啼笑皆非
tíxiào jiēfēi
в смятении чувств; [не знать] то ли плакать, то ли смеяться, и смех и грех; трагикомизм
tíxiào jiēfēi
обр. и горько и смешно; и смех и гореи смешной, и печальный; и смеяться, и плакать
tíxiàojiēfēi
哭也不是,笑也不是,形容既令人难受又令人发笑。tíxiào-jiēfēi
[not know whether to laugh or cry; be between tears and smiles] 啼哭不得, 也嘻笑不得。 比喻处境极其难堪
tí xiào jiē fēi
哭笑不得。形容不知如何是好。
如:「他讲的话,看来满有道理,其实却是一派歪理,让人听了啼笑皆非。」
tí xiào jiē feī
lit. not to know whether to laugh or cry (idiom)
between laughter and tears
tí xiào jiē fēi
make me on the spot; not to know whether to laugh or cry; be in an awkward position (situation); an embarrassing situation in which laughs and cries are out of place; an unforeseen situation in which one is at a loss to react properly; a strange situation in which one cannot laugh or weep without being found fault with; be able neither to cry nor to laugh; between tears and laughter; find sth. both funny and annoyingtíxiàojiēfēi
not know whether to laugh or cry既使人难受,又使人发笑。犹言哭笑不得。
частотность: #21364
в русских словах:
дурацкий
разг. 愚蠢的 yúchǔnde, 糊涂的 hútude; 啼笑皆非的 tíxiào jiējfēi-de
попасть в дурацкое положение - 陷于啼笑皆非的窘境
трагикомизм
悲喜交集;啼笑皆非
трагикомический
〔形〕 ⑴悲喜剧(剧本)的. ⑵悲喜交集的, 啼笑皆非的. ~ое положение 啼笑皆非的境地; ‖ трагикомически(用于②解).
синонимы:
примеры:
陷于啼笑皆非的窘境
попасть в дурацкое положение
[直义]真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
и смех и грех горе
海灯节仍在继续,而你在魈、凯亚和千岩军的帮助下,挫败了一场让人啼笑皆非的「阴谋」,也将策划了这场「阴谋」的笨贼抓获,交给了千岩军处置。今天,你准备按照约定去望舒客栈向魈回报这件事的情况…
Праздник морских фонарей всё ещё продолжается. Вместе с Сяо, Кэйей и Миллелитами вы раскрыли в равной мере печальный и смешной «заговор», а его тупоумного зачинщика передали в руки правосудия. Сегодня вы направляетесь на постоялый двор «Ваншу», где вас ждёт Сяо...
那孩子的恶作剧与其说让他责骂,倒不如说让他啼笑皆非,然而,他还是起来进行了必要的惩戒。
He felt more like laughing at the child’s escapade than scolding him, but, solemn as an owl, he got through the necessary reprimand.
пословный:
啼笑 | 皆 | 非 | |
I наречие
1) обобщающее слово, указывающее, что действие или свойство, обозначаемое сказуемым, в равной мере распространяется на все предметы, обозначенные подлежащим или подлежащими; все; весь, всё; везде; всегда, каждый раз; в равной степени 2) вместе, совместно
3) в местоименном употреблении: все; каждый
II прил.
* повсеместный
III собств.
Цзе (фамилия)
|
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|