哪里话
_
syn. 那里话
ссылается на:
nǎlǐhuà
syn. 那里话частотность: #56496
примеры:
哪里话。只是我没什么好说的。
Да нет. Просто не о чем тут говорить.
要去哪里啊?我说错话了吗?
Хм. Вы куда? Я что-то не так сказала?
咦,话说我哥哥呢?哥哥到哪里去了?
Ой, а где брат? Куда это он ушёл?
要去哪里啊?我话还没讲完。
Вы куда это собрались? Разговор еще не закончен.
往哪里走?我们话还没说完。
Ты куда? Мы еще не все обсудили.
我要去哪里和谁说话是我的自由…
Я могу ходить, где хочу, и трендеть, с кем хочу.
要是有人留在这里的话,会是哪里?
Где здесь можно остановиться?
快点告诉我要去哪里找谁说话。
Просто скажи, куда идти и с кем поговорить.
跟我说实话,你是在哪里认识我的?
Скажи честно, ты меня откуда-то знаешь?
您待我太好了. 哪里(的话), 您可别这么说
Вы ко мне слишком добры. Полноте, бросьте вы так говорить
需要调整的话,你知道要到哪里找我。
Если тебе нужно выравнивание, ты знаешь, где меня искать.
咳,别打断我说话。杰克,你藏到哪里了?
Не перебивай, будь любезен. Ну, Джек, где они?
你改变心意的话,知道哪里可以找到我。
Если передумаешь, то знаешь, где меня искать.
尼弗迦德人到这里的话,我们要逃到哪里去?
Интересно, куда же нам бежать, если и сюда Нильфгаард войдет.
与预言者谈话。问出要到哪里寻找长枪头。
Поговорить с Вдохновенным. Узнать, где искать копье.
如要打败他们的话,我必须先知道去哪里找到他们。
Чтобы одолеть их, мне нужно сначала узнать, где они прячутся.
他一句话也不和我说。我不知道自己哪里让他生气。
Со мной и словом не обмолвится, а я не знаю даже, чем его обидел.
如果你告诉我它在哪里的话,我可以帮你取回来。
Если ты скажешь мне, где он, я принесу его тебе.
与鸟儿们说话,告诉雷吉斯他该在哪里与你会面
С птицами передать Регису, куда ему следует явиться.
如果你告诉我它在哪里的话,我就会帮你取回来。
Если ты скажешь мне, где он, я принесу его тебе.
她一定知道在哪里。运气好的话,说不定就在她身上。
Она определенно должна знать, где он. Если нам повезет, он у нее.
不过,这句话哪里是在暗示着宝藏的线索呢…
Но в них также зашифрована подсказка, которая поможет нам найти сокровища.
好吧,我会听伊士冉把话说完,看看我哪里帮得上忙。
Ладно. Выслушаю Израна, посмотрю, чем я могу помочь.
需要任何资源的话,你知道可以在哪里找到我。
Если что потребуется, ты знаешь, где меня искать.
你身上有的话,我就跟你买。或者我跟你说在哪里找得到。
Если у тебя они есть, я бы купил штучку. А если нет, могу рассказать, где их искать.
特莉丝和叶奈法…她们在哪里?我有很多话要跟她们说…
Где Трисс и Йен? Мне надо сказать им пару слов...
首先,你非得这样说话吗?而且这究竟是哪里的方言?
Так. Прежде всего, тебе обязательно так разговаривать? Что это вообще за диалект такой?
话说回来,现在让我来问∗你∗一个问题:我们到底是在哪里?
Кстати говоря, позвольте задать вопрос ∗вам∗. А где мы находимся?
问问如果你要当他的帮手的话,到底要去哪里寻找这件器物?
Спросить, что если вы все же решите стать его "сообщником", то где искать этот артефакт?
你如果想要采集矿石的话,我倒是知道哪里采比较方便。
Если тебе нужна руда, то я знаю хорошие места.
我还以为说话不是件难事,我有太多话想说,不知道从哪里开始。
Не думал, что мне будет так тяжело об этом говорить. Я столько всего хотел тебе сказать, но даже не знаю, с чего начать.
就是这样,我就是从哪里来的。你还怀疑下去的话就太∗愚蠢∗了。
Вот так вот, коп. Вот я откуда. И было бы ∗глупо∗ в этом сомневаться.
话说,小朋友……∗你∗不会碰巧知道哪里有一台好冰箱吧?
Скажи мне, дитя... Ты не знаешь, где тут можно найти хороший холодильник?
话说回来,∗家∗在哪里?地址那里是空白的,这个地方肯定不是……
Кстати, а ∗где∗ твой дом? На ум не приходит никакого адреса. Но всяко же он не здесь...
你提到有家人在亚甸…?具体哪里?不介意的话可以说来听听。
Ты говоришь, у тебя родня в Аэдирне? А где, можно узнать?
哪里的话,不过是「七星」秘书的本职工作而已,又何谈感谢。
Не стоит благодарности. Я просто выполняла обязанности секретаря Цисин.
它是陆军元帅话篓子的替代品吗?元帅是鹦鹉,你记得吧?你从哪里得到它的?
Это наследница Фельдмаршала Дуба? Откуда она у тебя?
话不能这么讲,这位兄台。买卖讲究一个你情我愿,哪里有强买强卖的道理。
Эй, полегче! Почтенный господин сам вправе решить заключать ему сделку или нет. Не надо на него давить!
假如我要开始找寻星石的话,我可能很难知晓从哪里开始找起比较好。
Если мне нужно искать звездные камни, хотелось бы знать, с чего начать поиски.
话是这么说,可是该死的风暴斗篷到底在哪里?快点结束这一切吧。
Ну? И где эти проклятые мятежники? Сколько можно ждать?
很好。你将回到……呃…如果你不介意我问的话,告诉我你要去哪里好吗,阁下?
Очень хорошо. А вы вернетесь в... М-м, с вашего позволения, куда именно вы направитесь, командир?
「如果你不想毁了我,你必需去找飞狮怪。」她是哪里找来这句话的?
"Коль не хочешь мне позору, убей милый мантикору"... Откуда она это взяла?
我的地图子程式是有在运作,但要是我知道这通往哪里的话,我就跟你姓啦。
У меня задействована подпрограмма навигации, но все равно я понятия не имею, куда ведет этот путь.
运气够好的话,这些公文会告诉我们到底该去哪里寻找那个女孩。
Если повезет, в письмах найдутся указания на то, где искать девочку.
那我就回家啰。如果哪天你想要再出去招惹麻烦的话,你知道到哪里找我。
Значит, пойду домой. Но если ты захочешь поискать неприятностей на свою голову, то знаешь, где меня найти.
很好。你将回到……呃……如果你不介意我问的话,告诉我你要去哪里好吗,大人?
Очень хорошо. А вы вернетесь в... М-м, с вашего позволения, куда именно вы направитесь, командир?
跟我说话的定居者告诉我,可以在哪里找到被绑架的受害者,我得到那里去救出她。
Мне рассказали, где следует искать похищенную женщину. Нужно отправиться туда и спасти ее.
接下来想去哪里?如果想游历璃月名胜的话,我有一些不错的参考方案。
Куда направимся? Если хочешь посмотреть на достопримечательности Ли Юэ, то у меня есть несколько неплохих вариантов.
<name>,如果你是一箱黑色三叶虫的话,你觉得我会把你放在哪里?
<имя>, вот если бы ты <был/была> ящиком черных трилобитов, как ты думаешь, куда бы я тебя приткнула?
你没事吧?我听到了骚动。西塞罗在跟谁说话?帮凶在哪里?现身吧,叛徒!
Ты в порядке? Я слышала переполох. С кем говорил Цицерон? Где сообщник? Покажись, предатель!
这个等阶的话,推荐的区域似乎一下子多了起来,你对哪里更感兴趣呢?
На этих рангах выбор достаточно широкий. Тебя интересует какое-то конкретное место?
话是这么说,可那些该死的风暴斗篷到底在哪里?我们快些结束这一切吧。
Ну? И где эти проклятые мятежники? Сколько можно ждать?
和我说话的那个定居者已经告诉我要去哪里找遭到绑架的受害者,我必须去那边救她。
Мне рассказали, где следует искать похищенного мужчину. Нужно отправиться туда и спасти его.
你没事吧?我听到了外面的骚乱。西塞罗在跟谁说话?帮凶在哪里?现身吧,叛徒!
Ты в порядке? Я слышала переполох. С кем говорил Цицерон? Где сообщник? Покажись, предатель!
我的通讯器损坏了,无法呼叫他们回来,但我可以告诉你他们在哪里……如果你有兴趣的话。
Мои коммуникаторы не работают, так что я не могу их отозвать. Но я могу сказать тебе, где они... если хочешь.
那么我们就去找出她是躲藏在哪里——要是她还活着的话……呃,是像她过去——或现在那样活着,或是……你懂我的意思。
Тогда мы выясним, где он. Если она еще жива... То есть не менее жива, чем раньше. Чем сейчас... Ну, ты меня понимаешь.
稍微想一想,我就知道他们会在哪里。但我只是个学者,推理判断之类的工作不在话下…
Где они появятся, узнать несложно, нужно лишь чуток подумать. Но мне, как учёному, такие умозаключения даются легко.
俗话说「等在原地是不会有好事发生的」,当然以我的运气来说,往哪里走都一样啦…
Как говорят, под лежачий камень вода не течёт! Хотя с моим везением под меня всегда что-то течёт.
她总是在替下一份大案子征才,如果你缺瓶盖,又不在乎钱从哪里来的话,可以去拜访她。
Ей всегда нужны исполнители для крупных дел, так что если тебе понадобится наличка и тебе пофиг, что это грязные деньги обращайся.
给你。高质量放声。它什么都能播。不论在哪里都可以。可以把∗任何∗磁带变成声音和形状的对话。
Поздравляю с покупкой. Качественное воспроизведение звука на ходу. Он сыграет все, что угодно. И где угодно. Превратит ∗любую∗ ленту в симфонию звуков и форм.
射杀吊人的子弹到底是从哪里来的——如果不是屋顶的话?找出可能的地点需要花费一些时间。
Если не с крыши, то откуда еще могли стрелять в повешенного? Нужно будет проверить все вероятные точки.
实话说,无论你到了哪里都会受欢迎的。到处都是战争等着你去赢,到处都是敌人等着你去打,到处都是士兵,等着你给他们个痛快。
По правде говоря, мы рады каждому клинку. Многие битвы еще не выиграны, многие враги не повержены, и многие солдаты нуждаются в отдыхе.
那个囚犯诺兰说,如果我们帮他从监狱里的隐秘隧道越狱的话,他就会告诉我们村民都藏到了哪里。
Заключенный по имени Нолан обещал рассказать, где прячутся жители деревни, если мы поможем ему сбежать из тюрьмы через потайной тоннель.
但如果不是的话……如果它们确实代表着什么,也许可以弄清楚我是从哪里来、坐哪艘船……弄清楚一切。
Но если нет... если они что-то означают, они могут рассказать, откуда я... на каком я был корабле. Все.
“呃,如果早上你不在旅社的话,还能知道去哪里找你。”他看了看周围,补充了一句:“在这里。一间棚屋。”
«Что ж, если утром не застану вас в гостинице, то буду знать, где искать». Он оглядывается по сторонам и добавляет: «Здесь. В хижине».
克雷修斯对于要在哪里开挖的感觉非常灵。要是他们早点听他的话,城镇根本不会陷入之前的困境。
У старого Кресция нюх, он уж точно знает, где копать. Если бы они тогда, много лет назад, его послушали, город бы не захирел.
“对我来说太∗概念化∗了,我只想做好验尸——如果可能的话,最好一次成功。”他又做了点笔记。“我们说到哪里了?”
Нет, это для меня слишком ∗концептуально∗. Просто мне нравится, когда в результатах осмотра тела по возможности сразу указывают верную информацию. — Он делает еще одну заметку. — Так на чем мы остановились?
像所有优秀的血法师一样,我用血来引导魔法。所有的血液都各有特色,而诅咒之地出产一些特别的血液,如果你知道该去哪里找的话。
Как и всякому настоящему волшебнику крови, для сотворения магии мне нужна кровь. Кровь крови рознь, но здесь, в Выжженных землях, есть несколько очень даже пригодных... сортов, скажем так. Главное – знать, где искать.
人类已知的历史居然有82000年之久?你对现在的局势不甚了解,不过这句话听起来好像还是哪里有点不太对劲。
Наша история составляет 82 000 лет? Ты не очень разбираешься в том, как устроен мир, но это не слишком похоже на правду.
пословный:
哪里 | 话 | ||
1) где, куда, откуда
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно
3) разве, откуда, где [уж] там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание) 4) где-то, куда-то, откуда-то
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)
|
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|