呼喊
hūhǎn
кричать, выкрикивать (напр. лозунг), возглашать
hūhǎn
кричать喊;嚷:大声呼喊。
hūhǎn
(1) [yell; call out]∶喊叫
群众高兴地呼喊着
(2) [shout]∶突然高声喊出
突然呼喊起他的名字
hū hǎn
呼叫、吶喊。
如:「大声呼喊」。
hū hǎn
to shout (slogans etc)hū hǎn
call out; shout:
大声呼喊 raise a cry
高兴得呼喊起来 exclaim with delight
hūhǎn
call out; shout; yell喊叫。
частотность: #11728
в русских словах:
ау
〔感〕 ⑴喂, 啊呜(彼此防止丢失而发出的呼喊声). ~, мама, где ты?喂, 妈妈, 你在哪里啊? ⑵(用作谓)〈口〉完了, 不行了; 过去了, 结束了. Теперь-то уж ~, не догонишь его!现在算是不行了, 撵不上他了。
вблизи
вблизи раздался крик - 附近传来了一声呼喊
громоподобный
-бен, -бна〔形〕雷鸣般的. ~ые возгласы 雷鸣般的呼喊声. ~ые аплодисменты 雷鸣般的掌声.
клик
1) поэт. (крик, зов) 呼喊 hūhǎn, 呼声 hūshēng
многолетие
〔中〕 ⑴(只用单)长命, 长寿. ⑵(东正教教堂里祈祷时呼喊的)“愿上帝保佑长寿和平安”的呼声.
сбегаться
все сбежались на крик - 大家都跑到呼喊的地方去
синонимы:
примеры:
附近传来了一声呼喊
вблизи раздался крик
大家都跑到呼喊的地方去
все сбежались на крик
高兴得呼喊起来
exclaim with delight
呼喊…来帮忙
кричать кого на помощь; кричать на помощь
[直义] 任何一颗松树都是为自己的针叶林呼喊的.
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
всякая сосна своему бору шумит
疯狂喽啰技能呼喊1
Прислужник – Трансформация в маньяка – вызов 1
<name>,神灵们听到了我们发出的呼喊,卡斯卡拉的局势也许会有所转机。
Духи услышали наш крик о помощи, <имя>. Это знак, что Каскалу еще можно спасти.
那些被折磨的灵魂至今还徘徊在这地方,大声呼喊着要解脱出来。<name>,我希望你能帮我完成这件事情。
Истерзанные души этих несчастных бродят по земле, не зная покоя. Умоляю тебя, <имя>, помоги мне освободить их.
炽热之星在这轮循环里构成了古怪的星象,在寰宇间发出呼喊。去找沙塔斯的贤者沃尔姆,帮她一把。
В этом цикле пылающая звезда ведет себя необычно. Вы слышите, как она взывает к вам с небесной выси. Отыщите Ворму в Шаттрате и предложите ей свою помощь.
情况比我所想的糟糕许多。帕库的呼喊在我的脑海里响个不停。他们要对她做非常可怕的事。那是古老而可怕的折磨方式。
Все гораздо хуже, чем я предполагал. Я слышу, как Паку взывает ко мне. Они делают с Паку что-то ужасное. И похоже, здесь не обошлось без ритуалов старой веры.
我听到了村落中传来惊恐的呼喊。祖尔的追随者在追杀他时也在折磨泽布阿里的人们。消灭那些伤害他子民的人,把他们的魔精带来给我。
Из деревни до меня донеслись крики, полные ужаса. Последователи Зула мучают жителей Зебахари, пытаются выведать, где их король. Убей тех, кто истязает его подданных. И принеси мне их кровь.
我能感受到她在因痛苦而呼喊着,就在北方……一个蕴藏着远古力量的地方……
Сильнее всего я чувствую ее боль на севере, там, где таится древняя сила...
在附近搜索,看看是谁正在大声呼喊芭芭拉。
Осмотритесь и найдите того, кто зовёт Барбару.
