哀痛
āitòng
скорбеть, убиваться, оплакивать, соболезновать; горе, скорбь
āitòng
скорбь; горе; скорбный, горестный; скорбетьāitòng
悲伤;悲痛:哀痛欲绝。āi tòng
哀伤悲痛。
礼记.三年问:「三年之丧,二十五月而毕,哀痛未尽,思慕未忘。」
三国演义.第六十八回:「孙权知陈武已亡,董袭又沉江而死,哀痛至切。」
āi tòng
to grieve
to mourn
deep sorrow
grief
āi tòng
deep sorrow; grief; feel the anguish of sorrow:
哀痛欲绝 broken-hearted; grieved to the extreme
āitòng
syn. 哀恸哀伤;悲痛。
частотность: #48236
в русских словах:
траур
1) 哀悼 āidào; 服丧 fúsāng, 举哀 jǔ'āi; (по поводу какого-либо бедствия и т. п.) 哀痛 āitòng
синонимы:
同义: 沉痛, 痛心, 悲愤, 悲痛
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 悲痛, 沉痛, 痛, 悲愤, 悲切, 断肠, 肝肠寸断, 痛定思痛, 悲恸, 悲壮
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 悲痛, 沉痛, 痛, 悲愤, 悲切, 断肠, 肝肠寸断, 痛定思痛, 悲恸, 悲壮
примеры:
为久久地流眼泪; 为…久久地流眼泪; 久久地悲伤哀痛
все глаза проплакать
为…久久地流眼泪; 久久地悲伤哀痛
Все глаза проплакать
对…的哀痛表示深切的同情
соболезновать в горе
我以为伊兰尼库斯牺牲了,永远迷失在噩梦最黑暗的裂隙中,但我听说他的影子从神庙里浮现而出。我不知道那真的是他,抑或只是一个空虚哀痛的回响。
Я думал, его больше нет, был уверен – он окончательно пропал в мрачном лабиринте кошмара, однако до меня дошли слухи, что в храме появился его призрак. Не знаю, действительно это он или лишь отдаленное тоскливое эхо.
我和梅加妮有个计划。我们要……去哀痛峡谷……做些什么事情。那是阿昆达保存我们遗忘记忆的地方。
У нас с Мейджани был план. Мы с ней хотели... что-то сделать... в Долине Терзаний. Там Акунда хранит забытые воспоминания.
抛开哀痛,战个痛快!
Сейчас время убивать – скорбеть будем потом!
高耸而破碎的尖塔无声地述说着哀痛的过往。盘踞其中的除了回忆与思念,还有狂啸的暴风…
Высокая, но разрушенная башня безмолвно рассказывает свою трагичную историю. Её залы наполнены воющими ветрами и воспоминаниями.
有些灵魂满怀哀痛。其他的则令人胆寒。
Одни духи скорбят, а другие — терроризируют.
「不论我们的艺术技巧如何进展,所绘肖像绝对不可能捕捉活生生地精的跃动风采。 或许这就是我们真正哀痛的原因。」
"Сколь искусными ни были бы наши творения, они никогда не смогут передать яркую красоту живого эльфа. Возможно, именно поэтому мы и скорбим".
自从母亲死后他整个人都变了。我想,他从不希望我感受到跟他一样哀痛。
После смерти матери он так и не стал прежним. По-моему, он просто не хочет, чтобы я почувствовала боль, от которой он страдает.
我们打算杀了他儿子加留斯,让这位指挥官感到哀痛和羞辱,家族名声毁于一旦。如此的话他的警备布局也就土崩瓦解了。
Твое дело - убить и опорочить его сына Гая. Тогда отец будет сражен горем и унижен, его честь - втоптана в грязь. Он забросит работу.
“因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
现在,在你说为我的损失感到遗憾之前,我要告诉你,那是四年前的事了,我已经挺过来了。对于一个肌肉发达的酒鬼来说,我的哀痛也只有那么多了。
А теперь, прежде чем начнутся речи про то, как все соболезнуют, хочу сказать, что это было четыре года назад, и я уже не скорблю. По жилистым алкашам долго не тоскуют.
“我没有。不过,因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Я не так категорична. Но мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
我埋葬了自己的男人,哀痛了一个月,仅此而已。对于我和孩子们来说,生活真的没有太大变化。至少没有变得更加糟糕。
Я похоронила мужа, погоревала месяц — и все. Жизнь ни у меня, ни у детей особенно не изменилась. Во всяком случае, не изменилась к худшему.
这是哀痛。
Скорбь.
那位母亲哀痛不已。
oneself)听任,使沉溺于The mother surrendered herself to grief.
牡鹿的灵魂向上看着自己被割下来挂在墙上的头,哀痛地吼了一声。
Призрак оленя смотрит на собственную голову, висящую на стене. Затем издает скорбный стон.
后裔希贝尔背叛了我们。母树哀痛。精灵的末日即将到来。后裔必须改变她的想法。后裔必须改变她的想法。
Отпрыск Себилла предала нас. Мать погрузилась в печаль. Конец эльфов близок. Отпрыск должна передумать. Отпрыск должна передумать.
牡鹿灵魂对着你发出哀痛的吼声。
Призрачный олень горестно стонет.
后裔希贝尔背叛了我们。母树哀痛。我们希望后裔改变她的想法。我们希望时机到了,后裔会从废墟中拯救同族。
Отпрыск Себилла предала нас. Мать погрузилась в печаль. Мы должны надеяться, что Себилла передумает. Должны надеяться, что когда придет время, она спасет свой народ от гибели.
母树为你哀痛,后裔。你伤害了她。她让我告诉你,即使你达到目的,必须记得我们。记住你的同族,希贝尔。如果时机到来,从毁灭中拯救我们。
Мать оплакивает тебя, Отпрыск. Ты причинила ей боль. Она просит меня передать, что если ты достигнешь своей цели, то не должна забывать нас. Вспомни нас, Себилла, когда придет время. Спаси нас от гибели.
哀痛的人父,我同情你。
Я так тебе сочувствую.