嚣张
xiāozhāng
1) заносчивый, наглый, дерзкий; разнузданный
2) бесноваться, бесчинствовать
ссылки с:
唱邱xiāozhāng
неистовствовать; бесноваться; распоясаться; разгулxiāozhāng
<恶势力、邪气>上涨;放肆:嚣张一时│气焰嚣张。xiāozhāng
[rampant; aggressive; blatantly; clamorously] 邪恶的势力、 不良的风气增长; 放肆
看你还能嚣张几时
xiāo zhāng
放肆傲慢。
如:「他一得志,便气焰嚣张。」
xiāo zhāng
rampant
unbridled
arrogant
aggressive
xiāo zhāng
rampant; arrogant; aggressive; unbridled:
气焰嚣张 swollen with arrogance
rampant; aggressive
xiāozhāng
1) arrogant; aggressive
你有什么好嚣张的! You shouldn't be so arrogant!
2) rampant
放肆;邪恶之势上升。
частотность: #12816
в самых частых:
в русских словах:
свистопляска
嚣张 xiāozhāng, 拼命叫嚣 pīnmìng jiàoxiāo
синонимы:
同义: 放肆, 放纵, 猖狂, 猖獗
相关: 不顾一切, 为所欲为, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放纵, 放肆, 旁若无人, 无法无天, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖狂, 猖獗, 目中无人, 目无法纪, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 胡作非为, 自作主张, 随心所欲, 非分
相关: 不顾一切, 为所欲为, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放纵, 放肆, 旁若无人, 无法无天, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖狂, 猖獗, 目中无人, 目无法纪, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 胡作非为, 自作主张, 随心所欲, 非分
примеры:
反动派的嚣张
разгул реакции
对那个嚣张的流氓已给予严厉惩处。
The severe punishment was meted out to the unruly hooligan.
使某人的气焰更为嚣张
inflate sb.’s arrogance
你有什么好嚣张的!
You shouldn’t be so arrogant!
去把他们的水晶都抢来,让他们知道他们不该在这片丛林里如此嚣张。
Отбери у них эти кристаллы, показав тем самым, что джунгли им не принадлежат.
我们必须要打击暗血氏族的嚣张气焰,给他们点颜色瞧瞧!杀掉那些信仰邪教的家伙,将他们随身携带的神像抢回来,这样他们就知道厉害了。
Мы должны показать этим мерзавцам, что нас так просто не запугаешь! Проникни в лагерь этих идолопоклонников и укради их поганые идолы. Представляю, какой это будет для них удар!
我要制造一种毒药,给风险投资公司的那些暴力分子一点教训,让他们不再那么嚣张。这样就能解决部落在石爪山的问题了,不是吗?
Я создам яд, который остудит пыл Торговой Компании. Они станут слабыми и покорными. Это же решит проблемы Орды в Каменном Когте, да?
听说你狠狠地打击了食人魔的嚣张气焰,大家都为此感到自豪。现在我要你再次拿起武器,踏平血槌营地!
Мы так гордимся твоими победами над ограми! Теперь я попрошу тебя снова сразиться с ними. Я хочу, чтобы ты <перебил/перебила> огров в лагере Кровавого Молота!
我们可以利用龙喉空港这个防御缺口,狠狠地打击龙喉兽人的嚣张气焰。
Единственный путь добраться туда и напасть на клан, – Заоблачная тропа Драконьей Пасти.
<name>,你打探回来的消息对我们大为有利。如此一来,你就能顺利地混入法力熔炉:杜隆,狠狠地打击凯尔军队的嚣张气焰。
Принесенные тобой новости радуют меня, <имя>. Тебе не только удалось пробраться в манагорн Даро незамеченным – это также дает отличную возможность нанести удар по армии Келя.
