命脉
mìngmài
1) важнейшие кровеносные сосуды
2) жизненные артерии (напр., экономики); командные высоты; важнейшие нужды (человека)
3) спасательный трос (переносное значение)
mìngmài
жизненные артерии (напр., страны)жизненная артерия; жизненные центры
mìngmài
生命和血脉,比喻关系重大的事物:经济命脉|水利是农业的命脉。mìngmài
[life lines] 指生命, 血脉, 比喻生死相关的事物
mìng mài
生命及血脉。比喻影响生存、发展的最根本因素。
如:「经济发展是台湾生存的命脉。」
mìng mài
lifelinemìng mài
lifeblood; lifeline:
经济命脉 economic lifelines
贸易是我国的命脉。 Trade is the lifeblood of our country.
mìngmài
lifeblood; lifeline1) 宋真德秀《史太师与通奉帖》:“方其柄国时,护公道如命脉,惜人材如体肤。”
2) 生命与血脉。常比喻关系极重大的事物。
частотность: #15879
в русских словах:
синонимы:
примеры:
水路交通命脉
водные артерии
国家重新控制经济命脉
государство опять держит под своим контролем ключевые аспекты экономики
国家的经济命脉
the economic lifeline of the country
贸易是我国的命脉。
Trade is the lifeblood of our country.
水路(交通)命脉
водный артерии; водные артерии
<name>,海洋是我们的命脉。眼下大多数战舰要么返回塞拉摩维修船体,要么躺在海底等着生锈。只有黑弹珠号仍在坚守,保卫着这座海港。
Для нас море – это жизнь, <имя>, и как раз сейчас мои корабли либо движутся обратно в Терамор для ремонта, либо ржавеют на дне этого залива. На плаву только Блэкпул, лишь он и защищает гавань.
数千年来,我的族人一直受到暗夜井的滋养。远古魔力是我们的命脉,没有它,我们会……唉,你在那里看到他们的惨状了。
Мои люди питались магией Ночного Колодца на протяжении тысячелетий. Древняя мана – это наша кровь; без нее мы превращаемся... ты <сам видел/сама видела>, в кого.
他们的心能,也是暗影界的命脉,也随他们一起成了典狱长的养料。你将我从噬渊中救了出来,我相信你一定有能力将更多灵魂救出那个深渊。
Анима этих душ, источник наших жизненных сил в Темных Землях, стекается к Тюремщику и усиливает его. Ты <спас/спасла> меня из Утробы. Я не вижу причин, по которым ты не можешь спасти остальных.
财富的源泉,欲望的根基,经济的命脉…我作为统管此处的理事,再小心也不为过。
Источник богатства, основа амбиций, артерия экономики... Я одна из местных управляющих, и я знаю, что осторожность никогда не бывает лишней.
“她来了,”他心想,“皇帝的联姻对象。冒牌公主、冒牌的辛特拉女王、冒牌的雅鲁加河口统治者,也是帝国未来的命脉。”
«Вот он приближается — интерес империи, — подумал он. — Лжепринцесса, лжекоролева Цинтры, лжевладелица устья реки Ярры, которое так необходимо империи».
「若这世界能够祈祷,那就是能够从这些偷窃自己宝藏、威胁自己命脉的寄生虫手中活下来。」 ~玖瑞加猎人赛妲
«Если бы мир мог загадать желание, оно заключалось бы в том, чтобы пережить паразитов, разграбляющих его сокровища и угрожающих его жизненной силе». — Саида, джорагская охотница
我很自豪我们从帝国手里解放了佛克瑞斯。从许多方面说,它是天霜的灵魂与命脉。而更不用说它那重要的战略地位了。
Я горжусь тем, что мы освободили Фолкрит от ига Империи. Он во многом - душа и сердце Скайрима. Не говоря уже о стратегическом расположении.
我很自豪咱们从帝国手里解放了佛克瑞斯。从许多方面说,它是天际的灵魂与命脉。而更不用说它那重要的战略地位了。
Я горжусь тем, что мы освободили Фолкрит от ига Империи. Он во многом - душа и сердце Скайрима. Не говоря уже о стратегическом расположении.
路的表面密密麻麻全是坑洞。孩子们在里面玩耍,直到载满黑色沥青的重型货車蜂拥而至。土地所有者用钱填满了这些坑洞。它是商业流通的重要命脉。
Она вся в ямах. Раньше в них играли дети, пока не прикатили тяжеленные грузовики с гудроном. Землевладельцы залили ямы деньгами — здесь пролегает важная торговая артерия.
你必须要回到那个古怪的矿井继续追踪隐藏的秘密!血石... 恐怖的东西!像这样黑暗的魔法:在我们想要斩断虚空的命脉时,它却将其喂食、延续!
Тебе надо выследить этих сектантов, узнать, из какой зловещей ямы они вылезли! Кровавики... Ужасно! Эта черная магия питает Пустоту, с которой мы боремся!
那罪恶的渊薮就是阿卡迪亚的命脉。迷雾冷凝器。这是他们在那座受诅咒的码头生活的唯一办法。
Нить жизни, связывающая Акадию с этим вертепом. Конденсаторы Тумана. Только благодаря им Фар-Харбор еще стоит на этом чертовом доке.
当太阳冉冉升起时,它将为眼前的一切哭泣。我的身体了流淌着这个文明的命脉,而我却,不复存在。
Когда солнце снова взойдет, оно зарыдает от того, что увидит. Я - источник жизненной силы этой цивилизации, и меня больше нет.
把国内贸易看作是殖民地的心血管系统;也就是说,它关系着命脉。
Внутреннюю торговлю можно уподобить сосудисто-сердечной системой колонии - она тоже жизненно важна.