同仁
tóngrén
1) относиться ко всем одинаково хорошо
2) сотрудники, сослуживцы
3) единомышленники
tóngrén
同‘同人’。tóng rén
variant of 同人[tóng rén]Tóng rén
Tongren County in Huangnan Tibetan Autonomous Prefecture 黄南藏族自治州[Huáng nán Zàng zú Zì zhì zhōu], Qinghaitóngrén
syn. 同人1) 同行仁德者。旧题汉黄石公《素书‧安礼》:“同仁相忧,同恶相党。”
2) 犹言一视同仁。
3) 同人。指同事或同行。徐特立《延安新教育学会致函陶行知先生》:“目前本会同仁正在研究生活教育的理论与实际。”
частотность: #14811
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
一视同仁; 对平等的人那样地对待
относиться как к равному
报界同仁
gentlemen of the press
他对我们一视同仁,毫无区别。
He is fair to us without distinction.
处在这等超然境界的人,立即能觉悟到至尊梵,变得全然喜乐,他决不会哀伤,也不会欲求得到什么。对每一生物,他都一视同仁。在这种状态下,他达到为我作纯粹奉献服务的境界。
Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне.
国家对各类企业一视同仁, 为各种所有制经济平等参与市场竞争创造良好的环境和条件
к предприятиям различных форм собственности государство должно относиться одинаково, создать благоприятные условия и среду для их равноправного участия в рыночной конкуренции
我们曾经把这座城市称为“阿古斯的瑰宝”。曾经就在这里,我和三人执政团的其他同仁一起领导我们的人民迈向繁荣,但这是很早以前的事了。
Мы называли его "жемчужиной Аргуса". Именно отсюда Триумвират вел наш народ к благоденствию и процветанию. Но все это было очень давно.
“无稽之谈!尔等明目张胆、混淆视听、颠倒因果、罔顾公理,可谓吾辈同仁之奇耻大辱!实属装腔作势,冗词赘句!”
Верно ли телеология данного явления вписывается в рамки принятых онтологических аксиом?
往里丢钢铁。往里丢黄金。往里丢败骨。在熔炉的肚子里,火焰一视同仁。
Корми их сталью. Корми их золотом. Корми их костями. В чреве топки огонь не заметит разницы.
你对我们一视同仁。谢谢!
Ты судишь справедливо. Спасибо.
她一视同仁的为了矮人,精灵与人类而为庞塔尔山谷奋战。我以为你厌恶人类。
Она борется за долину Понтара для краснолюдов, эльфов и людей. Мне казалось, людей ты ненавидишь.
国王的人马一视同仁的与叛军和骑士们交战,寻常老百姓则死於精灵的弓箭,骑士团的战锤和弗尔泰斯特士兵的长枪。
Войска сражались с повстанцами и Орденом, а простой люд погибал от эльфских стрел, боевых молотов Ордена и копий солдатни.
特此宣布,任何未及时向城堡缴纳贡品的人都将会受到严厉惩罚。若私藏粮食,将会立即处以鞭刑五十,绝无宽宥,男女老少一视同仁。
Сим объявляется, что те, кто не выполняет повинностей в пользу замка, будут сурово наказаны. За сокрытие еды каждый, будь то мужчина или женщина, старик или ребенок, получит пятьдесят ударов кнутом.
此时此刻于圣橡树下,本人宣誓将成为一位称职的女王。各位不论支持与否,我都将一视同仁,
Здесь, под Священным Дубом, клянусь, что буду доброй королевой для всех.
老板对大家一视同仁。
The boss treats everyone alike.
本办事处无论对谁均一视同仁!
Nobody gets preferential treatment in this office!
让格鲁蒂尔达失控并不费劲。她似乎对盟友和敌人一视同仁。
Похоже, вывести Грутильду из себя не просто, а очень просто. Она не делает различий между друзьями и врагами.
现在友谊温暖的光芒照亮你心扉了吧!确实是这样,不是吗?咦,我刚才说了友谊吗?我说的是家庭!就像一个相互支持的家庭:互相鼓励,不管是谁一视同仁,参与到光荣的战斗中打败敌人!
Сейчас, наверно, тепло нашей дружбы уже согрело тебе сердце, да? Но неужели я сказал "дружбы"? Я имел в виду "родственных отношений"! Ведь мы, словно семья, поддерживаем друг друга, радуемся успехам друг друга, стоим друг за друга горой и делим вместе и радости, и горести!
我的力量已经耗尽了,觉醒者。或许我的同仁还可以帮到你。另外,我希望你一路上有好运气。
Мои силы исчерпаны, пробужденный. Возможно, кто-то из моих собратьев еще окажется на что-то способен. А я желаю тебе удачи на твоем пути.
啊,一座熔炉:管它是金属还是面包,反正这炉子一视同仁。
О, кузнечный горн. Здесь можно не только плавить железо, но и печь хлеб.
我对任何人一视同仁,连神谕者也不例外!
Я не делаю исключений ни для кого – даже для самого Божественного!
请停止您现在的行动,并摆好顺从姿势,等待派对同仁护送。
Прекратите ваши действия и примите рекомендованную позу ожидания.
派对同仁很快会抵达,并接您去参加派对。
Ожидайте появления распорядителя, который отведет вас на вашу вечеринку.
摆好顺从姿势,等待派对同仁护送,否则您会错过派对。
Примите позу ожидания, если не хотите пропустить вечеринку.