你狠狠地打击了灰舌破碎者的嚣张气焰,<name>。如果你对自己有信心的话,我就再交给你一项任务。
Ты неплохо <показал/показала> себя против сломленных из племени Пеплоустов, <имя>. Теперь у меня для тебя новое задание.
让他们知道我们可不会听任他们嚣张,<name>!
Объясни им, <имя>, что больше мы их высокомерие терпеть не намерены!
他那嚣张跋扈的丑态早已遮蔽了身为优秀领袖的荣光。他囤积民脂民膏以满足自己的穷奢极欲,而他的人民却在他的苛政之下辛苦劳作。
Его непомерная гордыня затмила все его былые достижения. Он жирует, тешит свою похоть и купается в роскоши, а его народ страдает под гнетом тирании.
「愚人众」平常不会站在某个商人一边,但看那家丁的嚣张态度,应该所言非虚。
Обычно Фатуи не принимают участия в подобных конфликтах. Но наглый тон этих бандитов заставляет задуматься об обоснованности их угроз.
即使是他们也不想太过嚣张、把偷来的圣物收藏在半公开的驻地吧。
Полагаю, они не настолько глупы, чтобы хранить похищенное в столь очевидном месте.
只知道是一些气焰嚣张,喜欢咄咄逼人的人。
Слышал только, что они злобные и заносчивые.
什么?袭击镇上?!这也太嚣张了!
Спрингвейл? Это безумие!
「女狐狸若看到这张告示就请回个话,等我叫齐兄弟们,看你如何嚣张!」
«Лисичка, если ты прочитаешь это сообщение, ответь мне! Посмотрим, что ты скажешь моим друзьям!»
「不会吧,盗宝团有这么嚣张吗?算了,反正过几天我就走了…」
«Да ну, не могут они быть настолько дерзкими. Впрочем, неважно. Я всё равно через несколько дней уйду...»
最近借着狼群的威风,丘丘人都嚣张跋扈了起来。
Хиличурлы воспользовались паникой, вызванной атаками волков.
吹牛大王拉格纳无法再嚣张……因为他丑陋的红色头颅已落地!
И унял с тех пор Рагнар хвастливую реееееечь... как слетела башка его рыжая с плеч!
重点在于他商店里的矮人骨灰瓮。把那个东西砸成碎片,他就不敢嚣张了。
Ключ к успеху - уродливая двемерская ваза в его лавке. Разбей ее вдребезги, и он сразу переменится.
哈,我真想看看那些嚣张的混蛋被吞下去的那瞬间。他们总是看不起我们这些冲锋陷阵的人。
Ха. Хорошо бы этих заносчивых ублюдков ткнули носом в грязь. Всегда они на нас смотрят сверху вниз, как на муравьев.
我们能守住边峪真是太好了。如果叛军控制了这里,他们会用银矿赚进更多的钱,雇用更多的暴徒,让他们的气焰更加嚣张。
Хорошо, что мы удерживаем Предел. Если бы мятежники захватили власть над серебряными копями, они бы могли нанимать новых головорезов.
荣誉是我的。你应该为我们在这里完成的成就感到骄傲。黑暗兄弟会再也不能嚣张了。而且,终于,我们的皇帝也安全了。
Это взаимно. Вы должны гордиться тем, что нам удалось сделать. Темное Братство уничтожено. А император наконец-то в безопасности.
一群次等的畜牲到处惹麻烦,猎食的方式太过嚣张。
Нам мешают твари, которые слишком дерзко преследуют смертных, добывая себе пищу.
重点在于他商店里的一只矮人骨灰瓮。把那个东西砸成碎片,他就不敢嚣张了。
Ключ к успеху - уродливая двемерская ваза в его лавке. Разбей ее вдребезги, и он сразу переменится.
火蜥帮已经取得了所有地下犯罪集团的控制权,盗匪们形成了强力的联盟,不然他们不会这么嚣张。
Организация, именуемая Саламандрами, захватила власть в преступном мире. У этих разбойников определенно есть могущественные союзники среди политиков, иначе им не удалось бы добиться такого успеха.
我是死了,但我可没瞎。我也想看看你会怎么处理那些嚣张的势利鬼。还有奶奶也是。再者,你可以把他们怎样吗?他们早已经死掉。
Я мертвый, а не слепой. Я хотел посмотреть, как ты справишься с этими заносчивыми засранцами. Ну и с бабулей. Они все равно мертвые, хуже уже не сделаешь.
嚣张一时的张大少今天也会被人砍掉一只手,真是风水轮流转﹗以前只有他张大少欺负人的份,怎么也没想到他也会有今天。
Распоясавшемуся некогда барчуку Чжану сегодня же отрубят руку, да уж, колесо судьбы повернулось вспять! Раньше только он, молодой барин Чжан, издевался над людьми, но кто бы мог подумать, что и для него наступит этот день.
找到了,“跛脚凯特旅店的小奈蒂”…他越来越嚣张了,不只留名字,现在连地点都写出来了。
Вот и письмо. "Сладкая Аннеке у Катарины Хромоножки"... Он становится все наглее. Не только имя, еще и место.
你太嚣张了,白发佬。
Много на себя берешь, седой.
哟,真嚣张,看来你打算斗智。
Значит, ты провести нас решил...
啧啧,你们这些人还真有胆,居然直接找上门来。你这家伙太嚣张了。
Ну честное слово... Прийти к парадным дверям, по нахалке... Ну как так можно?
看你们还能嚣张多久。
Хе, посмотрим, надолго ли.
萨达姆自己致命性地过度嚣张,确信美国不敢攻击他。
Саддам также переоценил свои карты, уверенный в том, что США не отважатся атаковать его.
离我远点,蜥蜴人!只有在阿克斯城,你们的嚣张气焰才能被浇灭。
Держись от меня подальше, ящер! В Арксе таким, как ты, одна дорога – в петлю.
你转过身去,那精灵像铁钳一样抓住你的胳膊。你回过头,看到他脸上的嚣张神情已慢慢消散,只剩下深重的悲伤。
Стоит вам повернуться, эльф цепко хватает вас за руку. Вы оглядываетесь и видите, что на лице его не осталось и следа бравады – лишь глубокая печаль.
区区佣兵别嚣张,就这样。
Ты здесь наемный работник, не более того.
尸鬼、合成人、超级变种人。要是让钢铁兄弟会嚣张,他们会把我们全部打趴。
Гули, синты, супермутанты. Дай Братству волю, они бы всех нас закопали.
遵从命令,不要嚣张,乖乖闭嘴。
Делай, что тебе приказывают, не мешайся под ногами и держи рот на замке.
这么多年,我从没见过这么嚣张的举动!
За все время работы в Институте я еще ни разу не сталкивался с подобной наглостью!
等你死了看你还能不能这么嚣张。有人该滚蛋了。
Посмотрим, сможет ли твой труп это сказать. По-моему, кое-кого пора отсюда выпроводить.
超级变种人越来越嚣张了。是不是应该集结战力挫挫他们的锐气?
По-моему, супермутанты стали слишком назойливыми. Может, соберем отряд и немного их пощиплем?
还会嚣张到把他们不要的垃圾丢到联邦自生自灭。
И хватило наглости, чтобы выкинуть старого робота на просторы Содружества как бесполезный мусор.
有队长撑腰很嚣张嘛。整艘普利德温号想搜哪里就搜哪里,反正没人敢出手阻止。
Черт, да тебе сам капитан дал добро. Можешь обыскать хоть каждую койку на "Придвене", тебя никто не остановит.
军官大人有队长撑腰很嚣张嘛。整艘普利德温号想搜哪里就搜哪里,反正没人敢出手阻止。
Ты офицер, и тебе дал добро сам капитан. Можешь обыскать хоть каждую койку на "Придвене", тебя никто не остановит.