哀鸣
āimíng
вопль; издавать (испускать) горестные вопли
испускать вопли
āimíng
悲哀地叫:寒鸦哀鸣。āi míng
悲痛哀伤或凄厉的鸣叫。
文选.司马相如.上林赋:「獑胡豰蛫,栖息乎其间,长啸哀鸣,翩幡互经。」
āi míng
(of animals, the wind etc) to make a mournful sound
whine
moan
wail
āi míng
a plaintive whine
wail; bleat; give mournful cries:
蝈蝈儿正为秋天临近而哀鸣。 Katydids were lamenting fall's approach.
āimíng
wailчастотность: #32345
в русских словах:
крик отчаяния
绝望的哀鸣
скулить
1) (о собаке) 哀怨地吠叫 āiyuànde fèijiào, 发哀鸣声 fā āimíngshēng
синонимы:
примеры:
蝈蝈儿正为秋天临近而哀鸣。
Katydids were lamenting fall’s approach.
它们的哀鸣已经快让我发疯了,<name>。你也听听看,听啊,这风中传来的哀鸣。那些被困在猎人们罪恶陷阱中的小猛犸象正在呼唤我们的帮助。
А этот плач просто сводит меня с ума, <имя>. Эти звуки приносит ветер: к нам взывают малыши-мамонтенки, попавшие в жестокие ловушки охотников.
这只饥饿的癞皮狗拼命地摇着尾巴,呜呜哀鸣。
Тощий голодный пес жалобно завывает и виляет хвостом.
然而暗影深处潜藏着危险,恶毒与憎恨煽起黑暗风暴,树木在期间哀鸣。生灵渴求庇护,却只能身陷险境。
Но среди теней затаились враги. Деревья гнутся под натиском страшной бури злобы и ненависти. Существа ищут убежища, но находят только гибель.
低头皱眉,像狗那般哀鸣。
Морда в землю, хвост под брюхом и слеза рекою.
这是什么声音?听起来就像一头垂死的獾的哀鸣。
Это еще что за звуки? Последний стон смертельно раненного барсука?
男人的喉咙里发出一声呻吟,就像濒死的哀鸣一般干枯……像是想在睡梦中说些什么。
Из глотки мужчины вырывается сухой хрип, похожий на предсмертный... Он пытается сказать что-то во сне.
对于那些玩票的,流水线上的大师赛参赛者而言,也许是这么回事。但∗你∗可是真正的扭矩呆子。你生来就是为了聆听这些增压器的哀鸣!
Может быть, это и так для какого-нибудь заурядного стокового тип-топпера, но ∗ты-то∗ настоящий механофил. Ты практически живешь ради рева заряженных моторов!
但是当火焰烧到她的处女腰身时,她没有发出任何哀鸣,只是预言着国王亨赛特的死期即将到来。
Когда пламя охватило ее стан, из груди ее раздались не стоны боли, но слова, пророчащие скорый конец короля Хенсельта.
鲍克兰墓园闹鬼了!绝对是闹鬼了!幽灵到处徘徊、哀鸣,摇动锁链,把活人拉进坟里!
А кладбище в Боклере-то про-о-о-о-оклято-о-о! Духи там какие-то бесятся, стонут, звенят цепями и утаскивают живых в могилу!
那个受害者发出一声恐惧的哀鸣。
The victim gave a bleat of terror.
这个灵魂胡乱挥舞着,像是被恐怖的敌人们包围了一样。他发出一声动物般的哀鸣。他好像无法看到你,或听到你的声音。
Призрак отбивается отчаянно, изо всех сил, как будто его окружают враги, внушающие ему ужас. Он скулит по-звериному и, кажется, не видит и не слышит вас.
~哀鸣。~主人...
~Скулит~ Хозяин...
一种恸哭的哀鸣刺穿了你的耳膜,不过在这种喧闹之下你已经什么也听不出来了。
Она скулит, и вой этот пронзает вам барабанные перепонки, но в нем нет ни малейшей осмысленности.