你和芭芭拉决定再往奔狼领深处走走,避开那个大声呼喊的人。
Вы с Барбарой решили пройти глубже в Вольфендом и избежать кричащего человека.
在奔狼领中,突然有人大声呼喊着芭芭拉…
Внезапно, в Вольфендоме кто-то начинает звать Барбару...
一千六百年后,风神再次回到曾经的「自由之都」。神听见了奴隶少女温妮莎的呼喊,与后者一同掀起推翻贵族的革命。
Через 1600 лет Анемо Архонт вернулся в бывший Город Свободы. Он услышал крики рабыни Веннессы, и вместе они начали свергнувшее аристократов восстание.
你听到灵魂的呼喊了么?
Ты слышишь зов духов?
对拉铎司人而言,兴奋呼喊与恐惧尖叫是一回事。
Для Ракдосов крики радости и крики ужаса — это одно и то же.
「在此等艰难时刻,赞迪卡的万物痛苦地呼喊。你听到了吗?」
«В эти тяжелые времена весь Зендикар кричит от боли. Ты отзовешься на его крик?»
「我被族人逐出,困在这副躯壳里头。 只有我的真正亲人能听到我的呼喊。」
«Отвергнутый соплеменниками, я стал изгоем, замурованным в остове этого зверя. Лишь мои настоящие родичи слышат мой глас».
他的震耳吼声乃作战信号与激扬呼喊合一,能让最怯懦的心灵都为之振奋。
Его голос — и боевой рог, и клич, поднимающий на битву; трубный зов, способный разжечь огонь даже в самом робком сердце.
笛声之每个音符都模仿不同野兽的呼喊。
Каждая нота этой флейты подражает крику какого-нибудь зверя.
每一声呼喊都助力战友雷霆飞升。
Каждый ее крик ведет союзников навстречу буре.
「盖亚以自然暴烈之声歌唱:千百种嚎叫、轰鸣、呼喊,每样都不容忽视。」
"Песнь Геи это буйное многоголосье природы; чириканье, крики и завывания все перемешано, и все уникально".
出发战斗吧,我的朋友们!让这片大地回荡着我们豪不畏惧的意志所发出的征战呼喊。
В бой, друзья мои! Пусть поля гудят от боевых кличей, от нашей нерушимой воли.
别忘了他一再高声呼喊夜母的传奇,并称她才是黑暗兄弟会的真正领袖,而艾丝翠德只不过是个“冒牌货”。
Не забудь о его бредовой проповеди. Про Мать Ночи, что, мол, она истинная глава Темного Братства, а Астрид - всего лишь самозванка.
大声呼喊出来吧:你是高贵的受难者。
А теперь во весь голос крикни: ты благородный страдалец.
“混蛋!我们有权工作!”男人朝着港口大门呼喊着。他的声音是最大的一个——对于他这种体型的男人来说,尖锐的有点诡异了。
«Ублюдки! У нас есть право работать!» — орет мужчина на портовые ворота. Голос у него самый громкий из всех собравшихся — и удивительно скрипучий для человека таких размеров.
(大声呼喊。)“别再朝我开枪了!”
(Закричать.) «Хватит в меня стрелять!»
无声地呼喊着救命。
Беззвучно стенать, взывая о помощи.
“因为他是个∗该死的∗花花公子!”他激烈地大声呼喊。“完全不懂指挥,甚至都没上过战场。他拥有的一切,只不过因为他是国王的∗亲戚∗。就这样。”
Потому что это был чертов хлыщ! — с яростью в голосе восклицает он. — Его не то что командовать, его на пушечный выстрел к войне подпускать нельзя было. Но это же ∗родственничек∗, как без него!
“哦,”他呼喊着,像是在擦拭眼角的泪水。“它们真是太漂亮了,我几乎都不敢看了。”
О! — восклицает он, делая вид, будто утирает слезу. — Они так прекрасны, что я с трудом могу на них смотреть.
“我去!”警督大声呼喊。“我的攀爬技巧可能不如你的跳跃一样迪斯科,不过我们还能来下前扑吗?”
Вот это да! — восклицает лейтенант. — Мне далеко до ваших диско-прыжков, но ведь мы все равно достойны пилотского приветствия?
你托起底座,平视着这个雕像。塑料小人回望着你,他的表情扭曲,像是在不安地呼喊。你把它装进了口袋。
Ты берешь фигурку за основание и поднимаешь до уровня глаз. Маленький пластиковый человечек смотрит на тебя в ответ. Его лицо перекошено от крика. Ты кладешь фигурку в карман.
“哈里!”他愤愤不平地呼喊。“我的组织里有一些∗小个子∗。我永远也不会称呼别人是小矮子的。你这是干什么?”
Гарри! — возмущенно восклицает он. — Среди членов моей организации есть ∗маленькие люди∗. Я бы никогда не назвал никого карликом. О чем вы?
“他妈的,她已经走了!”呼喊声在飞旋旅社的窗户上回荡。“她个婊子已经坐船跑了!就剩你∗一个人∗了。”
Она свалила! — Крик отражается от окон „Танцев“. — Уплыла куда подальше! Вы ∗одни∗.
当你在空中翱翔的时候,马丁内斯还在进行着它的日常。抗议者响亮的呼喊声跟交通堵塞的引擎声混杂在一起;海浪拍打着码头,浓密微咸的海风充满你的肺部。
Ты паришь в воздухе под аккомпанемент будничной жизни Мартинеза. Громкие голоса протестующих сливаются с рычанием моторов застрявших в пробке машин; волны бьются о пирс, а густой, соленый морской воздух наполняет твои легкие.
你一直觉得自己来自一个兄弟姐妹们众多的大家庭,可他们现在在哪儿呢?不管你怎么呼喊,他们都听不见……
Раньше ты думал, что у тебя есть большая семья, где много названых братьев и сестер, но где же они? Как ни кричи, не слышат...
“不好意思,警官…”柜台后的她大声呼喊着。“后面的房间只允许雇员出入。”
Извините, офицер, — доносится ее голос из-за стойки. — Подсобное помещение только для персонала.
“啊,是的,他们最著名的箴言!”男人在你身后大声呼喊。“一个技术乐观主义的好例子,来自于…”他说了些什么,不过起了一阵风,你没能听见。
«Ах да, их знаменитый лозунг! — слышишь ты голос позади себя. — Образец технологического оптимизма со стороны...». Он добавляет еще что-то, но ветер уносит его слова и их не расслышать.
“就连这都算是个小小的奇迹——这些∗组织∗一般都会仔细检查自己的存货。”他又靠近了一些,然后呼喊到:“谢谢你,爱丽丝。做得漂亮!”
Это уже огромная удача — подобные ∗компании∗ обычно не раз перепроверяют свой инвентарь. — Он наклоняется к рации и кричит: — Спасибо, Алиса! Отличная работа!
狂战士的怒火在他天蓝色的眼睛里熊熊燃烧,他给已经逝去许久的赫姆达尔村庄部落带去了光辉与荣耀。乳白色的巨人像冰熊一样咆哮,卡特拉的狂风大声呼喊出它的名字。
Ярость берсерка плещется в его небесно-голубых глазах, пока он добывает честь и славу для своего давно потерянного племени хельмдалльцев из поселения Хельмдалль. Белоснежный гигант рычит, как полярный медведь, и ветры Катлы повторяют его имя.
“我就知道你能做到的!”警督呼喊着。“我这样爬下去可能不如你的纵身一跃那么迪斯科,但至少我们可以探索港口了。”
Я знал, что у вас получится! — восклицает лейтенант. — Я, конечно, спустился гораздо скромнее, мне далеко до ваших диско-прыжков, но, по крайней мере, мы пробрались в порт.
那些呼喊「自由」的人能行使奇蹟。
С именем свободы на губах люди совершают чудеса.
当史坦尼斯将毒药倒进最诚挚呼喊自由的人之口时,他低估了这句话的意义。
Стеннис недооценил значения свободы и влил яд в уста, в которых это слово больше всего походило на правду.
当他们在木桩上点火时,她对国王呼喊了某些话。他的脸色因此变红,但我听不清楚她喊了什么。
Как запалили костер, она крикнула что-то королю, да так, что тот аж покраснел. Только я не расслышал.
在诸神之中,梅里泰莉是爱情,婚姻,多产,自然与丰饶的守护者。她的信仰来自於许多不同种族和文化所共同崇敬的这些生活形态的信念的总合。梅里泰莉的信仰从不衰退,这种现象可由许多方面来解释。我自己认为这原因很单纯。梅里泰莉信仰以女性占压倒性多数,而且这女神有别於其他神只的是,她是女性出产的守护神。产妇都必须尖叫,而且和她那些绝不会再次把自己交给那个寒酸男人的大喊和空洞承诺不同的是,女人必须呼喊某些神只来帮忙,而梅里泰莉刚好合乎这需要。由於女人会生产,帮人接生和被人接生,梅里泰莉女神不用担心会缺信徒。
Великая Мелитэле среди прочего является покровительницей любви, супружества, плодородия, урожая и сил природы. Ее культ возник как соединение представлений разных рас и культур относительно этих сторон жизни. Мелитэле пользуется неослабевающей популярностью, феномен которой можно объяснить по-разному. По моему мнению, причины весьма прозаичны. Культ Мелитэле - культ типично женский, богиня - патронесса плодовитости, рождения, опекунша повивальных бабок. А рожающая женщина должна кричать. Кроме обычных визгов, суть которых, как правило, сводится к клятвенным заверениям, что-де она больше ни за какие коврижки не отдастся ни одному паршивому мужику, рожающая женщина должна призывать на помощь какое-либо божество, а Мелитэле для этого подходит как нельзя лучше. Поскольку же женщины рожали, рожают и рожать будут, постольку богине Мелитэле потеря популярности не грозит.
丹德里恩到处呼喊求助。他甚至尝试自行进入塔楼,但却被严重烧伤…而这些人面畜生只会闷不吭声的站着旁观。
Лютик бегал, звал на помощь. Сам сунулся в башню, но сильно обжегся... А они стояли и смотрели.
晚安,陌生人。我会引你出去,你会在那里找到玫瑰。好了…梦境在呼喊我。
Доброй ночи, незнакомец. Я провожу тебя к выходу, а затем погружусь в сон о том, что случилось когда-то.
“这是我的王国!”他向太阳呼喊。
"Вот мое королевство!" - вскричал он солнцу.
他说他曾听到过呼喊声,但说不清是来自哪方。
Он слышал крики, но не мог определить, в какой стороне они раздавались, так как, по собственному признанию, был сильно пьян.
群众反复有节奏地呼喊的是"给大家工作"。
The chant of the crowd was "Work for all".
群众在市政厅前齐声有节奏地呼喊着他们的要求。
The crowd chanted their demand in front of the city hall.
受惊的孩子们呼喊着找妈妈。
Frightened children were calling for their mothers.
达德利勒住马高声呼喊起来。
Dudley reined in his horse and fell a shouting.
人群大声呼喊赞成。
The crowd roared their approval.
她给我带来了很多玩具和朋友,她还和我一起玩了很多好玩的游戏!起初,当我给那些玩具缠上丝带或者把他们的眼睛挖出来时,那些玩具大声呼喊吵得让我心烦。但妈妈告诉我,玩具正在表明他们心中的喜悦!一开始,他们叫得可欢了,随后,他们就开始长睡不醒。
Она дарит мне игрушки и друзей, а еще показывает интересные игры! Раньше мне не нравилось, что игрушки кричат, когда я делаю им ленточки или вынимаю глазки, но потом мама сказала, что это они так радуются! Сначала кричат от радости, а потом долго-долго спят!
现在看看你,我的孩子,一个职业杀手。你是躲不掉的,我看见死去的人在回音之厅入口呼喊你的名字。这该怪谁?
Взгляни же на себя. Мое дитя, убийца по найму. Тебе не спрятаться: я вижу мертвецов, что шепчут твое имя, пересекая порог Чертогов Эха. Кто же за это в ответе?
大声呼喊并在他胳膊上捶一拳来招呼他。
Приветствовать его дружеским возгласом и ударом по плечу.
他们越是大声呼喊神的名字,就越显得对神留下的信息理解上的愚昧。卢锡安知道这些肯定也会震惊不已。
Чем громче люди выкрикивают имя бога, тем хуже осознают, что он желает им сказать. Люциан был бы в ужасе.
“救命啊...”你无力又仓促地呼喊着,嘴里灌进去不少水,却没喊出来几个字。一只大手抓住了你,把你捞了起来,映入眼帘的是一个满脸嘲笑的矮人。
"Помогите... – слабо выдавливаете вы из себя, но из ваших уст выходит больше воды, чем слов. Грубые руки хватают вас, переворачивают – и вы видите над собой ухмыляющееся лицо гномихи.
在这么吵闹的环境下,没人能听见自己的想法。她从早到晚都在呼喊那个孩子的名字!
Здесь такой шум, что с мыслями собраться сложно. Она день и ночь голосит о своей дочке!
我一开始是很同情她的。看着一位母亲呼喊自己死去的孩子,是个很令人伤心的景象。但是同情也是有限度的。
Сначала я ей сочувствовал. Мать, зовущая мертвого ребенка... печальное зрелище. Но даже у сочувствия есть пределы.
呼喊巴哈拉的名字,命令她将你唤醒!
Выкрикнуть имя Бахары. Приказать ей разбудить вас!
对着一个鬼魂,你还有什么好呼喊的?她呼喊着的那个孩子已经死了,而且已经埋了超过一个月了。在我们的村子里被一个虚空异兽杀了,从此再没出现过。
А как еще назвать ту, кто день и ночь зовет призрака? Она голосит о своей дочке – бедняжка погибла месяц назад в родной деревне, в форте ноги ее не было!
大声呼喊他的名字。
Окликнуть его по имени.
再怎么呼喊她也回不来了。
И воплями ее не вернуть.
你感觉到没有?虚空?就在这里。它在呼喊着我...
Чувствуете? Пустота... она здесь. Она зовет меня.
我呼喊你...在风中和水里呼喊...
Я зову тебя... Из ветра и воды призываю...
她看到一个人,从另一个位面呼喊她的名字。
узрела мужчину, что из другого мира звал ее по имени.
大声呼喊挣扎,试图挣脱出来。
Закричать и продолжить вырываться.
一段纯粹的愤怒记忆,如岩浆般炽烈,尖叫呼喊着,想要被释放。是时候...是时候释放这些龙了...
В памяти только ярость, раскаленная словно магма, требующая выхода. Настало время... настало время выпустить драконов...
她无视你,继续呼喊艾尔玛的名字。
Не обращая на вас внимания, она продолжает звать Эрму.
说你听到了斯莱恩的呼喊,你来这儿送他去死。
Сказать, что вы услышали зов Слейна и пришли забрать его смертность.
向净源导师呼喊他们神圣的祷文。
Поприветствовать магистров их собственной священной молитвой.
我曾躺进黑暗的洞穴,也曾覆于死亡之阴影。 你的怒气压制我身,你的忧虑覆盖我心。 而我在这床上,呼喊着,点燃你的光。
Меня свергли в кромешную тьму и тень смерти. И гнев Твой придавил меня, и заботы Твои подкосили меня. И на ложе своем я умоляю Тебя зажечь Свет!
不要别过你的脸;在我受难之时,请倾耳聆听我的呼喊。
Не отворачивай лик свой от меня; склони голову и выслушай меня, когда я буду взывать к Тебе в горести.
愿汝永远不背弃光。 注意我,并在我呼喊之时,将汝之陷阱降临于我的仇敌之上!
Молю — никогда не отвращай свой свет. Внимай мне и расставляй ловушки моим врагам, когда я прошу помощи.