呼之欲出
hū zhī yù chū
ждёт лишь зова, чтоб сойти с полотна (обр. в знач.: а) как живой, абсолютное сходство, сходство до полной иллюзии; б) скоро появится, скоро объявится в) [мысль] напрашивается сама собой)
hū zhī yù chū
指人像等画得逼真,似乎叫他一声他就会从画里走出来。泛指文学作品中人物的描写十分生动。hūzhīyùchū
[be vividly portrayed] 叫一声就像会出来似的。 形容画像十分逼真
皆说《世说》中呼之欲出, 盖笔墨灵隽, 得其神似。 --清·毛际可《今世说序》
hū zhī yù chū
1) 招呼一声,人像好像要从画中走出。语本宋.苏轼.郭忠恕画赞:「恕先在焉,呼之或出。」形容画作或文学作品的人物描写十分逼真生动。
2) 形容人、事即将揭晓。
如:「谁是下任阁揆人选,已然呼之欲出。」
hū zhī yù chū
lit. ready to appear at the call (idiom)
fig. on the verge of coming out into the open
(of a person’s choice etc) on the point of being disclosed
(of an artistic depiction) vividly portrayed
hū zhī yù chū
seem ready to come out at one's call (said of lifelike figures in pictures or characters in novels); almost certain; be vividly portrayed; obvioushūzhīyùchū
1) be obvious; be almost certain
2) be vividly portrayed
1) 原作“呼之或出”。形容所描绘的人物形象生动逼真。
2) 谓人选已酝酿成熟,即将就任。
частотность: #45182
синонимы:
примеры:
你知道的,觉醒者。我能感到答案就在你身体里,呼之欲出...
Знаешь, пробужденный. Я ощущаю это у тебя внутри, ответ просится наружу...
пословный:
呼 | 之 | 欲 | 出 |
I гл.
1) выдыхать
2) кричать, возглашать
3) звать, кликать
4) диал. втягивать в себя (воздух); затягиваться (дымом) II звукоподражание
храпу, свисту, возгласу, резкому звуку; храп
III междометие
в древних текстах, часто в сочетании с предшествующим 呜, 於 (wū); ах!, ох!
IV собств.
Ху (фамилия)
|
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|