哀悼
āidào
соболезновать; скорбеть, оплакивать; соболезнование; скорбь, печаль; скорбный, траурный
哀悼死难同志 скорбеть о смерти товарищей
表示哀悼 выразить (своё) соболезнование
āidào
скорбеть; оплакиватьТраур
чтить память; чтить память соболезнование
āidào
悲痛地悼念<死者>:哀悼死难烈士 | 表示沉痛的哀悼。I
II
āidào
[mourn sb.'s death; bemoan; condole] 悲痛地悼念
哀悼死者
哀悼受害者
āidào
[mourning; condolence] 为一个人的逝世而举行的纪念仪式
āi dào
哀伤悼念。
文选.蔡邕.郭有道碑文:「凡我四方同好之人,永怀哀悼,靡所置念。」
大宋宣和遗事.贞集:「阿计替与众人促帝回甚速,帝哀悼日夜不已。」
āi dào
to grieve over sb’s death
to lament sb’s death
mourning
āi dào
grieve (mourn) over sb.'s death; lament sb.'s death:
向死者家属表示深切的哀悼 express one's heartfelt condolences to the family of the deceased
哀悼亡友 mourn a deceased friend
我们哀悼他的逝世。 We lament (over) his death.
āidào
1) v. lament/mourn sb.'s death
2) n. condolences
1) 悲痛地追念。
2) 指悲痛追念的感情。
частотность: #10165
в русских словах:
глубокий
глубокая скорбь - 深沉的哀悼
горевать
悲痛 bēitòng; (об умершем) 哀悼 āidào
неоплаканный
〔形容词〕 无人哀悼的
общенациональный траур
全民哀悼日
отдать последний долг
对... 哀悼; 参加...葬仪
скорбеть
(о чём-либо) 因...而悲伤 yīn...ér bēishāng; (ком-либо) 为...而悲痛 wèi...ér bēitòng; 哀悼 āidào
скорбь
悲痛 bēitòng, 悲伤 bēishāng; 哀悼 āidào
соболезнование
慰问 wèiwèn; (по случаю смерти тж.) 哀悼 āidào, 吊唁 diàoyàn
выразить глубокое соболезнование - 表示深切的慰问; 表示深切的哀悼
соболезновать
[表示] 慰问 [biǎoshì] wèiwèn; 表示哀悼 biǎoshì āidào
сцена оплакивания
哀悼场景
траур
1) 哀悼 āidào; 服丧 fúsāng, 举哀 jǔ'āi; (по поводу какого-либо бедствия и т. п.) 哀痛 āitòng
траурный
1) 哀悼[的] āidào[de], 追悼[的] zhuīdào[de]; 志哀[的] zhì’āi[de]
синонимы:
примеры:
鲁迅先生的逝世引起了全中国乃至全世界劳动人民的哀悼
кончина Лу Синя вызвала скорбь трудящихся всего Китая и даже всего мира
哀悼死难同志
оплакивать погибших товарищей
表示哀悼
выразить (своё) соболезнование
深沉的 哀悼
глубокая скорбь
哀悼父亲的死亡
оплакивать смерть отца
表示深切的慰问;表示深切的哀悼
выразить глубокое соболезнование
向死者家属表示深切的哀悼
express one’s heartfelt condolences to the family of the deceased
哀悼亡友
оплакивать умершего друга
我们哀悼他的早逝。
Мы скорбим о его преждевременной кончине.
表示沉痛的哀悼
выражать глубокие соболезнования
哀悼死者
mourn for (over) the dead
举国哀悼
общегосударственный траур
深沉的哀悼
a heartfelt condolence
表示深切的哀悼
convey one’s sincere condolences
哀悼无上崇高和无比光辉的莫斯科王国的沦陷和最终覆灭
«Плач о пленении и о конечном разорении превысокого и пресветлейшего Московского государства, в пользу и наказание послушающим»
(表示哀悼的)黑边框
траурный рамка; траурная рамка
冰斧哀悼者
Плакальщик из племени Ледяной Секиры
恶齿哀悼者
Плакальщик из племени Сломанного Клыка
火树哀悼者
Плакальщик из племени Пылающего Древа
燃棘哀悼者
Плакальщик из племени Тлеющего Терновника
暗矛哀悼者
Плакальщик из племени Черного Копья
劈颅哀悼者
Плакальщик из племени Дробителей Черепов
邪枝哀悼者
Плакальщик из племени Порочной Ветви
我没有足够的人手来继续调查,而拉文霍德也不愿意协助我们。我们必须对这件事情调查到底,即便只是为了表示对逝者的哀悼。你愿意帮忙吗?
У меня не хватает сотрудников, чтобы продолжить это расследование, и в "Черном Вороне" нам не помогут. Мы должны докопаться до сути, чтобы хотя бы принести какое-то утешение семьям погибших. Вы окажете нам помощь?
向你下达这样的命令,我感到很难过,但生存的需要大于一切。我以后会为它们哀悼的。
Мне неприятно просить тебя об этом, но выживание – не самое приятное дело. Горевать будем потом.
只是,不知为何,过去的幽灵还在,没能前往来世。也许他们在哀悼,也许他们有未竟的挂念……也许他们只是迷失了。
Но там все еще бродят заблудшие души, не попавшие вовремя в мир иной. Страдающие, удерживаемые незавершенными делами, потерянные...
所以我会呆在这里。哀悼这些美酒的逝去。
Так что я останусь здесь и буду грустить об этом пиве.
没时间哀悼亡者或是舔舐伤口了。据你的斥候回报,他们发现一支钢铁部落大军即将通过雷霆小径。
Сейчас не время оплакивать павших и зализывать раны. Наши разведчики сообщили, что большая армия Железной Орды двинулась через Грозовой перевал.
愿月神指引我们找到他,让我们今日不必再为另一个朋友哀悼。
Да поможет нам Элуна в наших поисках. Только бы не пришлось сегодня оплакивать еще одного друга...
请给我一点时间表达哀悼,然后再来找我。要赢下这场战争,我们还有很多事情要做。
Позволь мне выразить соболезнования принцессе... и следуй за мной. Нам предстоит многое сделать, чтобы выиграть эту войну.
我们本没有时间来哀悼烈士,但我们不是敌人那样的野兽。
У нас нет времени, чтобы оплакивать погибших, но мы не дикари... в отличие от наших врагов.
我们可以之后再为死者哀悼,因为如果孵化出了更多的虫子,我们也活不了多久了。
Оплакать погибших можно будет и позже. А если вылупятся новые жуки, то и нам несдобровать.
哀悼那些灵魂的残迹,拯救那些还有救的灵魂。也许它们能为你的搜寻提供帮助。
Сжалься над теми, кто еще жив, и освободи всех, кого можешь. Возможно, они сумеют нам помочь.
哀悼吧,你所熟悉的一切都将消逝。
Скорбите о гибели всего, что вы знали.
我们来到这片大陆,是为了重新开始。现在,你的人民繁衍生息,而我的人民哀悼不已。
Мы оба хотели начать новую жизнь в новом доме. Теперь твой народ процветает, а мой оплакивает мертвых.
「我们为亡者哀悼。 我们替亡者裹尸。 我们将亡者埋葬。 但通常发生的事,却是我们得将亡者再杀一次。」 ~老兵锻甲师噶资达
"Мы оплакиваем наших мертвых. Мы заворачиваем их в саван. Мы хороним их. И похоже, нам слишком часто приходится убивать их снова". — Гразда, оружейник-ветеран
这帮波尬的家给巨人连根拔起,正哀悼着熟悉的晃动大地。
Когда гигант разрушил их дом, банда боггартов долго горевала о своем старом жилище.
「凡人殒命时,会有家人、朋友与伙伴为之哀悼。 大地殒命时,一切与之共亡,没人能留下追悼。」 ~天帷护林兵贾馨
"Когда умирают люди, их оплакивают семьи, друзья, соплеменники. Когда умирает земля, все остальное умирает вместе с ней и плакать больше некому". — Джасинт, скайшраудский егерь
在他享受丰盛晚餐时,会有个村子整夜哀悼。
В ночь, когда его чаша наполняется до краев, одна из деревушек надевает траур.
「该哀悼时,我们会哀悼。 目前,我们要活着。」
«Мы будем скорбить, когда на это будет время. Пока же мы должны просто суметь выжить».
我能问你在为谁哀悼吗?
Могу спросить, почему ты в трауре?
可以请问你在为谁哀悼呢?
Могу спросить, почему ты в трауре?
嗯,你说得没错。她还在为我父亲哀悼,我在她身边能提供她慰藉。
Да, твоя правда. Она все еще оплакивает отца, а когда я рядом, ей легче.
你去告诉尼洛施吧。他肯定会哀悼两秒钟。
Иди и скажи Нелоту. Уверена, он будет скорбеть не меньше двух секунд.
离开吧。让我们用自己的方式哀悼他。
Иди. Дай нам оплакать его по-своему.
让我为我的父亲哀悼。我的话都说完了。
Оставь меня оплакивать отца. Пока что мне больше нечего тебе сказать.
请给我们空间哀悼吧。
Оставь нас скорбеть.
这世上我只有尼古拉斯了。我知道这样说很自私,但是我不能失去他。至少不是在我仍在哀悼的时候。
У меня никого и ничего нет, кроме Никуласа. Мне стыдно об этом говорить, но я просто не могу его потерять. Не сейчас...
费希斯,大家都为了你妻子的死在哀悼。但是别让这改变你对你女儿的态度。
Фетис, мы все оплакиваем кончину твоей жены. Но не позволяй этому влиять на твое отношение к дочери.
芙丽会为他哀悼,但是也会证明自己是个好萨满。史东把她教得很好。他知道她有能力代替他来领导我们。
Фрея будет горевать... Но она станет отличной шаманкой. Сторн хорошо обучил ее. Он знал, что она готова занять его место.
我会为你的下场哀悼,但是这是必要的。
Я скорблю о том, что тебе уготован такой конец, но у меня нет другого выхода.
他的灵魂离开了。核心圈的成员们,我们转进至炉底密室,去哀悼我们最后在一起的时刻。
Его дух отошел. Члены Круга, давайте же отступим в Нижнюю кузницу, чтобы вместе горевать об ушедшем.
虽然应该为我的兄弟感到哀悼,我还是要先谢谢你,我的朋友。你救了我一命。
И хотя я оплакиваю смерть своего брата, я все равно благодарю тебя. Тебе удалось вернуть мне свободу.
如果你不打扰我妻子托娃的话我会很感激你的。她还在哀悼。
Пожалуйста, не беспокой мою жену, Тову. Она все еще горюет.
去吧。用你的方式去哀悼他吧。
Ступай. Скорби, как умеешь.
很好。他花在哀悼死去的妻子上的时间越长,他就越没时间再去找个新的了。
Хорошо. Чем больше он плачет по мертвым женам, тем меньше времени у него на поиски новых.
我正在哀悼,你看不到吗?
Я в трауре. Неужели не видно?
他的灵魂离开了。圆环的成员们,让我们退到地下熔炉去,为我们与他相处的最后时光哀悼。
Его дух отошел. Члены Круга, давайте же отступим в Нижнюю кузницу, чтобы вместе горевать об ушедшем.
去吧。用任何你所知的方式哀悼吧。
Ступай. Скорби, как умеешь.
我正在哀悼,你看不出来吗?
Я в трауре. Неужели не видно?
我会带领幸存者到德鲁伊教徒的洞穴,他们在那里可以为死者哀悼。谢谢这一切。
Я отведу выживших в пещеру друидов. Там они смогут оплакать мертвых. Спасибо за все.
把你的东西收一收,维瓦尔第。你可以在牢房里面慢慢哀悼。
Собирай свои манатки, Вивальди. Будешь горевать в каземате.
唔,许多精灵今天也在哀悼…
Ты прав. Эльфы тоже подолгу носят траур.
“∗哀悼∗,”她断言到:“∗即便是伟大的查尔梅与吉莱,也会悄悄混入歌德莱之家。∗。”
∗Диаволо∗, — произносит она. — ∗Се вероломия и шарма полный искуситель, пробравшеся во благочестия дома∗.
这颜色真的不适合现在的气氛。人们都在∗哀悼∗。
Этот цвет сейчас совсем не вписывается в настроение. Люди здесь пытаются ∗горевать∗.
“我们对你们的损失表示哀悼,”他说话时微微点头,但其余的哈迪男孩似乎没有注意到他说了什么。
«Соболезнуем вашим утратам», — говорит он с легким кивком, но остатки парней Харди будто и не слышат его.
想要来哀悼的人,耳边却只能听到那些小票据拍打的声音。
Люди приходят скорбеть — но всё, что они слышат, это нескончаемое хлопанье маленьких талонов.
“我向你表示最诚挚的哀悼。”(总结。)
«Приношу свои искренние соболезнования». (Подвести итоги.)
本质上来说,这是某些远古吉皮特人部落举行的哀悼仪式。按照传统,在村庄领袖死去后,死者的亲属需要割下一部分手指……
По сути, это ритуал скорби, который практиковали некоторые древние киптские племена. По традиции, после смерти главы поселения скорбящим полагается отсечь фалангу собственного пальца...
“我只是在∗哀悼∗。”他直直地盯着你。然后又眨眨眼。
«Я просто ∗скорбел∗». Он смотрит сквозь тебя. А потом снова моргает.
没有拼出你名字的彩灯,也没有双手长满老茧的工人在上面斜睨着你——只剩一堆建材陈列,仿佛在哀悼你错付了的梦想。
Здесь нет огней, складывающихся в твое имя, рабочие с натруженными руками не приветствуют тебя с высоты — лишь груда строительных материалов возвышается памятником твоей разрушенной мечте.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。黑暗完全吞噬了迷离恍惚的哀悼者,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Скорбящий-в-тенях растворяется во тьме, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
很显然,你无法打碎你的神经质的执念。哀悼过去不是男人该做的事情。这应该让那些为亡夫恸哭寡妇来做——还有那些精神有问题的康米主义者,终日悲叹于他们的公社。
очевидно, ты не В состоянии отринуть свою невротическую фантазию. стенать О прошлом — дело, недостойное мужчины. оставь его вдовам, оплакивающим мужей, И слабоумным коммунистам, оплакивающим коммуну.
放松点,尤金,让孩子去吧。今天是哀悼日,我不想它变成一个笑话……你追着小孩到处跑,小孩叫你娘炮。我们不需要那种破事。
Попустись, Эжен. У нас день печали, не превращайте его в балаган... ты за пацаном будешь гоняться, он тебя п∗∗∗ром обзывать. Давай без этой херни.
滚开,混蛋,没看到我们正在哀悼吗?!
Съеби уже, мудила. Не видишь, мы скорбим?!
他的目光流露出了一丝罕见的哀悼之情。接着就伸手拿起了那个东西。
В глазах лейтенанта ты видишь неожиданное глубокое сочувствие. Однако он продолжает:
“没有啊。我们就打算待在这儿,喝个酩酊大醉,哀悼牺牲的同志,等待老大指示。”他摇着手中的罐子。“时代不同啦,条子。”
А мы и не попадаем. Пока начальство не распорядится, сидим на жопе ровно, бухаем и поминаем павших товарищей, — он трясет банкой. — Времена меняются, ∗коппо∗.
他可能是在说他们一直在哀悼逝去的朋友。
Он, наверное, имеет в виду, что они скорбят по погибшим друзьям.
“卑鄙的哀悼。”(慢慢摇摇头。)
«Диаволо ужасный». Ты медленно качаешь головой.
很好——不要对这场灾难负责。人们想要来哀悼,但却只能看到你华丽的身影在上面嘲笑他们。
Правильно... не бери на себя ответственность за этот кошмар. Люди приходят сюда, чтобы оплакивать тех, кого больше нет, а видят только твою аляповатую фигуру, которая насмехается над ними сверху.
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
“我会的,条子。我保证。”他放下罐子。“现在快走吧,因为哈迪兄弟还要痛饮哀悼。”
Подумаю, ∗коппо∗. Обещаю. — Он ставит банку на стол. — А теперь шуруй отсюда — парням Харди пора оплакивать и пить.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。黑暗完全吞噬了迷离恍惚的哀悼者,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Скорбящий-в-тенях растворяется во тьме, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
白色哀悼。一直以来都是哀悼。你早就该预料到的,它就藏在她的双眸之后……
Белый траур. Траур — вот что это было. Всегда. Чему же ты так удивился? Он почти читался в ее глазах...
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
我的天啦,哈里!停下来吧。我不想再听到任何跟∗哀悼∗有关的∗事情∗,为还活着的人哀悼——∗什么都不想听∗!
Господи, Гарри. Прекрати! Я не желаю ничего слышать о трауре, об оплакивании живых людей — обо всем вот этом!
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
也许现在哀悼死者会更有意义……
Может быть, теперь дань памяти покойным станет более уместной...
“我不会再这么做了。我不是8岁小孩,我已经32了。我这个年纪的人不应该哀悼……”她呼出一口气,比起叹息更像是生气。
«Я больше так не могу. Мне не восемьдесят лет, мне тридцать два. Люди в моем возрасте не должны никого оплакивать...» Она выдыхает — скорее сердито, чем печально.
“嗯,”他瞥了一眼警督。“本质上来说,这是某个远古塞美尼人部落举行的哀悼仪式。按照传统,在村庄领袖死去后,死者的亲属需要割下一部分手指……”
Ну, — он косится на лейтенанта, — по сути, это ритуал скорби, который практиковали некоторые древние семенинские племена. По традиции, после смерти главы поселения скорбящим полагается отсечь фалангу собственного пальца...
的确,我们必须为他们的逝去哀悼。
Верно. Мы должны оплакивать тех, кого нет с нами.
“∗你∗不配叫他的名字,懦夫!尽管他是个小丑……”他补充了一句,然后转向你。“但他也是∗我们∗的小丑。只有我们才能嘲笑——和哀悼。”
Не тебе произносить его имя, трус! Хотя он и был клоуном... — нехотя добавляет он. — Но он был ∗нашим∗ клоуном. Нам над ним смеяться — и горевать.
不。我的意思是∗哀悼∗。我在为你哀悼——但你根本都没死。
Я в трауре. Я оплакиваю тебя, хоть ты и не мертва.
全社区哀悼:崩溃警察射杀儿童
трагедия В мартинезе: сорвавшийся полицейский застрелил ребенка
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
我已经向摄政纳塔利斯转达了陛下的哀悼之意。
Я уже передал коннетаблю Наталису искренние соболезнования императора.
我对拉‧瓦雷第男爵之死甚感遗憾。请接受我最深的哀悼。不过正是他的逝去才促使我们有互相对话的意愿。
Я очень сожалею о смерти барона Ла Валетта. Прошу принять искренние соболезнования. Впрочем, именно эта потеря делает нашу беседу совершенно необходимой для обеих сторон.
我哪知道?萨宾娜死了,事情就是那样。有人为她哀悼,不过大多数人根本不当那是一回事。
Не-не, я ничего не знаю. Сабрина померла - и все тут. Одни по ней плачут, а другие болт забили.
遗憾的是,事情并非全然按照计画进行。弗尔泰斯特的私生子鲍尔西因为一连串的不幸事故而死亡。为了解决此意想不到的复杂情况,势必得有人做好承担特定损失的风险。在哀悼该童之死的同时,相信阁下您已了解此事件演变所带来的好处。此外,真有人能够欺骗命运女神吗?
К сожалению, не все сложилось согласно нашим планам. В результате несчастного случая Бусси погиб. Всегда, когда приходится иметь дело со столь трудным делом и непредвиденным стечением обстоятельств, необходимо учитывать возможность потерь. Мальчика очень жаль, но я верю, что Ваше превосходительство оценит выгоду от такого оборота событий. Впрочем, можно ли выиграть у Предназначения?
我们对于凯拉无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наша дорогая Кейра не сможет участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
嗯…好吧,进去吧,但我可没办法替女爵做出担保。她在公国教堂地下室里头替她的姐姐哀悼。雷天哈普子爵陪在她身边。
Хм... Хорошо, входи. Но я не ручаюсь за ее высочество. Она оплакивает сестру в королевской усыпальнице. Ее сопровождает виконт де Леттенхоф.
这里的人不会哀悼,我们用复仇取代眼泪。史凯利格群岛的女人都很多产,孩子一个比一个英勇。
Здесь никто не причитает, потому что месть лучше плача. Женщины на Скеллиге рождают много детей, и среди них нет трусов.
光耀的殿下死了…哭着哀悼也于事无补。
Досточтимой княгини больше нет... Но негоже погружаться в безбрежную скорбь.
我们对于凯拉和席儿无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наши сестры, Кейра и Шеала, не смогут участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
酬…酬劳?我在哀悼挚爱之死,您却…真是大胆!钱拿去!希望您喝酒喝到呛死!
На... Награду?! Я тут оплакиваю любовь всей своей жизни, а вы... Что за наглость! Так вот тебе, вот золото! Подавись!
你以为只有你家贝丝被尼弗迦德人杀了吗?啊…你哀悼也哀悼够了。
Думаешь, Черные только твою Басю убили?! Эх... Тут всем скорби хватает.
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павшего от рук Дикой Охоты Весемира, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
你的丈夫过世,我向你致以深切哀悼。
Соболезную по поводу смерти твоего мужа.
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔和兰伯特举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павших от рук Дикой Охоты Весемира и Ламберта, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
女公爵死了,我们最好为她哀悼。
Ее светлость княгиня мертва. Будем пить с горя...
不幸的是,在一次对尼弗迦德舰队的失败进攻中,克拉茨的女儿随他的兄长一同战死。勇敢的小雀鹰英年早逝,史凯利格群岛的居民们为此哀悼了许久。
К несчастью, дочь Краха погибла вместе с братом во время неудачного нападения на нильфгаардский флот. Островитяне долго оплакивали безвременную смерть отважной Перепелочки.
现在不是哀悼的时候,跟我来。
Но сейчас не время для траура. Пойдем со мной.
他杀了科德温人一个措手不及,毕竟他们全国还在哀悼国王的离世。他们没有领袖,全国士气低落,只打了几场小型战役就缴械投降,加入到拉多维德麾下。
Радовид застал их врасплох, а поскольку каэдвенцы и так упали духом, достаточно было нескольких проигранных стычек, чтобы они сложили оружие и перешли на сторону Редании.
你说的对,晚点还有时间哀悼她。我在公国的职务才是现在最要紧的。
Ты прав, время для слез будет позже. Сейчас важнее всего княжество.
一群爱国志士,因为哀悼泰莫利亚亡国,已经喝了七轮,恐怕要准备打架闹事了。
Патриоты. Седьмую чарку пьют за Темерию - у них уже кулаки чешутся.
陛下遭到自己的亲生姐姐背叛,惨遭杀害!全国人民请静默哀悼等待进一步公告!
Ее милость пала от подлой руки родной сестры! В княжестве объявлен бессрочный траур!
未来有天她将会为朋友哀悼,与她一同低头默哀。
Настанет такое время, когда она заплачет над другом. Поплачь вместе с ней.
我们对于席儿无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наша дорогая Шеала не сможет участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
我们一分为二,在群星中寻找彼此的踪迹。我们借艾恩·萨维尼之口彼此交谈,听着赞颂光荣的艾恩·艾尔族的歌谣。我们为被人类奴役的艾恩·希德族哀悼。我们永远记得过去的古老日子,等待着白霜和下一次大迁徙,或是死亡的到来。
Мы были одним целым, теперь мы чужды друг другу. Мы высматриваем друг друга в звездном небе. Мы говорим друг с другом устами Аэн Сэверне. Мы слушаем песни о гордом народе Аэн Эйле. Мы плачем над судьбой Аэн Сиде, покоренных д-ине. Мы вспоминаем давние времена. Мы ждем Белого Хлада, нового исхода - или смерти.
谁会为乞丐哀悼?他们本是这世界的疮痈。谁会为富人哭泣?他们吸食民脂民膏,与金钱铜臭同朽。
Кто станет оплакивать нищих? Они - лишь язвы на седалище мира. Кто всплакнет о жирном богаче, насосавшемся крови бедняков, развращенном деньгами?
你!发现我日记的人,不管你是谁!把我剩下的财产全都拿走,对一群白骨来说,一整箱珠宝又有什么用?但我有个条件,喝酒时请敬我身体健康、为我的悲惨下场哀悼、敬真正的精灵悲剧主角。
О ты, который нашел мой дневник! Забери себе остатки моего состояния, ибо зачем костям купца шкатулка полная драгоценностей. Взамен же выпей в память обо мне. Герое родом из эльфской трагедии.
安娜·亨利叶塔对姐妹充满了爱和同情,多年以来为席安娜的离去而哀悼。因为她已经被正式宣布失踪,并假定已经死亡。然而,当她再次露面时,她们的重逢丝毫没有家庭团聚的欢愉。席安娜鄙视安娜·亨利叶塔,甚至不愿和她讲话。
Анна-Генриетта, исполненная сестринской любви и сочувствия, годами тосковала по Сианне, которую официально считали пропавшей. Когда же она ее нашла, их встреча прошла в атмосфере, мало напоминавшей семейную. Сианна презирала Анну-Генриетту и не желала с ней разговаривать.
新华网北京1月26日电 国家主席习近平22日就马拉维遭受严重洪涝灾害向穆塔里卡总统致慰问电。习近平代表中国政府和人民,对洪灾遇难者表示哀悼,向遇难者家属和受灾群众致以诚挚的慰问。
26 января, по сообщению интернет - агентства Синь Хуа в Пекине, председатель страны, Си Цзиньпин, 22 января отправил телеграмму с выражением соболезнования президенту страны Малави, Мутарике, пострадавшей от серьезного наводнения. Си Цзиньпин от лица правительства КНР выразил пострадавшим, семьям и всему народу искренние соболезнования.
现在伯爵整天走来走去,头都低低的,总是在哭。庄园的大家都在哀悼。你一定会说,怎么会一群人哀悼怪物,可是心里痛苦的人看了也总是会让旁人伤心,不管原因是什么。希望他可以早点走出伤痛,因为现在庄园的事务都没人在管。
Граф теперь ходит кругами, повесив голову, беспрестанно льет слезы, и все вокруг как бы погрузились в траур. Ты спросишь, как же это так, оплакивать чудовище, но тут дело такое: если человек печалится, то и смотреть на него грустно, какие бы причины у его горести ни были. Надеюсь, граф скоро соберется силами, потому как, кроме него, делами имения распоряжаться некому.
但是卡拉洁……在哀悼……
Но Клаасье... оплакивала... погибшего...
我向你们逝去的朋友表示哀悼。
Мои соболезнования вашей утрате.
白色哀悼…
Белый траур...
你为亚历安哀悼吗?
Тебе жаль Ариана?
没有人会为他们哀悼。
Их некому будет оплакивать.
大家都在哀悼布兰王。
Все оплакивают короля Брана.
答:获悉一架也门航空公司的客机失事,我们在此向所有遇难者表示深切哀悼,向他们的家属表示诚挚慰问。
Ответ: Мы узнали о крушении самолета авиакомпании Йемена. Мы выражаем глубокую скорбь по всем погибшим и передаем их родным и близким сердечное соболезнование.
中国政府对我4名被绑人员不幸遇难表示沉痛哀悼,对其家属表示深切慰问。
Китайское правительство испытывает глубокую скорбь в связи с гибелью 4 граждан страны и выражает искреннее сочувствие их родственникам.
我们对不幸遇难者表示深切哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问。
Мы выражаем глубокую скорбь по всем жертвам этого преступного акта и искреннее соболезнование родным и близким погибших, а также пострадавшим от теракта.
中方对俄罗斯客机坠毁造成重大人员伤亡表示深切哀悼和诚挚慰问。
Китайская сторона выражает глубокую скорбь и искреннее сочувствие в связи с авиакатастрофой в России, которая привела к тяжелым человеческим жертвам.
他们哀悼市长之死。
They bemoaned the mayor’s death.
彼得写信给他的朋友,对其母亲的去世表示哀悼。
Peter wrote to condole with his friend on the death of his mother.
哀悼挚友的去世
deplore the death of a close friend.
我们哀悼阵亡的兵士。
Мы скорбим о павших воинах.
那部落里的人正在哀悼他们首领的去世。
The tribesmen are mourning the death of their chief.
哀悼者穿黑服。
The mourners were dressed in black.
他戴着黑纱表示哀悼。
He wore crape as a sign of mourning.
地方长官发布哀悼一日的命令。
The governor decreed a day of mourning.
他对你父亲的逝世表示哀悼。
He expressed regret over the death of your father.
对亡者每一秒钟的悼念,都意味着在此时我们还没有替他们复仇。在我们说话的时候,秘源法师依然在做着邪恶的事情,我们没时间可以浪费在哀悼上。
Чем дольше мы скорбим по мертвым, тем дольше они остаются неотомщенными. Некогда горевать: маги Источника по-прежнему творят свои темные дела.
我们告诉赛琳尼娅副官,那个考古学家是探险队的唯一幸存者,可却在我们护送他的时候死掉了。她为她失去的军团士兵和乌夫兰姆哀悼。
Мы рассказали лейтенанту Селении, что из всей экспедиции уцелел только археолог, да и тот погиб по дороге обратно. Она скорбит по легионерам и по бедолаге Вульфраму.
你说你对杰克议员的死深表哀悼,请出手帮忙,我们可以将杀害他的凶手绳之以法。
Ты говоришь, что оплакиваешь смерть советника Джейка. С твоей помощью мы сможем найти убийцу.
她逃到森林里,在那里她可以寻找到一种足以哀悼自身命运的僻静。在这里,她如同裹尸布一样紧抓着死亡,任何接近她的蠢人都将被邀请分享她的命运。
Она бежала в эти леса, чтобы в уединении оплакивать свою горькую долю. Окружив себя смертью, словно саваном, она сделала так, что любой глупец, приблизившийся к ней, разделяет ее судьбу.
蒙哥马利夫人在此安息。为她哀悼。
Здесь лежит мадам М. Монтгомери. Мир ее праху.
杀死一只蜘蛛或一只蝎子让你觉得残忍吗?你会停下为你夺走的生命哀悼吗?或者消灭了一个眼前的威胁让你感到放松吗?
Ты чувствуешь себя чудовищем, когда убиваешь паука или скорпиона? Ты скорбишь об их безвременной кончине? Или все-таки испытываешь облегчение, устранив угрозу жизни?
他们的遗骸成了在人间游荡的冥商,没有人为他们的命运哀悼。他们死后只有一个目的。他们的尸体成了工具,不是吗?还有他们的灵魂,让我吸收了生命的力量!
Их кости бродят по земле, ведя торговлю, они вполне довольны, их не за что жалеть. У них есть цель. Их тела полезны обществу - ведь так? А их души дают мне жизнь, сладкую, потрясающе сладкую жизнь!
死人死了,你却还在为他哀悼。真是可笑的混蛋!你自认为自己很了解邪恶,但相信我,你的信仰全部偏离了正轨。
Умер мертвец - а ты все равно по нему скорбишь. Смешной вор! Ты думаешь, что отличаешь добро от зла, но поверь мне: твой компас сбоит не на шутку.
我们告诉赛琳尼娅副官那个考古学家是远征队的唯一幸存者,但我们把他落下了。她为她失去的军团士兵感到哀悼,并且对我们决定扔下乌夫兰姆感到非常奇怪。
Мы рассказали лейтенанту Селении, что изо всей экспедиции уцелел только археолог, но мы его бросили. Селения скорбит по легионерам и недоумевает, как мы могли отказать в помощи Вульфраму.
我们告诉赛琳尼娅副官那个考古学家是探险队唯一的幸存者,而且我们救回了他。她为她损失的军团士兵哀悼,但也为我们能拯救乌夫兰姆而高兴。
Мы рассказали лейтенанту Селении, что из всей экспедиции уцелел только археолог и что мы спасли его. Она скорбит по погибшим легионерам, однако она обрадовалась, что выжил хотя бы Вульфрам.
她加入后不到一个星期就被杀害了。她就躺在这里,而我站在一旁,为我消逝的幸福哀悼。
Ее убили меньше чем через неделю после того, как она вступила в отряд. Она лежит в могиле, а я стою здесь, оплакиваю ту, кто был моей последней радостью в жизни.
平民伤亡是无可避免的,就别忙着哀悼了,努力赢得胜利去吧!
Потери среди гражданских - неизбежное зло. Нам надо думать не о них, а о победе.
“很快”,她低喃着,声音嘶哑。“很快议员就是我的了...”她周围哭泣的哀悼者们并没有注意到这句话。
"Скоро, - прошептала она хрипло. - Скоро советник будет моим..." Скорбящие этого не заметили.
她引导我们的光芒穿透黑暗。我为巴哈拉的逝去哀悼。
Она указала нашему светилу путь сквозь тьму. Я буду оплакивать Бахару.
对她死去的同胞表示哀悼。
Выразить соболезнования о кончине ее товарища.
他们都已经死了。没有人为他们哀悼。
Они уже мертвы. Оплакивать их никто не станет.
觉醒者,你对死者的哀悼是善良而正确的。但不要让悲伤在你心中徘徊,许多优秀战士的勇气就随着死人一起埋葬了。要向前看,不要停滞不前。
Это правильно, что ты оплакиваешь мертвых, пробужденная. Но не позволяй печали захватить тебя; бывает, что воительница оставляет свою смелость среди мертвых. Смотри вперед, не оглядывайся.
不过那并不意味着我不能哀悼他们。
Это, впрочем, не означает, что я не могу их оплакивать.
在我“哀悼”的时候把遗嘱拿给我,你这三分钟的活儿会得到不错的报酬。
Принеси мне завещание, пока я "скорблю", и ты получишь щедрую награду за три минуты усилий.
我们在哀悼死去的后裔。请止步。
Наш Отпрыск погиб, и мы оплакиваем его. Ни шагу дальше.
对,对,你已经哀悼过了。
Да, да. Твои соболезнования я уже выслушал.
救活一个人总比一个也没救强,另外,我也会为逝者哀悼。
Один спасенный лучше, чем ни одного, но я скорблю по всем, кого мы потеряли.
战争还没结束,哀悼为时尚早...血流成河之际,我也不会哭泣...
Скорбеть не стану, пусть закончится война... Рыдать к чему, покуда кровь еще течет...
这个世界不会为一个肉包哀悼很长时间。我必须远离莫德斯。他也许可以将自己掩藏在皮囊之下,但是他的内在却无法掩藏。
Никто не будет плакать по каким-то там мешкам с мясом. Я должен освободиться от власти Мордуса. Он носит кожу, как личину, но нутро его прогнило.
修会为领事扎拉哀悼,但也很高兴她的东西将被尊贵的您所占有,王子殿下。
Зиу скорбит по консулу Заре, но будет счастлив, если ее имущество перейдет в ваши достойнейшие лапы, о принц.
“战争还没结束,哀悼为时尚早...”
"Скорбеть не стану, пусть закончится война..."
我要用我的晨鸣...鸣...鸣来哀悼她!
Я буду оплакивать ее своим громким КУКАРЕКУ!
圣教骑士魂灵向你非常甜蜜地笑了...接着低声吟唱很少听到的哀悼曲第二段...
Призрак паладина улыбается вам ласково и нежно... потом начинает нашептывать вторую, куда менее известную строфу погребальной песни...
说要等晚些再哀悼逝者。他们拖得越久,越难逃出去。
Сказать, что с оплакиванием придется повременить. Чем дольше они будут ждать, тем сложнее окажется побег.
对一个正在为失去最好的朋友和导师而哀悼的人来说,这是多么残忍的一件事。再见。
Что за мерзкие вещи приходится слышать тому, кто потерял сегодня друга и учителя. Всего хорошего.
表示哀悼。他确实经历了太多。
Выразить соболезнования. Он так много пережил.
表示哀悼。
Выразить свои соболезнования.
表示哀悼。失去他的族人已经很不幸了,再失去他的女儿...
Принести соболезнования. Он лишился не только своего народа, но и дочери...
等一下...不...!谁会为我哀悼如果我——?!
Стой... нет... Но я умру – и кто мою оплачет кровь?
表达你对她失去家人的哀悼。
Выразить свои глубочайшие соболезнования.
不要哀悼克里斯宾,傻子才会觉得他聪明,穷人才会觉得他富有。
Не плачьте по Криспину: он был тем, кто дураку видится мудрецом, а бедняку – богатым.
你这个外人给我闭嘴,别打扰我的哀悼。
Придержи язык и оставь меня с моим горем, чужак.
麦乐迪...半恶魔,不过我为她哀悼。
Хворь... наполовину демон, и все же мне будет не хватать ее.
你会在楼上看到一个死掉的矮人,尸体上有份遗嘱。在我公开“哀悼”的时候,把那遗嘱带来,这样我们都会变得富有。
Наверху ты найдешь мертвого гнома. При нем должно быть завещание. Принеси мне его, пока я тут "скорблю" напоказ, и мы оба разбогатеем.
修会为领事扎拉哀悼,但也很高兴她的东西能被一位族人所拥有。
Зиу скорбит по консулу Заре, но обрадуется, если ее имущество окажется в лапах сородича.
我们为萨希拉哀悼。我们为精灵后裔哀悼。
Мы оплакиваем Сахейлу. Мы оплакиваем нашего Отпрыска.
对圭迪安·林斯的死表示哀悼。
Выразить соболезнования в связи с гибелью Гвидейна Ринса.
告诉他以后可以哀悼,更多的死亡会接踵而至。
Сказать ему, что время горевать придет позже; смерти еще не закончились.
对她的同伴的去世表示哀悼。
Выразить соболезнования в связи с гибелью товарища.
对达莉丝的死表示哀悼。在找回女儿的同一天又失去了女儿,一定十分难熬。
Принести свои соболезнования из-за смерти Даллис. Он в один день нашел дочь и тут же потерял. Это должно быть нелегко.
在我那个年代,船长被杀是家常便饭。现在却每个人都在哀悼——可怜的艾菲莉啊,好难过。我呸!
В мое время капитанов постоянно убивали. А теперь все ноют ай, бедная Эйвери, какая трагедия. Тьфу!
不,这一切都是谎言!你还不懂吗?我一直很担心……这一切,我应该为真正的佳澄哀悼的。
Нет, все это была ложь! Неужели вы не понимаете? Я ночей не спал из-за этой... вещи, а должен был оплакивать настоящую Касуми.
我们为图拉的死哀悼。愿她与我们和星父团聚。
Мы скорбим о гибели Тулы. Да пребудет с ней Звездный Отец.
根据记忆库,我认得这地方。你需要静默哀悼吗?
Я узнаю это место оно есть у меня в банке памяти. Вы, вероятно, хотели бы побыть в тишине?
请离开,让我独自哀悼。
Пожалуйста, уходите. Я хочу оплакать родных.
你快点滚出去,让我独自哀悼。
А теперь убирайтесь. Я хочу оплакать родных.
现在请你离开吧,我要独自哀悼。
А теперь пожалуйста, уходите. Я хочу оплакать родных.
别把玛西的话放在心上,她正在用自己的方式哀悼。
Не обижайся на Марси. Она по-своему справляется с горем.
我为你丧子之事致上哀悼之意,理事。
Мои соболезнования по поводу смерти вашего сына, директор.
让我们哀悼这些为了自己信仰而牺牲生命的弟兄。
Помянем всех солдат, которые погибли, сражаясь за свои убеждения.
我们都为父亲大人哀悼,但我知道失去他对你来说特别难过。
Мы все скорбим по Отцу. Но для вас это, должно быть, страшный удар.
我希望可以静默几秒钟,哀悼逝去的人,但老实说……我根本不在乎。
Я бы мог почтить павших минутой молчания, но, если честно... мне на них наплевать.
我们失去了伟大的领袖,但你失去了儿子。我致上由衷的哀悼。
Мы потеряли великого лидера, но вы потеряли сына. Мои самые искренние соболезнования.
我想我应该为你失去儿子的事致上哀悼之意。就这样吧。
Думаю, мне следует принести вам свои соболезнования по поводу смерти вашего сына. Ну хорошо.
我们不该庆祝,应该哀悼在学院阵亡的将士。
Вместо того, чтобы праздновать, лучше было бы объявить траур по невинным людям, что погибли в Институте.
用於哀悼我的,并非女子的哀号和泪水,而是战士的热血。倒下一个我,千千万万个我将站起来。
Мой народ будет оплакивать меня не слезами, а человеческой кровью. Пусть мне конец, но на мое место придет другой.
“无人哀悼”,档案上就是这样写的。非常正式。非常官方说法。
«И умерев, будет тотчас забыт». Красиво сказано. Сурово и правильно.