名副其实
míng fù qí shí
вкладывать в название истинный смысл; название соответствует содержанию; настоящий, подлинный; в полном смысле слова, в прямом смысле
ссылки с:
名符其实míng fù qíshí
обр. соответствовать истинному положению вещей; в полном смысле словаДостойный трофей
в полном смысле слова; соответствовать действительности; без кавычек; название соответствует сущности
míng fù qí shí
名称或名声与实际相符合。也说名符míngfùqíshí
(1) [veritable; be sth.in reality as well as in name; be true to (worthy of) the name; the name matches the reality]∶名称与实质相合一致
名副其实的美洲印第安人
(2) [real]∶真正的, 符合真实情况的
他和他的妻子是名副其实的老资格
míng fù qí shí
名声或名称与实际相符合。
清史稿.卷四○五.吕贤其传:「贤基品行端正,居官忠直,名副其实,即报可。」
歧路灯.第九十回:「就是那礼部门口有名的,也要名副其实。」
亦作「名符其实」。
míng fù qí shí
not just in name only, but also in reality (idiom)
aptly named
worthy of the name
míng fù qí shí
be worthy of the name; be sth. in reality as well as in name; be worthy of one's reputation; in name and in fact; in the true (real) sense of the term; live up to the name; One's reputation is justified.; The name matches the reality.; truly merit its name; true to one's name:
他是这个国家唯一的一位名副其实的诗人。 He is the only poet in this country that deserves the name.
他真是名副其实的“活字典”。 He really lives up to his reputation as “a walking dictionary”.
reputation corresponds to reality
míngfùqíshí
1) name matches reality
2) be worthy of the name
有人说夏威夷是名副其实的天堂。 People say that Hawaii is worthy of the name “paradise.”
【释义】名声或名义和实际相符。
【反义】名不副实
【出处】汉·曹操《与王修书》:“君澡身浴德,流声本州,忠能成绩,为世美谈,名实相符,过人甚远。”
【用例】而况教育能不能名副其实,还是个不能便下断语的问题。(叶圣陶《桥上》)
亦作“名符其实”。
名称或名声与实际一致。
частотность: #13746
в русских словах:
в полном смысле слова
名副其实 míngfùqíshí, 真的 zhēnde, 真是 zhēnshì, 的确 díquè
Китай для нас в полном смысле этого слова — стратегический партнёр 对我们来讲,中国真是个名副其实的战略伙伴
синонимы:
примеры:
他是这个国家唯一的一位名副其实的诗人。
He is the only poet in this country that deserves the name.
他真是名副其实的“活字典”。
He really lives up to his reputation as “a walking dictionary”.
有人说夏威夷是名副其实的天堂。
Говорят, Гавайи - это истинный рай.
名副其实的艺术家
художник в настоящем смысле слова
名副其实的猎人
истый охотник
名副其实的好学生
стопроцентный отличник
去杀掉10个碎石怪萨满祭司和10个碎石怪断骨者,让我们瞧瞧你是不是名副其实的穴居人杀手。
Убей 8 шаманов из племени Камнедробов и 8 костегрызов из племени Камнедробов. Посмотрим, не преувеличены ли слухи о твоей доблести, о Гроза троггов.
让我们看看你是否名副其实的穴居人杀手。
Посмотрим, не преувеличены ли слухи о твоей отваге, гроза троггов.
你真是一位名副其实的钓鱼大师!
Ты и в самом деле <великий рыбак/великая рыбачка>!
这艘名副其实的战舰将带着我们和她的船员横渡汪洋大海,前往暴风城港口。我们会在那里见到安度因,而我将和他签订我们几个月前就拟定的条约。
Он вполне заслуживает свое имя и с легкостью доставит нас и свою команду в порт Штормграда. Там мы встретимся с Андуином и скрепим договор, который заключили много лун назад.
哦,你有一处走私者巢穴?
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
Так у вас там логово контрабандистов, да?
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
自从父亲死后,他就成了名副其实的“孤儿霍桑”。
После смерти отца он стал самым настоящим ублюдком.
贫瘠之地名副其实,不过幸好,我还有老师陪伴。
В Степях было довольно пусто, но, по крайней мере, мой наставник путешествовал вместе со мной.
「名副其实的战士哪里会怕留下踪迹?如果敌人要找我,尽管让他们追着我的灰迹过来。」
«Тот, кто боится оставить свой след, недостоин называться воином. Если враги хотят найти меня, пусть следуют за пеплом».
灰烬杯板球赛因“狂鼠”的加入变得名副其实
«Я — герой, которого вы заслуживаете. Я — Бэтсмен!»
我们绝大多数的武器是由阿德琳妮·阿文尼奇锻造的。这女人是个艺术家,名副其实。
В основном наше оружие ковала Адрианна Авениччи. Она - настоящий мастер, даже не сомневайся.
店里绝大多数的武器都是由阿德里安·阿文奇锻造的。这女人是个艺术家,名副其实。
В основном наше оружие ковала Адрианна Авениччи. Она - настоящий мастер, даже не сомневайся.
没了。我相信,你在外面的世界,无论去到哪,都能做出更多的贡献。你可是名副其实的天际之子。你知道该怎么做的。
Нет, я думаю, тебя ждут в других краях, и там от тебя будет куда больше проку. Ты истинный сын Скайрима. Ты знаешь, что делать.
没了。我相信,你在外面的世界,无论去到哪,都能做出更多的贡献。你可是名副其实的天际之女,你知道该怎么做的。
Нет, я думаю, теперь тебя ждут в других краях, и там от тебя будет куда больше проку. Ты истинная дочь Скайрима, ты знаешь, что делать.
做一头名副其实的德哈卡暴龙,在你的领地横行霸道,最终在时空枢纽中建立你的原始王国!
Контролируйте свою территорию и сейте изначальный ужас в Нексусе, как истинный дехакозавр!
你的喉咙中融化了一轮金色的太阳,甜美的阳光充溢着你的鼻腔。太阳的温融化了你的肠胃——把那里变成了一团快活的黏浆!你的意识也随之融化,一切不悦都在酒中消融。你再度找回了自我。成为了∗真正的∗警察。名副其实的警探。这口酒真是∗绝了∗。
У тебя во рту тает золотое солнце, наполняя ноздри своим светом. Твой желудок растворяется, превращаясь в счастливую липкую массу! То же самое происходит с твоими мозгами. Все плохое тает. Ты снова стал самим собой. ∗Настоящим∗ копом. Настоящим детективом. Все на своих местах.
出于某种原因,你的脑子里是一个名副其实的∗仓库∗,里面塞满了纪尧姆·列米利翁的歌词,琐事和杂闻。不过还是等你一个人的时候再探索吧,也许可以在镜子前面?现在讨论会偏离现实内幕的。
По каким-то причинам в чертогах твоей памяти хранится ∗обширная коллекция∗ стихов, любопытных фактов и не самых известных песен Гийома ле Мийона. Возможно, тебе стоит получше изучить эту коллекцию, когда останешься наедине с собой. Может, перед зеркалом? Прямо сейчас это только помешает изучению реальности.
“一切大型人类集会都是要嗑药的,去看看历史上的那些吧——也包括这个。”他朝附近的一根人形柱点点头。“化学真的是名副其实。”
Любое большое собрание людей имеет наркотическое воздействие. Возьми любое историческое событие, включая это, — он кивает на ближайшую статую. — Химия всегда держит слово.
总有一天,诺维格瑞会成为名副其实的自由之城。但要自由,就得先去除迷信。
Когда-нибудь так называемый вольный город Новиград действительно станет вольным городом. Чтобы это получилось, здесь нужно изжить предрассудки.
有了这个宫廷小丑,你就是名副其实的男爵了。
Ну теперь ты самый настоящий барон - даже шут придворный есть.
腐食魔与贪食者曾经非常罕见,然而连续不断的战乱使得它们在如今变成了一场名副其实的瘟疫,尤其在战争与疾病肆虐的地方。尽管它们主要以腐肉为食,但有时也会攻击活人。它们通常成群出现,速度堪比疾驰的马匹,因此对独行的旅人非常危险。
Когда-то гнильцы и пожиратели были редкостью, однако сегодня, в эпоху беспрестанных войн и убийств, они стали чумой, заражающей поля битвы и их окрестности. Хотя гнилец в основном питается падалью, иногда он нападает и на живых. Гнильцы охотятся большими стаями и представляют большую угрозу для одиноких путников. Особенно потому, что способны обогнать скачущую галопом лошадь.
他们会用笨笨做一桌子大餐!一场名副其实的盛宴。哈哈!
Они с удовольствием полакомятся Фумблом! Это будет настоящий праздник сала! Фу!
这儿真是名副其实的大屠杀!到底发生了什么?
Ну и кровища! Интересно, что здесь произошло?
骑士团让我退休(或者说试图让我退休),并且让我来到这样一个名副其实的小镇。我相信这些并不是巧合。
Орден не случайно отправил меня в почетную отставку в такую глушь (или, по крайней мере, попытался отправить!).
说他是个强大的秘源术士,声名赫赫。你只需名副其实!
Сказать, что его знают как очень могущественного колдуна Истока. Вы попросту не могли не встретиться!
你没让我失望,王子。你果然是名副其实的绅士。
Я не разочарована, мой принц. Вы ничуть не менее обходительны, чем мне говорили.
没有人理解,身为令人敬畏的神谕者的儿子,我却虚弱无力,这是多么让人沮丧和惭愧。我寻求体内秘源的帮助,但秘源之泉终会枯竭。弗里德曼很有耐心,每当愤怒即将压倒我,他总是安慰我。他对秘源的掌控让人惊讶。他说我的天赋很快就会显现,就像一个被锁链困住的食人魔即将打破枷锁。在我学习之时,达莉丝将神谕教团监管得井井有条,真是不错。在弗里德曼的指导下,也许我会成为一位名副其实的觉醒者。
Никому не понять раздражения и стыда, которые испытывает недостойный сын Божественного. Я тянусь к Истоку внутри себя, но этот источник пересох. Вредеман столь терпеливо успокаивает меня, когда гнев лишает меня рассудка. Он потрясающе управляется с Истоком и говорит, что скоро и мои таланты вырвутся наружу, подобно скованному великану, рвущему на себе цепи. Как мне повезло, что, пока я развиваю свои способности, Даллис столь успешно поддерживает порядок в Божественном Ордене. Возможно, что с таким наставником, как Вредеман, я стану достоин звания пробужденного.
游侠是战场上最难以被捕捉的影子,擅长洞悉敌人弱点并给予致死一击,名副其实的传奇弓箭手。
Прекрасный стрелок с великолепно развитыми навыками выживания.
这个箭头展示了令人震惊的技艺,名副其实。
Ошеломительный наконечник для стрелы... в прямом смысле.
你没让我失望,王子。你果然是名副其实的贵族。
Я не разочарована, мой принц. Вы ничуть не менее величественны, чем мне говорили.
噢,我不是特别的人,就是个木匠。不过每个名副其实的矮人都知道比斯特!
Да так, в общем никто. Просто плотник я, и все. Но Зверя знает каждый гном, достойный своей бороды!
就是那独一无二、名副其实的王室,战争王室。
Единственный дом. Истинный дом – Дом Войны.
你果然没让我失望,王子。你果然是名副其实的绅士。
Я не разочарована, мой принц. Вы прекрасно воспитаны и обходительны, как мне и обещали.
这本名副其实的知识全书教给了你用之不尽的实用冒险知识。
Из этого тома, переполненного ценными знаниями, вы извлекли для себя множество полезных рецептов на все случаи жизни.
嘿,你和我都明白,不是每个大头目都那么名副其实。
Эй, ты знаешь не хуже меня: не все, кто носил этот титул, ему соответствовали.
对那些在她照料下的人来说,“天使”是名副其实的守护天使她是一位顶尖的治疗者、天才科学家以及坚定的和平使者
Пациенты называют доктора Циглер ангелом-хранителем. Она — талантливый врач, блестящий ученый и убежденная сторонница мира во всем мире.
所以你就是新老大?寇特可不弱啊。如果你强到能把他干掉,那你绝对名副其实。
Так ты наш новый босс? Кольтер был серьезный малый. Если у тебя хватило сил с ним справиться, значит, ты заслуживаешь этого титула.
机械大师擅长设计程式,是电子领域名副其实的天才。你会有兴趣我也不意外。
На удивление способный программист. Гений по части электроники. Я не удивлена, что ты им интересуешься.
还真是名副其实的死路一条是吧?
То есть все настолько плохо, да?
进去那里就是名副其实的“馊主意”。这也就是说呢……我们要进去对吧。
Идти туда это классическая "дурная затея". То есть, как я понимаю... мы идем туда.
我的步枪原本是我爷爷的。他以前是联邦的第一勇士,名副其实。
Знаешь, эта винтовка моего дедушки. Он был самым храбрым сукиным сыном во всем Содружестве, точно говорю.
这才是名副其实的聚宝盆。已记录下位置。
Настоящий рог изобилия. Отметили координаты.
我会被诅咒的。你是一个名副其实的发明天才。
Черт меня подери, да вы просто чудо-изобретатель.
пословный:
名 | 副 | 其实 | |
1) имя; название; наименование
2) известный, знаменитый; известность, слава
3) сокр. имя существительное
4) сч. сл. для людей
5) место
|
1) помощник; заместитель; вице-
2) побочный; вторичный; второстепенный
3) соответствовать
4) сч. сл. для
а) парных предметов и комплектов
б) выражения лица
|