呼救
hūjiù
1) взывать о помощи, звать на помощь
2) сигнал бедствия
Крик о помощи
Призыв о помощи
Позвать мамочку
Закричу
звать на помощь
hūjiù
[call for help; send out SOS signal] 呼喊求救
SOS 是国际呼救信号
hū jiù
呼喊求救。
如:「他不慎跌入溪中,连忙大声呼救。」
hū jiù
to call for helphū jiù
call for help:
他向我呼救。 He called to me for help.
我听见有人呼救。 I heard someone crying out for help.
call out for help; send out SOS signals
hūjiù
call for helpчастотность: #27014
в самых частых:
в русских словах:
аварийное сообщение
紧急呼救
запасный канал
备用波道(通常为遇险呼救用)
звать
звать на помощь - 呼救
канал аварийной связи
备用波道,遇险呼救波道
канал аварийной сигнализации
应急信号波道,预警波道(电路); 紧急紧告(信号)波道;遇险呼救信号波道
международный сигнал бедствия
国际遇难呼救信号, 国际失事信号
подавать сигнал бедствия
发出遇难信号, 发出呼救信号
СБ сигнал бедствия
遇险信号,呼救信号
щиток бедствия
呼救信号控制板
щиток подачи сигналов бедствия
呼救信号控制板
синонимы:
примеры:
发出呼救信号
посылать сигнал бедствия
他向我呼救。
Он позвал меня на помощь.
我听见有人呼救。
Я услышал, как кто-то кричит о помощи.
自动呼救信号接收机
auto-distress signal apparatus
自动呼救灯(光信)号
автоматический световой сигнал бедствия
通话距离(呼救无线电信标)
дальность действия аварийного радиомаяка в речевом режиме
遇难信号发射机(遇险)呼救信号发射机
передатчик сигналов бедствия
发出遇难信号(从机上), 发出呼救信号(从机上)
подавать сигнал бедствия с борта
遇险呼救信号波道应急信号波道, 预警波道(电路)
канал аварийной сигнализации
遇险(呼救)电报
сообщение о бедствии
遇险(呼救)电报遇险报告, 遇难报告
сообщение о бедствии
遇维信号遇难(呼救)信号遇险信号
сигнал бедствия
遇险(呼救)信号
сообщение о бедствии
{遇险}呼救信号发射机
передатчик сигналов бедствия
努波顿在呼救
Нобундо – зов на помощь
不过,我的小宠物们可是也会把你给吞了的哦。尽量别让它们相互呼救求援。
Мои маленькие питомцы попытаются попробовать тебя на вкус. В твоих же интересах не пытаться собрать ягоды сразу с нескольких.
我正在制造一部新的发报机来发送呼救信号,需要用到天火号通讯控制台的电池。
Я собираю новый передатчик, чтобы послать сигнал бедствия, но для него понадобится батарея от пульта связи "Небесного огня".
我也是刚刚得到的消息,加德林大师正在呼救。扎拉赞恩,暗矛部族的宿敌,回到了回音群岛,还带来一支死亡大军。
Я сам только что об этом узнал. Мастер Гадрин просит помощи. Залазан, старый враг племени Черного Копья, вернулся на острова Эха и привел за собой армию нежити.
天火号的右舷螺旋桨掉到了营地上方的悬崖上面,我们可以把它当做超级天线,把呼救信号发送到天涯海角,就连梅卡托克的闹钟都接收得到!
Правый винт "Небесного огня" упал на скалы, нависающие над нашим лагерем. Приспособим его вместо антенны и пошлем сигнал бедствия такой мощности, что его даже будильник Меггакрута поймает!
好像有人呼救。
Кто-то зовёт на помощь.
况且也多亏了这样,我才能及时注意到海宁先生的呼救啊。
К тому же благодаря этой привычке я смогла услышать крик господина Хеннинга.
不对,是呼救声!是从那个遗迹里发出来的…
Нет, непохоже! Кто-то зовёт на помощь! Звук доносится со стороны вон тех руин...
是那边,好像有人在呼救,难道是怪鸟?!
Звук идёт оттуда. Кто-то зовёт на помощь. Птеродактиль?
辛特拉国王罗格纳身受重伤,躺在谷底。他高声呼救,可惜回应的只有吐信的毒蛇,还有饥饿狼人的嚎叫……
Рёгнер лежал на дне ущелья и взывал о помощи, но отвечали ему токмо шипение змей да вой приближающихся волколаков…
大声呼救,或能得到它的回应。
Позови на помощь — и он может ответить.
浓雾弥漫大街小巷,置街景如异境,化邻里作魅影,掩呼救于其中。
Туман заполняет улицы, делая из знакомого потустороннее, превращая соседей в тени и заглушая крики о помощи.
大自然在呼救了!
Мы не можем ждать, природа вопиет о помощи!
没人进去过——没人出来。他只是在抽自己的西瓜水烟,一早上,还有一下午,就像以前那样。(他是个常客。)没有呼救声,什么也没有。就这么一直抽,直到15:45分。然后砰的一声——他就死在了地板上,脑袋开了花,血溅得到处都是。发生了什么?怎么会这样呢?
Никто больше не входил и не выходил. Он посасывал свой арбузный кальян все утро и весь день — как обычно (он был постоянным клиентом). Никаких звонков, ничего. Просто курил кальян до 15:45. А потом раз — и он на полу с проломленным черепом, кругом кровища. Что случилось? Как это возможно?
我不是云游骑士,你也不是呼救的公主。
Я не бедный рыцарь, а ты не прекрасная принцесса.
我们听到呼救的声音。
We heard a call for help.
一个女孩在深夜大声呼救。
A girl cried for help at midnight.
溺水的孩子大声呼救。
The drowning child was crying out for help.
谅她也不敢大声呼救。
Пусть только посмеет позвать на помощь.
你凭什么审判灵魂?你生活在怒气和暴力之中。你无视一个呼救的孩子。你,就是野兽。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, живущий в жестокости и гневе. Ты, отрекшийся от спасения ребенка. Зверь. По какому праву ты хочешь судить душу?
我昨天在剑桥遗迹附近时,收到这个诡异的呼救讯息。有人遇上麻烦了……
Вчера вечером возле развалин Кембриджа я поймал странный сигнал бедствия. У кого-то неприятности...
начинающиеся: