听天由命
tīngtiān yóumìng
положиться на судьбу, покориться судьбе; пусть будет как суждено
tīngtiān yóumìng
обр. положиться на судьбу; будь, что будетоставить на произвол судьбы; бросить на произвол судьбу; ввериться судьбе; склониться перед судьбой; покориться своей участи; мириться с судьбой; смириться с судьбой; ходить под Богом
tīng tiān yóu mìng
任凭事态自然发展变化,不做主观努力。有时也用来比喻碰机会或听其自然。tīngtiān-yóumìng
[resign oneself to one's fate; submit to the will of Heaven; give hostage to fortune; trust to luck] 听其自然发展天成, 忽视或放弃人本身的能动作用
tìng tiān yóu mìng
任凭天意及命运而自然发展。
儿女英雄传.第十六回:「事情到了这个场中,只好听天由命了。」
老残游记二编.第二回:「我教你个好法子,你拿手绢子把眼挴上,死活存亡,听天由命去罢。」
tīng tiān yóu mìng
to submit to the will of heaven
to resign oneself to fate
to trust to luck
tīng tiān yóu mìng
resign oneself to one's fate; abide one's destiny; be at the mercy of nature; be left to God's mercy; be resigned to one's fate; bow to fate; fatalistic; leave things to chance; let fate have its way; let fate take its course; meet one's fate with resignation; obey the will of Heaven; put the matter into the hands of Fate; resign oneself to Heaven's will; submit to Providence; submit to the will of God; submit to the will of Heaven; trust to luck; wait for one's fate:
播下种子后,让它听天由命长吧。 Once you've sown, you just have to trust to luck.
tīngtiānyóumìng
be resigned to one's fate同“听2天任命”。
谓听任事态自然发展变化,不作主观努力。
частотность: #29498
в русских словах:
оставить кого-либо на произвол судьбы
使...听其自然; 使...听天由命
покоряться
покориться своей участи [судьбе] - 听天由命
смиряться
смириться перед судьбой - 听天由命
синонимы:
同义①: 山穷水尽, 日暮穷途, 束手待毙, 坐以待毙
反义: 事在人为
同义②: 与世无争, 看破红尘, 知雄守雌, 无所作为
相关: 与世无争, 低沉, 低落, 做一天和尚撞一天钟, 听其自然, 得过且过, 无所作为, 消沉, 知难而退, 被动
相反: 事在人为
反义: 事在人为
同义②: 与世无争, 看破红尘, 知雄守雌, 无所作为
相关: 与世无争, 低沉, 低落, 做一天和尚撞一天钟, 听其自然, 得过且过, 无所作为, 消沉, 知难而退, 被动
相反: 事在人为
примеры:
只好听天由命
остается лишь положиться на судьбу
她已经听天由命了。
Она уже покорилась судьбе.
播下种子后,让它听天由命长吧。
После посева оставь всходы на произвол судьбы.
听天由命; 听凭上帝的意志
как бог велит
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
[直义] 听天由命; 听其自然.
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
на произвол судьбы
「未来绝非听天由命。」
«Не оставляй будущее на милость судьбы».
他决定继续奋斗,绝不听天由命。
Он решил продолжить бороться, ни за что не покоряться судьбе.
我听天由命。
Я полагаюсь на судьбу.
пословный:
听 | 天 | 由 | 命 |
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
1) предлог из; от; с; через
2) следовать кому-либо/чему-либо
3) тк. в соч. причина; повод
4) показатель субъекта действия в предложениях активного и пассивного строя
|
1) жизнь
2) судьба, доля, участь
3) приказывать; приказ
4) дать, присвоить (имя)
|