已经说出口了……不如就直接告诉我吧。这样吊人胃口真要急死我了。
Ну, раз вы так говорите... Выкладывайте. Мне уже не терпится узнать.
пословный:
吊 | 胃口 | ||
1) висеть; вешать(ся); подвесной
2) спускать [поднимать] на верёвке
3) подшивать (напр., подкладку)
4) тк. в соч. выразить соболезнование; почтить память
|
1) аппетит; вкус
2) вкус, склонность; характер
|