同义
tóngyì
лингв. синонимичный; синонимия
tóng yì
1) 意义相同。
如:「尔雅一书,凡同义之字皆罗列一处。」
2) 仁义相同。
吕氏春秋.有始览.应同:「帝者同气,王者同义。」
汉.王充.论衡.齐世:「临淮许君叔亦养兄孤子,岁仓卒之时,饿其亲子,活兄之子,与子明同义。」
tóng yì
synonymoustóngyì
synonymoushomonymy
1) 仁义或道义相同。
2) 意义相同。
3) 指同具义气者。
частотность: #46792
в самых частых:
в русских словах:
анестезирующий
2) 【用作形容词】止痛的, 麻醉的 (同义обезбопивающий)
ввинтиться
сов. (несов. ввинчиваться) 旋入, 拧进 (同义 ввернуться)
вельми
〈旧, 文语, 现用作讽〉极, 甚, 很, 非常 (同义 очень, весьма)
верченый
1) 〈俗〉轻佻的, 轻浮的; 坐不住的 (同义 ветреный, непоседливый)
вестимо
〈旧, 俗, 方〉当然, 显然, 不用说, 那还用说 (同义 конечно, известно)
вислый
〈俗〉下垂的, 耷拉的 (同义отвислый, обвислый)
вознаградиться
сов. (несов. вознаграждаться) 受到奖赏; 得到补偿 (同义возместиться, отплатиться)
волнительный
〈口语〉激动人心的; 令人焦急不安的 (同义волнующий)
втюриться
3) 爱上, 迷恋上 (同义влюбиться)
выраженность
(表达得)明确完整; 表现得清楚, 鲜明 (同义полнота; определённость, чёткость)
гражданственность
1) 国家制度, 国家体制, 国家组织 (同义государственность)
гробокопатель
1) 〈旧〉掘墓者, 掘坟穴的工人 (同义 могильщик)
де
〈俗〉据说, 说是 (表明话是转述别人的), 同义мол, дескать
завозный
1) (由别处)运来的 (同义привозный)
завуалированный
2) 含糊不清的, 隐蔽的 (同义неясный)
загромыхать
сов. 〈口语〉隆隆响起来, 轰轰响起来, 辘辘响起来 (同义загрохотать)
заелозить
1) 开始爬来爬去 (同义заползать)
заполошный
1) 〈俗〉慌手慌脚的, 不安宁的 (同义неспокойный, а суматошный)
2) 〈方〉好使性子的, 癫狂的 (同义взбалмошный, сумасбродный)
запрыгнуть
1) 跳到(某处) (同义заскочить)
затопать
3) 〈俗〉开始走, 迈步走 (同义пойти, зашагать)
захапать
2) 抓住 (同义 сцапать)
змеюка
〈俗〉蛇 (同义змея)
извратиться
(未 извращаться) 急剧变坏; 受到歪曲 (同义 испортиться, исказиться)
испоганить
2) 弄坏 (同义испортить)
колоколец
小钟; 铃铛 (同义колокольчик)
маловерие
1) (对某事)缺乏信心, 信心不足 (同义сомнение)
мочься
2) 有可能 (同义возможно)
мурчать
2) 〈转〉抱怨地唠叨, 嘟囔 (同义ворчать)
напрямую
3) 一直,径直,走直路 (同义 напрямик)
неосознанный
没有经过思索的; 没有了解清楚的; 无意识的, 不知不觉的, 不由自主的 (同义 бессознательный, безотчётный)
непереносимый
难以忍受的, 无法忍耐的, 受不了的 (同义 невыносимый)
неплотный
1) 稀疏的, 不密实的, 不稠密的, 松的 (同义 редкий)
непрезентабельный
难看的, 不好看的, 其貌不扬的 (同义 невзрачный)
неразделённый
2) (在爱情, 激情等方面) 没有得到反响的, 没有得到回答的; 无人同情的 (同义 безответный)
неродной
2) 非祖国的; 非故乡的, 他乡的; 非本族的; 别人的 (同义 чужой)
несловоохотливый
不爱说话的, 沉默寡言的 (同义 неразговорчивый, молчаливый)
никчёмность
1) 〈口语〉无用, 无益, 无意义 (同义 нинужность, бесполезность)
обалдуй
〈俗, 骂〉笨蛋, 蠢货 (同义 балда, болван)
обретение
2) 〈旧〉难得的人(或物) (同义 находка)
обрыбиться
2) 〈转, 俗〉捞到好处, 占到便宜 (同义 поживиться)
обшарпанный
3) (用作形容词)穿着破烂衣服的, 衣衫褴褛的, 破衣烂衫的 (同义 обтрёпанный)
оздороветь
(несов. оздоравливать) 〈俗〉成为健康的; 恢复健康, 痊愈 (同义 выздороветь)
переговорщик
〈旧〉 (交战双方派出谈判的) 使者, 军使 (同义 парламентёр)
передавить
2) 掐死, 咬死, 挤死, 勒死 (所有或许多人) (同义 передушить)
побирушка
〈俗〉讨饭的, 叫花子 (同义 нищий)
поджигательство
2) поджигать 3解的名词 (同义подстрекательство)
понеже
〈旧〉因为, 由于 (同义потому что, так как)
попрошайничество
1) 乞讨, 行乞 (同义нищенство)
потаскун
〈俗, 藐〉淫荡的人, 荒淫的男人, 淫棍, 好色之徒 (同义развратник)
правдоподобность
правдоподобный的名词 (同义правдоподобие)
прегрешить
сов. (несов. прегрешать) 〈旧, 宗〉有过错; 作孽 (同义согрешить)
прошлифовать
сов. (несов. прошлифовывать) 磨光, 加工磨好; 磨孔 (同义отшлифовать)
редактура
〈口语〉 (稿件付印前的) 校订 (同义редактирование)
респект
(респект 或 решпект) 〈旧〉尊敬, 尊重, 敬重 (同义уважение, почтение)
рукоблудие
手淫 (同义онанизм)
самоощущение
1) (精神上或肉体上的) 自我感觉 (同义самочувствие); (对本身的品质, 特点的) 自我认识, 自我感觉
самопомощь
3) <旧>互助 (同义взаимопомощь)
самоуничтожение
1) 自杀, 自戕, 自毁 (同义самоистребление)
свальный
2) 〈旧〉聚众的, 成群的 (同义всеобщий, повальный)
сгодиться
1) 〈俗〉有用, 有益 (同义пригодиться)
сдуреть
сов. 〈俗〉变糊涂, 变呆, 变傻, 变得愚蠢 (同义одуреть)
сильфида
1. (克尔特和日耳曼神话中的) 女气精, 气仙女 2. [复]埋葬虫科 (Silphidae) (同义мертвоеды) (法语 sylphide)
синонимия
〔阴〕〈语言〉同义(现象).
соизволение
〈文语, 旧〉允许, 同意, 应允, 首肯 (同义позволение, согласие)
сопричастие
共同参加, 共同参与 (同义сопричастность)
стопарик
〈俗〉高脚酒杯 (同义стопка, рюмка)
схлопотать
1) (经过张罗, 奔走) 弄到, 搞到 (同义выхлопотать)
2) 〈讽〉受到 (处分, 惩罚等) (同义заработать)
3) (或无补语)张罗, 安排 (同义похлопотать)
термоустойчивый
耐热的, 耐高温的, 抗热的 (同义жаростойкий)
трепло
2) 〈粗, 俗〉饶舌的人, 好瞎扯的人, 好说空话的人, 好扯谎的人 (同义 трепач)
тюряга
〈俗〉监狱, 监牢 (同义тюрьма)
умаление
3) 〈旧,俗〉少,缺乏 (同义 недостача, нехватка)
фряжский
●-ая, -ое[形] 1. фляг, фляз 的形容词 (1). ~ ое серебро 意大利人的银器; 外国人的银器 (2). ~ ие земли 意大利人的土地; 外国人的土地 2. 外国的 (同义 чужеземный, иностранный) ~ ое вино 外国葡萄酒
чресла
мн. 〈旧, 文语〉腰部, 腰胯, 股 (同义 поясница, бёдра)
шаромыжник
贪图花别人钱的人, 爱占别人便宜的人; 花言巧语骗别人钱财的人, 骗子 (同义ловкач, жулик)
шпионство
... показаны только вне сочетаний, сузьте间谍活动, 特务活动; 间谍行为; 侦察, 窥探 (同义 сыск, выслеживание)
синонимы:
примеры:
同义字反复
тавтология
同义的说法
однозначные выражения
单部句和双部句的同义
синонимия односоставных и двусоставных предложений
不可分结构的主从复合句和并列复合句的同义
синонимия сложноподчинённых предложений нерасчленённой структуры и сложносочинённых
可分结构的主从复合句一并列复合句的同义
синонимия сложноподчинённых предложений расчленённой структуры и сложносочинённых предложений
同义词辨析
synonym discrimination
不履行合同义务
nonperformance
中断履行合同义务
suspend performance of obligations
查加斯氏病, 美洲锥虫病(同义 Чагаса болезнь)
Шагаса болезнь
硫代硫酸(同义серноватистая кислота)
тиосерная кислота
-и, 复二-лен, льням1. (供人吸鸦片的)烟馆 ~ опиума 鸦片烟馆2. 吸烟室(同义 курительная)
кур льня
停车雷达(同义парктроник)
парковочный радар
监护子女是夫妻的共同义务
Опека над детьми является совместной обязанностью супругов.
-а[阳]
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
компаньо н
[副]
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把...平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>
1. 老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
(1). Я лежмя лежал-и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
(2). Свинья от жира за
деэм я
同义的,同符号的
равнозначный (равнозначащий)
我亲自改良的混乱探测器最近几天收集到的数据已经爆表了。你可能觉得诺莫瑞根和混乱本来就是同义词,在某种意义上确实是的,但我从来没见过这样的读数!
Мой персональный кавардакометр в последние дни просто зашкаливает. Ты сейчас, наверное, думаешь, что Гномреган и кавардак – это синонимы, и в некотором роде так оно и есть. Но такие показания я вижу впервые!
在遥远世界的传说里,有一只母狼领养了伟大的双子。狼与人所同住的「家」则被称为「狼之洞」,也就是「卢佩卡」,与这个世界的「卢皮卡」同义。
Легенды далёкого мира рассказывают историю о волчице, усыновившей двух великих людей. Их домом была волчья пещера, которую они называли словом Луперкал, имевшим то же значение в их мире, что и Лупикал в этом.
你想让我当头儿?(与当领袖同义)
Ты хочешь пустить меня вперед?
睁大你的双眼。卡莱雅就跟刀刃一样锋利(与狡猾同义)。
Только смотри в оба. Карлия коварна, как дюжина даэдра.
我们在天霜走得路越多,就越觉得这个地方很荒凉(同义:缺乏温暖、无知)。
Чем дольше мы странствуем по дорогам Скайрима, тем пустыннее кажется земля.
胡说,你是我研究小组至关重要的一部分。你一定得去,不用怕!我不想听到任何抗议的同义词。
Чушь, ты важнейший член моей команды. Ты там будешь, не бойся! И я больше не хочу слышать ни слова протеста.
是的。我们全都是。她的名字,身体和规则就是人道主义的同义词。我们执行的法律就是起源于德洛莉丝的。
Да. Все мы долорианцы. Ее имя, тело и правление — синонимы гуманизма. Закон, за соблюдением которого мы следим, уходит корнями в долорианство.
毕竟,资本主义几乎就是投机的同义词,不是吗?
В конце концов, капитализм – практически синоним спекуляции, не так ли?
我在考虑娶第五个妻子;为什么不可以?所罗门王有妻妾一千,而他还是智慧的同义词哩。
I am thinking about taking a fifth wife; why not? Solomon had a thousand wives and he is a synonym for wisdom.
我在考虑第五个妻子;为什么不可以?所罗门王有妻妾一千,而他还是智慧的同义词哩。
I am thinking about taking a fifth wife; why not? Solomon had a thousand wives and he was a synonym for wisdom.
与“非法”同义,主要用在:置于指令码、字符等前面,构成禁用指令码、禁用字符等。
Synonymous with illegal: used with instruction code, character, etc.
我们可以做到的。我们的肉体有着强大的力量,也是无穷的热情与愚蠢的源泉。热情,愚蠢...其实是一对同义词。
И мы можем. Таковы наши неистребимые желания плоти, источник стольких страстей и прихотей. Страсть и прихоть... в сущности, одно и то же.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: