含糊
hánhu
1) неясный, нечёткий, невнятный, нечленораздельный; расплывчатый, туманный
2) диал. небрежный, кое-как
3) диал. робкий; робеть; мяться, подкачать
ссылки с:
含胡hánhu
1) неясный; туманный; уклончивый
含糊其词 [hánhu qící] - говорить в туманных выражениях
2) небрежно; кое-как; халтурить
hán hu
① 不明确;不清晰:含糊其辞 | 他的话很含糊,不明白是什么意思。
② 不认真;马虎:这事一点儿也不能含糊。
③ 示弱<多用于否定>:要比就比,我绝不含糊。‖也作含胡。
hánhu
(1) [ambiguous; vague]∶言语不清楚
含糊其词
含糊不清
(2) [careless; perfunctory]∶马虎; 是非不分
含糊了事
hán hu
ambiguous
vague
careless
perfunctory
hán hu
(不清晰; 不明确) ambiguous; vague:
一点不含糊 clear-cut; definite; not at all vague
他的答复是含糊的。 His answer was ambiguous.
在原则问题上不能含糊。 One must not be vague on matters of principle.
(马虎) careless; perfunctory:
这事一点不能含糊。 We'll have to handle the matter with meticulous care.
hánhu
syn. 含忽亦作“含胡”。
1) 形容声音、言语或意思等不清晰、不明确。
2) 形容办事敷衍马虎;苟且,不认真。
3) 示弱;差劲;无能。常与“不”字连用,表示反义。
частотность: #9402
в самых частых:
в русских словах:
бормотание
2) 无意义的话, 含糊不清的话, 说话不清; 多嘴
говорить, проглатывая слова
含糊不清地说话
двусмысленность
1) 二义性 èryìxìng, 意思含糊 yìsī hánhu; (слова) 含糊话 hánhuhuà, 模棱两可的话 móléng liǎngkě-de huà
двусмысленный
1) 含糊的 hánhude, 模棱两可的 móléng liǎngkě-de
двусмыслица
〔阴〕〈口〉含糊话, 模棱两可的话; 双关语.
жевать сопли
1) (говорить неразборчиво) 说话说不清楚, 说话含糊不清
железно
I〔语〕〈俗〉一定, 必定, 板上钉钉儿地. Я сказал, значит сделаю. ~!我说到做到, 决不含糊!II〔副〕〈俗〉坚定地, 信心十足地. обещать ~ 很有把握地允诺.
завуалированный
2) 含糊不清的, 隐蔽的 (同义неясный)
завуалированные формулировки - 含含糊糊的表达方式
в завуалированном виде - 以含糊的形式
затемнять
3) перен. (сознание) 使...模糊 shǐ...móhu, 不清醒 bù qīngxǐng; (смысл, суть чего-либо) 使...含糊 shǐ...hánhu, 使...不明白 shǐ...bù míngbai
лепетать
1) (о ребёнке) 呀呀作语 yāyā zuòyǔ; (о взрослом человеке) 含糊地说 hánhude shuō, 喃喃囔囔 nánnán nāngnāng, 嘟嘟囔囔地说 dūdū nāngnāng-de shuō
нечленораздельный
含糊不清的 hánhu bùqīng-de
неясность
〔阴〕 ⑴见 неясный. ⑵模糊的地方; 含糊的语句. ~ в изложении 叙述中含糊不清的地方.
неясный
2) (неопределённый) 含糊的 hánhude, 不明确的 bù míngquè-de
расплывчатость
含糊不清
расплывчатый
2) перен. 不明确的 bùmínquède; 含糊的 hánhúde, 含糊不清的 hánhú bùqīng-de
расплывчатый ответ - 含糊的回答
туманный
4) перен. (неясный, нечёткий) 模糊不清的 móhu bùqīng-de, 含糊[的] hánhú[de], 含混[的] hánhùn[de]
увиливание
含糊话
функция неопределённости
含糊(模糊度)函数
шамканье
含糊不清的说话声, 含混不清的说话声
шамкать
含糊不清地说 hánhu bùqīng-de shuō, 说话口齿不清 shuōhuà kǒuchǐ bùqīng
экивок
双关语, 含糊的暗示
экивоки
模棱两可的话 móléng liǎngkě-de huà; 含糊暗 示 hánhu ànshì
синонимы:
примеры:
含糊不清之处
неясное место, нечёткий пункт, неясность (напр. в тексте)
拢统含糊
огулом, кое-как
含糊的回答
неопределённый ответ
以毫不含糊的语言作出回答
answer in clear and unequivocal terms; answer in explicit language
在原则问题上绝不含糊
stand firm on matters of principle
他那手乒乓球可不含糊。
He is a very good table-tennis player.
他这活儿做得真不含糊。
He’s really made a good job of it.
措辞含糊
ambiguously worded
牢骚归牢骚,他工作可不含糊。
Although grumbling sometimes, he works hard.
一点不含糊
clear-cut; definite; not at all vague
他的答复是含糊的。
His answer was ambiguous.
在原则问题上不能含糊。
One must not be vague on matters of principle.
这事一点不能含糊。
В этом деле нельзя допускать ни малейшей небрежности.
发言人对这件事不置可否,含糊其词。
The spokesman slurred over the matter without giving a straight answer.
不要含糊其词, 有话就直说吧。
Don’t mince matters, but speak plainly.
事关人命,含糊不得。
One can’t be negligent when human life is involved.
这个问题他含糊不清。
He’s vague on this matter.
他说的话含含糊糊。
It’s not clear what he’s saying.
这小伙子干活不含糊。
This young man is a very good worker.
古代手稿中含糊地方的新解释
новое толкование неясного места в древней рукописи
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
你战斗倒不含糊嘛。
А ты, вообще-то, молодец.
我们从他混乱而含糊的喃喃自语中没有得到什么有用情报,只听出来两个词:“纳萨诺斯”和“凋零者”。
Та скудная информация, которую удалось из него вытрясти, звучала несусветной чушью. Мы разобрали лишь два слова: "Натанос" и "Гниль".
我说不清“含糊不清”是什么概念,总之是含义不清的!他们用这些纸片进行不同团队之间的秘密交流,如果我们可以找到更多这样的纸片,那么他们所能进行的交流就会更少!
Я не могу понять, что означает эта ерунда, но дело не в том! При помощи этих бумажек происходят тайные переговоры их группировок. Чем больше текстов мы у них отнимем, тем сложнее им будет обмениваться сообщениями!
看来我们不是这个地区唯一的访客。一个名叫夏拉托尔的牛头人托信使捎来了一封信,说他正在拜访一处被称为唐卡洛营地的牦牛人村庄。信里有些东西写得含糊其辞,不过这个夏拉托尔应该是专程来风暴峭壁了解牦牛人传说的。
Похоже, мы тут не единственные гости. Гонец принес записку от таурена по имени Ксанатавр, который сообщает, что находится в деревне таунка под названием лагерь Тункало. Записка была написана немного непонятно, но, кажется, этот самый Ксанатавр прибыл на Грозовую гряду для изучения истории и легенд народа таунка.
斯通纳德的军队都指望从附近的林子里获得木材。砍树的兽人苦工也许不是战士,但他们憎恨起人类来可一点都不含糊。
Каменор зависит от древесины, которую добывают в окрестных лесах. Орочьи батраки на лесопилке, может быть, и не воины, но ненавидят людей не меньше.
<小女孩边哭边含糊地指向西方。>
<Девочка, не переставая рыдать, указывает рукой куда-то на запад.>
戴着面具的小仙倒是也不含糊,心一横,手里的枪尖一转,鹿角「铿铿」落在了地上。
Скрывающий лицо за маской компаньон тоже был выдающимся воином. Он сделал глубокий вдох и взмахнул копьём. Хрясь! Рога отделились от головы Адепта...
你当时在这里不断咆哮着但大多都含糊不清。不过你的确说了关于洛利克镇的事,或许你应该去那看看。
Ах, да в твоем пьяном бормотании попробуй разбери хоть слово. Что-то там было про Рорикстед... Может, тебе туда надо...
你当时一直在胡言乱语但大多都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
我不知道。当我问她要去哪里的时候,她只是含糊提道“终结之所”。
Я не знаю. Когда я ее спросил, куда она отправилась, она только сказала: К началу конца.
你来这时一直在胡言乱语;但是大部分都含糊不清,但你的确说过关于洛利克镇的事,或许你应该去那看看。
Ах, да в твоем пьяном бормотании попробуй разбери хоть слово. Что-то там было про Рорикстед... Может, тебе туда надо...
在鼠道发生了一场斗殴,但是回报结果……十分含糊。有人说是梭默特使,另外一些人说是盗贼公会。还有说两者都有的。
В Крысиной норе была заварушка, но слухи до нас доходят... разные. Кто-то говорит, что там орудовали агенты Талмора, кто-то - что Гильдия воров. А кто-то - что и те, и другие.
你当时在胡言乱语但是大部分都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
我不知道。当我问她要去哪的时候,她只是含糊道“终结之所”。
Я не знаю. Когда я ее спросил, куда она отправилась, она только сказала: К началу конца.
卡尔克斯坦?我们都在嘲笑他伪科学的一派胡言。你有读过他关于「变形论」的拙劣作品吗?他用含糊不清的文字来掩饰作者的无能。
Калькштейн?! Этот догматик?! Мы, молодые ученые Оксенфуртского университета, только смеемся над его псевдонаучным мистицизмом. Ты читал его Метаморфозы? Белиберда, написанная туманным языком, призванным скрыть невежество автора.
卡尔克斯坦,在我找到石头之前先别整理,那不是很简单。这些书里的讯息很含糊…
Калькштейн, уймись. Прежде, чем начнешь свою интеллектуальную бойню, я должен найти эти проклятые камни, а я понятия не имею, где их искать. Информация в книгах, мягко говоря, расплывчатая…
“纪念碑的二次概念化?还是你现在的现实状况?”他的话语因酒精和缺乏信任而有些含糊。
«Реконцептуализацию статуи? Твою ситуацию с новой реальностью?» Его слова пропитаны алкоголем и категорическим недоверием.
有人想听对于∗法律∗含糊而滑稽的解读吗?你的脑海中浮现了不止一个:
Кто тут заказывал вольную, нелепую интерпретацию ∗Закона∗? На ум тебе приходит более одной:
为什么这么含糊?这个问题之后需要调查一下。可能要问问加尔特。
∗Туманно∗? А почему? Надо этим заняться — может, спросить Гарта.
你的言辞太含糊,没办法评论。
Твои слова были слишком общими — их никак не прокомментируешь.
听起来他是故意含糊其辞。
Кажется, он сознательно избегает подробностей.
“不,我已经再好不过了,∗杜博阿先生∗。”(双手举过头顶,做个含糊的手势。)
«Не, мне хорошо, лучше не бывает, ∗господин Дюбуа∗». (Помахать руками над головой.)
阿兰就他妈是个贱名……(含糊不清)……适合我……
Ален — тараканье, блядь, имя... (неразборчиво)... для меня...
“经理说的很含糊。”她皱起眉头。
«Управляющий отвечал туманно», — хмурится она.
你的脑海中浮现出一大堆含糊、滑稽的法律解读:
На ум тебе приходит целая череда вольных, нелепых интерпретаций ∗Закона∗:
“我不能∗告诉∗你我是谁。我有个秘密计划,要为这颗星球上的人类赢得3000年的和平。我必须含糊其辞…”(继续。)
«Я не могу ∗сказать∗, кто я. У меня есть секретный план, как подарить человечеству три тысячи лет мирной жизни. Мне приходится быть зловеще загадочным...» (Продолжить.)
他为什么对电话的问题这么∗含糊∗呢?这个问题需要稍后调查——也许要询问一下加尔特。
С чего бы ∗отвечать туманно∗, когда речь идет о проблемах с телефоном? Надо этим заняться — может, спросить Гарта.
这本书在这个话题上含糊地令人沮丧,不过看起来如果你在灰域里散过步的话,你就可能会知道。
В книге так мало информации по этому вопросу, что раздражает. Но создается впечатление, что, если бы это случилось, ты бы понял.
声音很含糊。你可以辨认出两个人:一个男人,和一个叫∗比安∗的女人。两人正在激烈的争吵。还有一阵脚步声传来,也许是小孩?
Звук едва различим. Можно расслышать двоих — мужчину и женщину по имени ∗Биан∗. Они разговаривают на повышенных тонах. Слышны шаги — может, детские?
我相信伊欧菲斯,直到他以某些含糊不清的藉口夹着尾巴逃离此地为止。
Я ему верил. Пока он не взял жопу в руки и не слинял под каким-то мутным предлогом.
这太含糊了,看不出来谁是凶手。
Улики. Слишком мало, чтобы указать на виновного.
世界把含糊不清注入原本明晰的问题而承担了很大的风险。
Мир сильно рискует, вкладывая двусмысленность в принцип, когда-то казавшийся абсолютно чётким.
她的回答毫不含糊。
Her answer was above all ambiguity.
他小心翼翼,含糊其词地回答了我的问题。
He gave a cagey, vague answer to my question.
模糊的不清楚的或者不明显的;含糊的或者朦胧的
Lacking clarity or distinctness; cloudy or obscure.
含糊其词的答复
невнятный ответ, расплывчатый ответ
含糊其词是谎话的近亲。
Equivocation is first cousin to a lie.
他的含糊其词的答复促使我提出又一个问题。
His evasive reply prompted me to ask him another question.
我将毫不含糊地告诉她这不关她的事。
Я ей скажу без обиняков, что это не ее дело.
受伤的男子仍不很清醒, 只能含糊地说出事故的情形。
The injured man was still groggy and could only give a garbled account of the accident.
含糊不清的喊声
an inarticulate cry
他给我一个含糊其词的答复。
He gave me an indefinite answer.
她颇为含糊地表达了自己的想法。
She expressed herself rather indefinitely.
应避免使用意义含糊的术语。
Loose terminology must be avoided.
这位老妇人说起话来常常含糊不清。
When the old lady speaks she often mumbles her words.
对未来合作的含糊的保证
Nebulous assurances of future cooperation.
请马上准备回答我的问题,不要含糊其辞。
Please answer my questions quickly and properly, not palter with them.
那醉汉说话含糊不清。
The drunk man slurred his words.
他明确地把整个经过都对我讲了,一点不含糊。
He told me the whole story in spades and there’s no doubt about it.
对!我才不会把我的东西都丢进火里,再让我燃烧的裤子发出的恶臭来取悦一个含糊不清的“灵魂”!
Точно! Я не собираюсь бросать свои вещи в огонь в надежде, что запах горелых брюк порадует какого-то малопонятного "духа".
含糊其辞?哎呀,我不知道你是什么意思!我就像春天的大海一样透明。
Комедию? Не понимаю, о чем вы! Я чист и прозрачен, как родниковая вода.
承认他们对这一点含糊其辞。
Признать, что на этот счет они ясностью не отличались.
她嘴边闪过一丝含糊的笑容,接着大笑起来。但是这笑容逐渐扭曲成恐惧的龇牙咧嘴,她尖叫起来...
Она недоуменно улыбается и начинает смеяться. Но в какой-то момент лицо ее спекается в маску ужаса, и она кричит...
(学者)(神秘者) ~坚持要他别再这么含糊其辞。你知道他是个死灵法师。这再明显不过了。~
(УЧЕНЫЙ) (МИСТИК) ~Сказать, чтобы он перестал ломать комедию. Вы знаете, что он некромант. Это же очевидно.~
含糊地点点头。你会看看自己能做些什么。
Уклончиво кивнуть. Вы посмотрите, что можно сделать.
一声哈欠,几句含糊不清的话,蜥蜴人就睡着了。你坐在沙滩上,闭上眼睛,跟着他...
Ящер зевает, что-то невнятно бормочет и проваливается в сон. Вы садитесь на песок, смежаете веки и следуете его примеру...
含含糊糊说道歉。你越过了底线,不应该这样的。
Выдавить из себя извинение. Вы перешли черту. Этого делать не следовало.
他含糊地指指北方,丝绸长袍摆动着。
Он показывает куда-то на север, и его шелковые одеяния хлопают на ветру.
不要再含糊其词,直接告诉我发生什么事。
Хватит темнить. Рассказывайте все от начала и до конца.
不要含糊其词。直接告诉我。
Хватит чесать языком. Говори начистоту.
我是不是太含糊?我太含糊。 我鄙视你。我讨厌你。你傲慢,清高,可怕的怪物女人。你和你的小土豆朋友。如果是为了你,这个地方会获得一场胜利!
Я выражаюсь не слишком внятно? Я презираю тебя. Я ненавижу тебя. Надменная, самодовольная, женщина-монстр в уродливом комбинезоне. Тебя и твою подружку-картофелину. Если бы не вы, этот комплекс был бы великолепен!
系统广播:含糊的回答将理解为“是”。
Ваш туманный ответ истолкован как «ДА».
начинающиеся: