哪儿
nǎr
разг. где?, куда? (вм. 哪里 кроме 5)
ссылается на:
哪里nǎlǐ
1) где, куда, откуда
你住在哪里? где ты живёшь?
你从哪里来? откуда ты?
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно
她走到哪里,就把好事做到哪里 куда бы она ни пошла, везде творит хорошие дела
3) разве, откуда, где [уж] там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание)
哪里知道刚走出七八里地,天就下起雨来了? откуда же мне было знать, что когда я пройду немного, начнётся дождь
4) где-то, куда-то, откуда-то
我好像在哪里见过他 я где-то его видел
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)
- 你这篇文章写得真好!- 哪里,哪里! Ты отлично написал эту статью! - Спасибо!
nǎr
см. 哪里 1)некоторое место; любое место; где только
nǎr
哪里:你上哪儿去?│哪儿有困难,他就出现在哪儿│当初哪儿会想到这些山地也能长出这么好的庄稼?nǎr
[where] [口]∶哪里; 什么
这是哪儿对哪儿啊
nǎ r
where?
wherever
anywhere
nǎr
(口)
(哪里) where:
他上哪儿去啦? Where has he gone?
(泛指任何地方) wherever; anywhere:
哪儿都找不到他。 He is nowhere to be found.
哪儿需要,我就上哪儿去。 I'll go wherever I'm needed.
(用于反问,表示否定):
我哪儿知道他不吃牛肉。 How was I to know he didn't eat beef?
nǎr
coll.1) where
哪儿好哪儿坏,我不知道。 I don't know which is good and which is bad.
2) wherever; anywhere
我哪儿都找了。 I looked everywhere.
3) used in rhetorical questions to express negation
那哪儿行啊! That won't do!
1) 哪里。问什麽处所。
2) 哪里。泛指任何处所。
частотность: #1310
в русских словах:
болеть
что у тебя болит? - 你哪儿痛啊?
вестимо
–Откуда дровишки? –Из лесу, вестимо. (Некрасов) "哪儿来的这些木柴?" "那还用说, 树林子里砍的。"
всё-таки
где же всё-таки я видел этого человека? - 我到底在哪儿见过这个人?
где
1) вопр. 在哪儿 zài nǎr, 在何处 zài héchù, 在什么地方 zai shénme dìfang
где вы работаете? - 您在哪儿工作?
5) в знач. частицы 哪能 nǎnéng, 怎能 zěnnéng; 哪儿 nǎr, 哪里 nǎlǐ
где мне знать! - 我哪儿知道!
девать
не знать, куда силы девать - 不知道浑身的力气往哪儿使用
жаловаться
на что вы жалуетесь? - 您觉得哪儿不好(不舒服)?
загваздаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉弄得很脏, 脏得不得了. Где это ты так ~лся? 你在哪儿弄得这么脏?
задеваться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉失落, 遗失; 放(在), 丢(到). Книга куда--то ~лась. 书不知放到哪儿去了。Куда ты ~лся? 你跑到哪儿去啦?
запропаститься
куда он запропастился? - 他到哪儿去了?
запропасть
-аду, -адшь; -ал〔完〕〈俗〉=запропаститься. Куда ты ~л?你跑到哪儿去啦?
и вообще
и вообще, я никуда не хочу идти - 说实话,我哪儿也不想去
кончать
на чём мы кончили вчерашний разговор? - 昨天我们谈到哪儿了?
кудыкать
-аю, -аешь〔未〕〈俗, 谑〉问(走路的人)上哪儿. Не ~ай, пути не будет. 别问人家上哪儿去, 这没有好处。(一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆).
лезть
куда лезешь без спросу? - 问也不问往哪儿瞎闯?
меня калачом не заманишь куда-либо
到哪儿去, 就给我仙丹吃也引诱不了
неведомо
неведомо откуда (явился) - 莫名其妙由哪儿来的
неизвестно
неизвестно где - 不知道在哪儿
нигде
его нигде нет - 哪儿也找不到他
нидокуда
〔副〕(用在否定句中)哪儿(也不到), 任何地方(也不去). Поезда не ходят, ~ не добраться. 火车不通, 哪儿也去不了。
обыскаться
-ыщусь, -ыщешься〔完〕кого-чего〈俗〉(长时间在身上、在家里)到处寻找. ~лся, но книги не нашёл. 到处都找遍了, 但没有找到书。Где ты был?Мы тебя ~лись. 你到哪儿去啦? 我们到处找你。
откуда
откуда вы? - 您是从哪里来[的]?; (о происхождении) 你是哪儿人?
откуда вы (это) знаете? - 这件事你是从哪儿知道的?
не знаю, откуда он родом - 我不知道他是哪儿生的
подеваться
Куда они подевались? - 他们上哪儿去了?
Куда подевались денщики? - 勤务兵都跑到哪儿去了?
Но куда подевалась грозная туча? Остатки её быстро таяли в небе. (Соколов-Микитов) - 令人生畏的乌云消逝到哪儿去了? 她的碎片很快消失在天际.
пожалуйста
скажите, пожалуйста, где остановка? - 请问, 车站在哪儿?
попало
куда попало - 随便去哪儿
попереть
-пру, -прёшь; -пёр, -рла; -пёртый〔完〕〈俗〉 ⑴往…瞎闯, 向…冲去. Куда ~пёр?Туда входить нельзя. 往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进。лёд ~пёр на мост. 浮冰向桥冲去。 ⑵кого 赶走, 轰走. Его за пьянку с работы ~ли. 他因酗酒被解雇了。 ⑶что 抬去, 搬走. ~ корзинки и мешки 搬走筐和袋子.
право
где право, где лево - 哪儿右, 哪儿左
привалиться
Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало. (А. Н. Толстой) - 他们五昼夜没有脱过衣服, 常常是在深夜时随便在哪儿胡乱倒下就睡.
присобачить
Куда бы нам присобачить эту картинку? - 我们该往哪儿挂这幅画呢?
рыпаться
[未, 常用否定的命令形式]〈俗〉急于 (到哪儿去或干什么)
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
сидень
-дня〔阳〕〈口〉总坐着的人. 〈〉 Сиднем сидеть 1)总是坐着不动; 2)总坐在家里哪儿也不去.
справляться
справьтесь, где он живёт - 请打听一下, 他住在哪儿
угоститься
Что у вас со щекой? Да у вас и под глазом синяк! Где это вы угостились? - 您的脸怎么啦? 眼下还青了一块! 您这是在哪儿撞的?
указчик
〔阳〕〈口〉指示者; 指教者; 指使者, 发号施令者. Он мне не ~. 他对我不能发号施令(他管不着我). ~ какой нашёлся!从哪儿来了个发号施令的!‖ указчица〔阴〕.
умчаться
куда ты умчался? - 你急急地跑到哪儿去?
упираться
упёрся и не поехал никуда - 固执起来哪儿也没有去
хуй
хуй из подворотни 不知从哪儿来的家伙
синонимы:
примеры:
能好到哪儿去
что тут может быть хорошего
我哪儿都没去过
я нигде не был
你所穿的, 所吃的, 哪儿来的呢?
откуда берётся [все] то, во что ты одеваешься, [всё] то, что ты ешь?
你哪儿不舒服?
где у тебя болит?
你又上哪儿闯丧去?
куда это ты опять отправляешься шататься?
胡出主意哪儿行?
разве годится давать такие безрассудные советы?; разве можно так бестолково составлять планы?
起哪儿计算?
с чего (откуда) начинать считать?
办公处在哪儿? 过了马路便是
где канцелярия? напротив, через улицу
我哪儿迭得出拜客去?!
где уж мне управиться ещё и по гостям ходить?!
教我们往哪儿藏
где бы нам спрятаться?
行李在哪儿呢?
Где багаж?
不拘在哪儿
безразлично где, где бы то ни было; всё равно, в каком месте
你哪儿痛啊?
что у тебя болит?; где у тебя болит?; что у тебя болит?
你从哪儿来?
откуда вы взялись?
他哪儿来的时间做这么多事呢?
откуда у него берётся время на всё
我到底在哪儿见过这个人?
где же всё-таки я видел этого человека?
您在哪儿 工作?
где вы работаете?
我哪儿知道!
Где мне знать!
往哪儿走呢? 一直着走就是了!
куда же идти? - Да прямо!
在哪儿? - 就是第五章上!
где? - Да в пятой главе!
不知道浑身的力气往哪儿使用
не знать куда силы девать
我不知道他在哪儿, 就算知道也不会告诉你, 拿把刀架在我脖子上也没用。
Я не знаю, где он. А если б знал, то не сказал бы даже с ножом у горла.
您觉得哪儿不好(不舒服)?
на что вы жалуетесь?
他到哪儿去了?
куда он запропастился?
你上哪儿去?
куда ты идёшь?
问也不问往哪儿瞎闯?
куда лезешь без спросу?
莫名其妙由哪儿来的
неведомо откуда (явился)
不知道在哪儿
неизвестно где
哪儿也找不到他
его нигде нет; нигде его нет
这件事你是从哪儿知道的?
откуда вы (это) знаете?
我不知道他是哪儿生的
не знаю, откуда он родом
请问, 车站在哪儿?
скажите, пожалуйста, где автобусная остановка (вокзал) ?
请打听一下, 他住在哪儿
справьтесь, где он живёт; справьтесь, где он живет
你急急地跑到哪儿去?
куда ты умчался?
固执起来哪儿也没有去
упёрся и не поехал никуда
他上哪儿去了?
куда он пошёл?
你到哪儿去?
куда ты идёшь?
你往哪儿走啊?
ну куда же ты идёшь?
府上是哪儿?
откуда Вы родом?
你哪儿痛?
где у тебя болит?
你到哪儿去啦? 我们到处找你
Где ты был? Мы тебя обыскались; Где ты был? Мы тебя обыскаться лись
你在哪儿磨叽啥呀你?
Что ты там всё ворчишь?
说到哪儿就作到哪儿。
Сказано - сделано.
要是能住在哪儿该有多好!
Как же хорошо было бы жить там!
你住哪儿?
Где ты живешь?
她家里哪儿都收拾得整齐
У нее дома везде наведен полный порядок
分手时最后的晚餐在哪儿吃,真是让人大为头疼。
Вопрос о том, где устроить последний ужин во время расставания, заставляет людей по-настоящему поломать голову.
你说到哪儿去了
эк куда загнул! о чем речь!
哪儿看得过来呀
где ты видел чтобы. . .
你想到哪儿去了,我们只是聊了会儿天
Как ты мог такое подумать, мы всего лишь поболтали
你是哪儿人?
откуда вы (приехали)?
欸,你上哪儿去?
Hi, where are you going?
把我安在哪儿都行。
I’ll be happy with any job I’m assigned to.
哪儿有好一点的饭馆?
где (тут) есть хороший ресторан?
这种工作作风到哪儿都吃不开。
Такой стиль работы нигде не в почете.
打哪儿说起呢?
Where am I to begin?
你打哪儿来?
Where did you come from?
在哪儿跌倒就从哪儿爬起来。
Где упал, там и поднимайся (обр. учиться на собственных ошибках, исправлять свои ошибки)
我不知把英语课本丢在哪儿了。
Я не знаю, где потерял свой учебник английского.
我们仿佛在哪儿见过。
Похоже, мы где-то встречались.
你高兴去哪儿就去哪儿。
Иди туда, где тебе будет радостно.
这种鸟在哪儿过冬?
Где зимуют эти птицы?
我记不起在哪儿见到他的了。
Не могу вспомнить, где я его видел.
今年夏天你去哪儿度假?
Where are you going for your vacation this summer?
他上哪儿去啦?
Where has he gone?
哪儿都找不到他。
Нигде не могу его найти.
哪儿需要,我就上哪儿去。
I’ll go wherever I’m needed.
我哪儿知道他不吃牛肉。
Откуда мне было знать, что он не ест говядину?
我错在哪儿呢?
В чём моя ошибка?
这么好的酒,你从哪儿弄来的?
The wine is really good. Where did you get it?
他似乎不知道往哪儿去才好
похоже, он не знал, куда направиться
山南海北,我哪儿都想去。
I want to travel far and wide.
他也说不上问题在哪儿。
Он тоже не может сказать, в чём проблема.
这种花随便你种在哪儿都能活。
Эти цветы вырастут, где бы ты их ни посадил.
喂,你去哪儿?
Hey, where are you going?
我上哪儿去张罗这一大笔钱?
Where can I raise such a large sum of money?
今年夏天你准备到哪儿去
? Where do you intend to go this summer?
你去哪儿了? 害得我四处找不到你。
Where did you go? It caused me the trouble of looking all around for you.
你从哪儿入境?
Where did you enter the country?
请问您在哪儿任职?
Позвольте узнать Вашу должность.
女厕所在哪儿?
Где женский туалет?
那哪儿行
Где же так дозволено? Где же такое бывает? (риторический вопрос)
我哪儿都找了。
I looked everywhere.
哪儿好哪儿坏,我不知道。
I don’t know which is good and which is bad.
你们去哪儿度蜜月?
Куда едете на медовый месяц?
集合地点在哪儿?
Где место сбора? Где собираемся?
你在哪儿换车?
Где у тебя пересадка?
在哪儿存包?
Where is the bag check?
哪儿出毛病了?
В чем проблема?
哪儿是出口?
Где выход?
这句话的出处在哪儿?
Откуда взята эта фраза?
不知道哪儿出差错了。
I don’t know what went wrong.
他到哪儿都吃得开。
Куда бы он не приехал, везде популярен.
你把钱包藏 哪儿了?
Where did you hide the purse?
别管在哪儿,都别忘了我。
Где бы ты ни был, не забывай меня.
你们在哪儿包伙?
Where do you board?
我不知道从哪儿下手。
Я не знаю, с чего начать.
请问洗手间在哪儿?
Скажите, пожалуйста, где туалет?
你住哪儿?
Where do you live?
你到哪儿转游去了?
Where did you go?
这些照片是在哪儿拍的?
где были сделаны эти фотографии?
给您停哪儿?
Где остановиться?
你把我的车子挪哪儿了?
Куда ты переставил мой велосипед?
你哪儿来的这么多钱?
Откуда у тебя столько денег?
住址写哪儿?
Какой адрес указывать?
也好不到哪儿去
ничуть не лучше
你哪儿来的这么个念头?
Откуда у тебя такие мысли? Что тебе взбрело в голову?
你变了。当初那个果决的人到哪儿去了!
Ты изменился. Куда делась твоя решительность?!
哪儿来下一代消费者?
Откуда же взяться будущим поколениям потребителей?
你可算来了, 跑到哪儿去了?
наконец-то ты явился: где пропадал?
年轻的时候他哪儿没去过!
смолоду где он только не перебывал!
他是从哪儿突然到我们县里来的?
откуда он свалился к нам в уезд?
小伙子们, 喂, 小伙子们! 你们上哪儿去呀?
Ребята, а ребята! Куда вы?
агенства шу-шу传闻, 谣传, "马路社"新闻, 小道消息
―Где ты читал об этом? ―Агентство шу-шу передало. "你从哪儿知道的这事? ""小道消息. "
―Где ты читал об этом? ―Агентство шу-шу передало. "你从哪儿知道的这事? ""小道消息. "
агенство шу-шу
哪儿来的时间?
откуда берется время?
她问过没有, 比方说, 你们的工程师是从哪儿来的呀?
Она не спрашивала, откуда, мол, приехал ваш инженер?
你去哪儿?
кууда тебя бог несет?
我在哪儿都能遇到他!
мало ли где я мог его встретить!
到哪儿去找人手?
где взять рук?
您觉得哪儿不舒服?
на что вы жалуетесь?
你喜欢散步吗? 要看在哪儿
Ты любишь гулять? Смотря где
你在哪儿发现了一位这么好的工作人员?
где это ты раскопал такого замечательного работника?
哪有夜里去做客的?; 哪儿见过这样的事
где это видано
你在哪儿闲逛一整天?
Где ты шлялся весь день?
别问人家上哪儿去, 这没有好处. (一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆)
Не кудыкай, пути не будет
我们该往哪儿挂这幅画呢?
куда бы нам присобачить эту картинку?
他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结。
У них никогда не наведут порядок, у них везде рука руку моет.
你这是扯哪儿去了!
ну это уж ты загнул!
你往哪儿挤, 人本来就够多的啦!
Куда теснишься, народу и так много!
你的心思飞到哪儿去了?
куда летит твоя мысль?
你是哪儿的?
ты откуда же будешь?
往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进
Куда попер? Туда входить нельзя
您跑到哪儿去了?
куда вы забежали?
把你分配到哪儿去了?
куда тебя распределили?
你把爪子往哪儿伸?
ты куда лапы суешь?
你跑到哪儿去啦?
куда ты задевался?; Куда ты запропал?
从哪儿来了个发号施令的!
указчик какой нашелся!
你从哪儿来的?
откуда ты возник?
这家饭店非常贵,我们都去不起,但是安东财大气粗,经常去哪儿
этот ресторан очень дорогой, мы не можем позволить себе в него пойти, однако для Антона это не проблема, он часто туда ходит
我昨天除了上班以外, 哪儿也没去
вчера я никуда не ходил, кроме как на службу
我的笔记本不知丢到哪儿去了
Моя тетрадь где-то затерялась
书不知放到哪儿去了
Книга куда--то задевалась
受惊的孩子不知道跑到哪儿去了
Испуганный мальчишка забежал бог знает куда
你去哪儿了
где ты был
查不出来他到哪儿去了
не могли дознаться, куда он ушел
不知她搬到哪儿去了
Она переехала неизвестно куда
火车不通, 哪儿也去不了
Поезда не ходят, нидокуда не добраться
他来了犟劲了, 哪儿也没去
Он уперся и не поехал никуда
我觉得仿佛在哪儿见过您
мне показалось, что я вас где-то видел
他究竟在哪儿住过, 我们说不好
Где именно жил он, не можем сказать
不知道他在哪儿
неизвестно, где он находится
还往哪儿去?这是早就决定了的: "全都扔到水沟里去, 消除痕迹就完事儿了"。
Куда же идти? Это было давно решено: «бросить всё в канаву, и концы в воду и дело с концом».
您哪儿不舒服; 你哪儿不舒服
на что вы жалуетесь
我们往哪儿走啊
куда же мы пойдем
你这是说到哪儿去
что ты говоришь; куда тебя понесло; эк ты загнул
怎么样; 有什么事吗; 哪儿不舒服
что с тобой
只要别回家, 到哪儿去都一样
все равно, куда ни ехать, лишь бы не домой
到处; 不论你往哪儿看
куда ни кинь взглядом
到处; 处处; 不论你往哪儿看
куда ни кинь глазом
不论你往哪儿看; 到处
куда ни кинь глазом; куда ни кинь взглядом
哪儿都可以
где бы не было, все можно
随便上哪儿
на все четыре ветра
完全放走; 让愿去哪儿就去哪儿; 给予充分自由
на все четыре стороны прогонять
完全放走; 给予充分自由; 让愿去哪儿就去哪儿
на все четыре стороны прогонять
你把主要精力放在哪儿?
На чём ты сосредотачиваешь основные усилия?
什么桶口都能塞(哪儿用哪儿到)
Ко всякой бочке затычка
要看在哪儿
Смотря где
1. 皮都没有了, 毛长在哪儿?比喻事物没有基础, 就不能存在.
2. если (на голове)кожи нет, то на чём держаться волосам
3. если нет почвы, то на чём же будут расти растения
4. уйдёт почва из-под ног-рухнет всё, что зиждется на ней
5. 倘若朕的江山不保, 你们不是也跟着家破人亡?皮之不存, 毛将焉附. (姚雪垠<
2. если (на голове)кожи нет, то на чём держаться волосам
3. если нет почвы, то на чём же будут расти растения
4. уйдёт почва из-под ног-рухнет всё, что зиждется на ней
5. 倘若朕的江山不保, 你们不是也跟着家破人亡?皮之不存, 毛将焉附. (姚雪垠<
皮之不存 毛将焉附
[直义] 点个头(问候)不会掉脑袋的.
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
поклониться - голова не отвалится
[直义] 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
не знаешь где найдёшь где потеряешь
[直义]城里忙得不行, 乡下累得够呛.
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
в городе суета в деревне маета
谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 三句话不离本行.
у кого что болит, тот о том и говорит
[直义] 马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划.
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
куда конь с копытом туда и рак с клешнёй
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
(旧)
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
где забор там и двор где щель там и постель
[直义] 哪儿有相亲相爱, 哪儿就没有悲哀.
[例句] Буров и Скуратов начали прощаться. - Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет... А Татьяна у тебя - золото. С такою век днём одним покажется, - промолвил Леонид Кириллович. 布罗夫和斯库拉
[例句] Буров и Скуратов начали прощаться. - Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет... А Татьяна у тебя - золото. С такою век днём одним покажется, - промолвил Леонид Кириллович. 布罗夫和斯库拉
где любовь да совет там и горя нет
[直义] 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
где пьют там и льют
[直义] 哪儿有亲笔签名, 哪儿就是首肯了.
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
где рука там и голова
[直义] 细的地方又断了; 本来就细, 现在又断了.
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
[释义] 有的事情本来就不走运, 而现在又发生了更不愉快的,倒霉的事情; 如果哪儿有问题, 那它就可能成为其他问题(或不幸)产生的原因.
[比较] Мёрзлой роже да метель в глаза. 冻脸又遭雪蒙眼.
[参考译文] 屋漏偏逢连夜雨; 本来就糟, 现在更糟.
[例句] Он чувствовал припадки одышки и начал припадать на одну ногу... А св
где тонко там и рвётся
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
[释义] 提到(想起)谁, 谁就来了.
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] Ты лёгок на помине. 刚提到你, 你就来了.
[例句] - А! Легка на помине! Где эт вы пропадали? "哎呀!说到曹操, 曹操就到!您这是跑哪儿去了?
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] Ты лёгок на помине. 刚提到你, 你就来了.
[例句] - А! Легка на помине! Где эт вы пропадали? "哎呀!说到曹操, 曹操就到!您这是跑哪儿去了?
лёгок легка на помине
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
[直义] 不管往哪儿走, 到处都是楔子. 无论向哪儿看, 到处都是楔子. [释义] 无法摆脱已经形成的局面. [参考译文] 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
как ни кинь всё клин
(旧)
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
царю да киселю места всегда хватит
你去哪儿赴宴?
Куда ты отправляешься на банкет?
[直义] 主人来得勤, 粮食打得多; 主人在哪儿忙, 哪儿就多打粮.
[例句] - Добрый хозяин всё в хозяйстве учитывает, всё обращает на пользу. Сейчас нам всё предоставлено для таго, чтобы мы по-хозяйски оглядели всю нашу землю и показали, как мы умеем работать...Так говорят колхозники, п
[例句] - Добрый хозяин всё в хозяйстве учитывает, всё обращает на пользу. Сейчас нам всё предоставлено для таго, чтобы мы по-хозяйски оглядели всю нашу землю и показали, как мы умеем работать...Так говорят колхозники, п
где хозяин ходит там земля хлеб родит
水去哪儿了?我的头怎么这么疼...?
А где вода? Почему так башка трр-р-ещит?...
[直义] 哪儿有蜜, 哪儿就有苍蝇.
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
[释义] 只要有吸引人的东西, 就会有想利用这种东西的人.
[例句] (Бедонегова:) Приданое есть за ней? (Пирамидалов:) Будет приданое богатое. (Бедонегова:) А будет приданое, будут и женихи, - где мёд, там и мухи. (别多涅戈娃:)她有嫁妆吗?(皮拉米达洛夫:)嫁妆多着呐. (别多涅戈娃:)有嫁妆就会有求婚者--
где мёд там мухи
(见 Счастье без ума - дырявая сума)
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
щастье без ума дырявая сума: где найдёшь там и сгубишь
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
(见 Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подостлал)
[直义]要是知道哪儿支塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[直义]要是知道哪儿支塌下去, 那就会垫上麦秸了.
знал бы где упасть так соломки бы подостлал
[直义] 哪儿有悲痛, 哪儿就有喜悦.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
где горе там и радость
- 老李呀,你当过农民吧?
- 哪儿啊!我们家几代都是读书人。
- 哪儿啊!我们家几代都是读书人。
- Лао Ли, ты был крестьянином, не так ли?
- Вовсе нет! В нашей семье несколько поколений - интеллигенты.
- Вовсе нет! В нашей семье несколько поколений - интеллигенты.
- 老李啊,从来没有女人追过你吧?
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- Лао Ли, думаю, что не было женщин, которые бегали бы за тобой?
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- 哎! 老李因为贪污罪被抓走了!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- Ой, Лао Ли арестован за растрату (взятку)!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
- 想进我的公司 好,老李,你会英语,电脑吗
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- Хочешь работать в моей фирме? Ладно, Лао Ли, ты знаешь английский, как пользоваться компьютером
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
- 老李呀,结婚以后,买菜、做饭、带孩子什么的都归你。
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- Лао Ли, когда поженимася, покупать продукты, готовить еду и ухаживать за ребенком будешь ты.
- Да я же ничего этого не умею!
- Да я же ничего этого не умею!
- 你们说输球输的冤,冤在哪儿?
- 没法说。
- 没法说。
- Говорите, что проиграли потому, что вам просто не повезло в (игре). В чем не повезло?
- Трудно сказать.
- Трудно сказать.
- 唉,美国多好啊,又有钱,又厉害!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- Ах, как прекрасна Америка – и деньги есть, и сила!
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
我不知道该往哪儿给你寄钱, 往家里寄呢, 还是往工厂寄
Не знаю, куда отправить тебе деньги, домой ли, на завод ли
我应该到哪儿去办手续?
Куда нужно пройти для проверки?
总坐在家里哪儿也不去
сиднем сидеть
我到底哪儿比不上他?
Чем же я хуже него-то?
我哪儿敢啊?
как бы я посмел?
我还是那句话,我家不是收容所,所以,你从哪儿来的回哪儿去。
Я уже сказал, мой дом - не богадельня, поэтому, откуда пришел, туда и катись.
哪儿凉快哪儿待着去
катись по холодку; проваливай отсюда
光去哪儿了!
Дайте свет!
酒去哪儿了?
Напитки тоже пропали!
我的援军在哪儿?
Где же подкрепление?
金矿在哪儿?
Где Клондацк?
孩子去哪儿了?
Куда подевались дети?
赛恩格去哪儿了?
Куда подевался Синг?
零件在哪儿?
Ну, и где детали?
我的狼在哪儿?!
Где мой волк?!
维兹尔去哪儿了?
Куда подевался Виззл?
暗礁在哪儿呢?
Где риф?
它们从哪儿来的?
Откуда они берутся?
我的舰队在哪儿?
Где мой боевой флот?
工人去哪儿了?
Где все рабочие?
邮箱在哪儿?
Где тут почтовый ящик?
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
生命正在这片曾经干涸死寂的土地下发芽。十字路口周围的绿洲突然繁茂起来了。我感觉到一股神秘的力量正在逐渐渗透出地表。可它是从哪儿来的呢?它是否和撕裂贫瘠之地的那场灾难有关呢?
В прежде опустошенных и мертвых землях зарождается новая жизнь. Вокруг Перекрестка неожиданно возникли цветущие оазисы. Я чувствую, что из глубин к поверхности рвется какая-то сила. Но что питает ее?
<name>,她是个精明能干的人,跟她打交道一定要多加小心。拉克妮亚希望利用这些道路运输货物,但是别指望她会考虑到我们的利益。哪儿有钱赚,她就往哪儿钻。
Она – баба расторопная и сметливая, но ты, <имя>, держи с ней ухо востро. Она заинтересована в том, чтобы дороги были безопасны, но не думай, будто у нас с ней общие интересы. Ракорию прежде всего интересует прибыль.
那么,你是从哪儿来的?该不会是那些白痴大法师把你派到这里来的吧?
Ну, и откуда же ты тут <взялся/взялась>? Ведь не этот же недалекий верховный маг тебя послал, верно?
我要你将三叉戟掷向利维洛斯,除掉这头野兽!然后呢,你从哪儿来的就滚回哪儿去,别让我再见到你。
Вонзи трезубец в его плоть и убей его! Возвращайся потом к тому, кто тебя послал; а я не желаю больше никогда тебя видеть.
昨晚就有一个。朝西边,地精大塔一样的东西那儿去了。莫不成他可以帮你引见克希雷姆?莫不成克希雷姆知道小艾在哪儿?
Последнего видел вчера. Он направлялся к той большой гоблинской строящейся башне, на запад. Может, он тебе поможет встретиться с Ксилемом? Может, Ксилем знает, где Азу?
我们可以使用知识之锤修复损坏的时间流,但是必须首先找到历史是从哪儿开始被破坏的。
Молот Знаний может помочь нам исправить поврежденную линию времени, но для этого нам надо найти тот момент в прошлом, откуда время пошло не туда. В противном случае у нас ничего не получится.
东边的巨人平原起了骚动,刻有符文的石巨人开始往北边的霜刃峰迁徙。我不知道他们的目的地是哪儿。
К востоку отсюда, на Тропе Великанов, были замечены изрисованные рунами каменные великаны, бредущие на север к Вершине Ледяного Клинка. Увы, я точно не знаю, куда они стремятся.
这些天来,逃兵络绎不绝地涌来。收容所哪儿来那么多房间关押这帮蠢货呢?你瞧,我们的猪因为空间变窄都有些瘦了!
Здесь появляется все больше дезертиров с каждым днем. У нас просто нет больше места – нам некуда сажать этих трусливых тварей. Особенно, если мы не хотим утеснять свиней.
听好了你那谁,潮汐来的那天我把整件事都记录在日志里了。我知道我把东西落在哪儿了。日志。不是说我的发现。帮我找到一样,就能找到另一样!要么反过来也成!你听明白了吗?明白了就跟着我!
Слушай, как там тебя зовут, я все записал в моем путевом журнале, и я знаю, где он сейчас лежит! Отыщем журнал – отыщем и мою находку! Или наоборот?... Иди за мной!
这个山字营……里面都是谁?他们驻扎在哪儿?看来我们得打探些小道消息了。去看看旅馆老板那边有没有听说过这些事情。
А кто еще состоит в этом отряде? Где они сражаются? Нужно разузнать. Может, хозяину таверны что-нибудь известно?
除非我能用它来买条命。我要和你做笔交易,<race>。把这镣铐砸碎,我就告诉你财宝藏在哪儿。
Разве что купить на них свою жизнь. Я заключу с тобой сделку, <раса>. Разбей эти наручники и я скажу тебе, где закопаны сокровища.
我可以听见迷雾中有野兽活动的声音。它们的嚎叫声快把我逼疯了,可是我又不敢逃……再说我能逃到哪儿去呢?它们很快就会追上我,要了我的性命。
Я слышу снаружи тварей из тумана. Их вопли сводят меня с ума, но я не решаюсь бежать отсюда. Да и куда мне идти? Они догонят меня и казнят, как и остальных...
你愿意帮我清理这片土地吗?北风苔原到处都是肮脏的渣滓!你走到哪儿都能看见狗头人,狗头人,以及更多的狗头人!光是他们身上的臭味就够我受的了!
Может быть, ты не откажешься помочь мне в расчистке этих полей? Они просто кишат мелкими крысюками! Кобольды-шмобольды, как их там... они тут повсюду, повсюду! Одна вонь мне жизнь отравляет! Не говоря уже обо всем остальном...
我必须弄清楚这个韦斯温元帅到底躲在哪儿!
Мне нужно знать, где верховный адмирал!
玛哈杜恩知道你该去哪儿,玛哈杜恩还知道你必须得去杀裂隙领主,但问题是,玛哈杜恩不知道你什么时候该去。
Мадуун знает, куда тебе идти. Мадуун знает, что ты <должен/должна> убить повелителей временных разломов. Но Мадуун не знает, когда именно.
不记得他去哪儿了。唔……也许有什么东西能帮我想起来?
Не помню, куда он пошел. Ммм... у меня что-то с памятью.
我不得不尴尬地承认,我把我的念珠在荣耀堡的庭院里搞丢了。我猜应该是那只叫菲菲的小狗把它偷走藏起来了,但我找不到在哪儿。你能与他的主人委任官翠希·普罗维尔谈谈,她应该知道菲菲把它的宝贝都藏在哪里了。
Мне стыдно признаться, но я потерял свои благословенные четки во внутреннем дворе Оплота Чести. Уверен, их утащил Шар-Ик и закопал где-нибудь, но вопрос где? Поговори с хозяйкой этой собаки, прапорщиком Трейси Праудвелл, может быть, она скажет, где Шар-Ик закапывает свои сокровища.
这些怪物是从哪儿来的呢?
Но откуда они взялись?
我可没说谎。这蛋真是美味中的极品。你从哪儿搞到的?
Я не лгал тебе. Это яйцо просто потрясающее. Где тебе посчастливилось его раздобыть?
也不知道西边滚烫熔池的机械侏儒是从哪儿冒出来的。总之,在泵站作业的侏儒莫名其妙地消失之后,机械侏儒就出现了。
Механогномы, живущие в прудах к западу отсюда, являются для нас полной загадкой. Они появились там вскоре после того, как с насосной станции и из ее окрестностей исчезли гномы.
雷戈萨·死门派我来观察半人马的活动,但他们的首领实在是很难找。我只查到他的名字叫“狂热的维罗戈”,但他在哪儿就不清楚了。
Регтар Врата Смерти отправил меня сюда с заданием наблюдать за деятельностью кентавров, но я никак не могу обнаружить их главаря. Я узнала, что его зовут Верог Дервиш, но вот где он скрывается, я никак не могу выяснить.
我不知道卡拉克尔或丹弗斯在哪儿,不过约根森就关在西北边的撕裂者营地里。他们把我转移到奥瑟尔伐木场之前,我就和他关在同一个笼子里。
Понятия не имею, где искать Кракауера и Данфорта, а вот Йоргенсена держали в лагере Ренда, это к северо-западу отсюда. Мы с ним сидели в одной клетке, полной нечистот, но потом меня перетащили на лесопилку Альтера.
不知从哪儿冒出来的魔古袭击了我们!任何没被当场杀死的人都被拖到树林里去了。
Чертовы могу нападают на нас из ниоткуда! Тех, кого не убили на месте, они тащат в лес.
巡山人的受训课程只是对付狼而已……石腭怪入侵这阵势哪儿见过啊!许多优秀的巡山人在战斗中负了伤,体能也达到了极限。我要你帮我治疗伤者。
Наши горные пехотинцы обучены оберегать деревню от нападений волков... а не противостоять полномасштабному вторжению троггов! Многие бойцы валятся с ног от потери крови и усталости. Помоги мне перевязать их раны.
父亲说称职的商人总是会留意好买卖。我去哪儿都会多加注意,我想我算是发现一桩了!
Отец говорит, ответственный торговец тот, кто всегда ищет способ заключить новую выгодную сделку. Я чуть голову не сломала в поисках новой возможности обогатиться – и, кажется, нашла!
你也不知道该上哪儿找逃亡者,不妨将这本笔记给埃鲁纳克瞧瞧。
Поломав голову над тем, как отыскать беглеца, вы решаете поделиться находкой с Эрунаком.
啊,我想起来了!莫萨恩是个,嗯,他是雷霆崖的一个受人尊敬的铁匠。我就知道以前肯定在哪儿听过他的名字。
А, теперь вспомнил! Мозарн – весьма почтенный кузнец из Громового Утеса. Ведь помню, что уже слышал где-то это имя.
不知道他们从哪儿来,但他们就像可怕的地精鱼!有鱼鳃和别的一切!他们把我们留在海滩上的人都干掉了,还抢了我们的货船!
Уж не знаю, откуда они, но похожи они на мерзких рыбогоблинов! Жабры, все такое! Они перебили всех моих ребят на берегу и захватили наш грузовой корабль!
我说到哪儿了?哦,对了,你来得正是时候!酋长随时都会抵达,同我们的领袖和救世主,黑暗女王本人见面。做好准备,仪态端正点。我指望着等检阅结束了,我们都能获得嘉奖!
Так о чем это я? Ах да, ты как раз вовремя! Вождь будет здесь с минуты на минуту, чтобы встретиться с нашей спасительницей, самой Темной Госпожой. Просто будь рядом и веди себя хорошо. Я думаю, что когда все закончится, нас всех наградят!
嗨!这里到处都是蜘蛛!上尉派我来这里处理危机并抓捕人类劳工!这鬼地方到底是哪儿啊?很热!我……
ЭЙ! ТУТ ВЕЗДЕ ПАУКИ! КАПИТАН ОТПРАВИЛ МЕНЯ СПАСАТЬ МИР И БРАТЬ В ПЛЕН ЛЮДЕЙ! А ТУТ ЧТО ТАКОЕ? ЗДЕСЬ ТАК ЖАРКО! Я...
我的狮鹫不见了。尖喙!你在哪儿?!
Вот ведь какая беда... потерял своего грифона... Клювик! Клювик, ты где?!
尖喙?!你在哪儿呀?
Клювик?! Где ты?
你正打算离开的时候,发现脚下有什么东西在动。一群蜘蛛接踵从送货员的床下爬了出来。它们这是要去哪儿?
Вы поворачиваете к выходу и уже собираетесь выйти из каюты, как вдруг замечаете под ногами что-то маленькое и движущееся. Из-под койки убитого курьера движется цепочка пауков. Куда же они направляются?
我不知道他们把囚犯都关在哪儿了,但我曾看见那些守卫是靠地图来确认他们穿越茂密植被的路线的。
Не знаю, где они держат пленных, но я видел, как стражи сверялись с картой, собираясь идти через густую растительность.
我很好奇他们是从哪儿来的,但还没好奇到能跟这些污秽的家伙们打听打听的程度。我说,将他们清理掉。把你击杀的证据带回来,我会提供丰厚的赏金。
Мне, конечно, любопытно, откуда они взялись, но не настолько, чтобы вступать в диалог с этими шелудивыми тварями. Поэтому просто убей их. Принеси мне что-нибудь в доказательство и получишь хорошее вознаграждение.
干掉一个塑血者,看他们身上有没有什么线索,可以让我们知道去哪儿找这个“铸炉之主”。
Уничтожь одного из кроводелов и проверь, нет ли при них каких-то документов, которые бы помогли найти этого "начальника кузни".
最近农场来了好些个贼人,尽惹麻烦。我不知道他们打哪儿来,也不知道他们为谁干,但我知道他们没什么好事。我偶然听到过他们谈话,你可能会感兴趣。
На ферму недавно заходили пара громил и устроили тут шухер. Я не знаю, откуда они и на кого работают, но они тут точно НЕСПРОСТА. Кажется, я слышал, как они говорили о том, что может тебя заинтересовать.
我们已经开始着手把这座营地给拆了,<name>,可哪儿都没有范妮的踪影。或许你能找到她。
<имя>, мы уже начали разносить лагерь, но пока не обнаружили никаких следов Фанни. Может, тебе удастся ее найти.
弗利普上个星期就答应好了弄台崭新的引擎来。她的垃圾场就在银行后面,看看是哪儿出岔子了。
Флип обещала новенькие блестящие двигатели еще на прошлой неделе. Отправляйся на ее свалку механизмов за банком и узнай, в чем причина задержки.
我这儿漏气漏得跟一艘塞满了野猪人的飞艇似的!我一定是在壕沟里哪儿弄松了气阀。
У меня утечка воздуха. Дует, как из дирижабля со свинобразами! Видимо, воздушный клапан оторвался.
他好像不愿多说,十分生气……他说“他们绝不可能是上层精灵”,所以我认为他一定想知道食人魔从哪儿弄来的宝珠。给我带一个回来。
Он упомянул о них вскользь, но был весьма опечален самим фактом их существования. Единственное, в чем он уверен, – они не имеют никакого отношения к высокорожденным. Думаю, ему просто интересно, что это такое и откуда оно взялось. Принеси мне одну из таких сфер.
这块石头尚未被开发!它能创造出的财富甚至能超过大战时期的贸易大王!我需要样本。更多的样本。哪儿的样本都要!
Эта скала – кладезь сокровищ! Королям и принцам такое не снилось! Мне нужны образцы. Много образцов. Отовсюду!
地精让我觉得恶心。他们低劣的科技哪儿都比不上侏儒,然而……
Я этих гоблидов на дух де передошу. Их гряздой гоблидской техдологии до гдомской как до деба. И все же...
你得帮我重新复活。去据点北方找我的前妻阿加蒙。你就循着气味儿找吧,她走哪儿都带着那口臭气熏天的药锅子。
Поможешь мне воскреснуть. Найди мою бывшую жену Аджамон в северной части Крепи. Иди на запах: где ее вонючий котел – там и она.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск