四周
sìzhōu
вокруг, кругом, со всех сторон; окрестности, окружение
sìzhōu
вокруг, кругом, со всех сторон; окрестностиотносящийся к окружности
sìzhōu
周围。也说四周围。sìzhōu
[surround] 周围地区
四周的郊区
sì zhōu
all aroundsì zhōu
all around:
这村子四周环山。 The village is shut in big hills.
四周青山突起,又高又陡。 All around it rose, high and steep, the green hills.
sìzhōu
all around; on all sides; on every side
四周没有一点儿声音。 There's no sound from the surroundings.
all around; peripheric; environment
частотность: #4246
в самых частых:
в русских словах:
мутно
〔副〕 ⑴мутный 的副词. ⑵(无, 用作谓)模糊不清, 昏花; 雾气茫茫; 昏沉沉. В глазах ~. 眼前一片模糊。Было ~ кругом и тихо. 四周雾茫茫, 静悄悄。В голове у него ~. 他感到头脑昏沉。
обколоть
3) (从四周、表面、上面) 敲打下来
обмочить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕обмачивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴把(边缘、四周)沾湿, 浸湿. ~ рукава, умываясь 洗脸时把袖子沾湿. ⑵尿湿. ~ постель 尿床.
оболтовать
〔动词〕 四周用螺栓紧固
обслюнить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 或 обслюнявить, -влю, -вишь; -вленный〔完〕кого-что〈俗〉用唾液把…四周弄脏.
озираться
озираться вокруг - 向四周环视
ОК обработка кругом
四周加工
опоясываться
город опоясался садами - 城市四周都是花园
осматриваться
1) (смотреть вокруг себя) 环视 huánshì, 向四周张望 xiàng sīzhōu zhāngwàng
войди в комнату, он осмотрелся - 走进房间时, 他向四周环视了一番
относящийся к окружности
周围的, 四周的
парциальная турбина
局部进气涡轮(工作介质只沿涡轮四周的一部分区域进入)
поглядывать
поглядывать по сторонам - 不时地环顾四周
потягивать
Собака потягивает носом воздух. - 狗用鼻子不时闻一闻四周的气味
четырёхлетие
2) (годовщина) 四周年[纪念] sìzhōunián[jìniàn]
синонимы:
примеры:
这个月只有四周
в этом месяце всего четыре недели
房屋的四周是用篱笆拦起来的
здание со всех сторон обнесено изгородью
四周饰以花边
украсить платье со всех сторон узорной каймой
侵染后第四周末
в конце четвёртой недели после заражения
四周的
окружающий
环顾四周
оглянуться вокруг
学校四周都种着树
кругом школы повсюду деревья
向大厅四周一望
обвести зал глазами
向四周环视
озираться вокруг
城市四周都是花园
город опоясался садами
走进房间时, 他向四周环视了一番
войди в комнату, он осмотрелся
中心气压比四周气压高
давление в центральной части выше окружающего
在病人的四周用枕头围起来
обложить больного подушками
防止侵犯岸外设施或结构四周安全区的措施
Меры по продотвращению нарушения зон безопасности вокруг морских установок или сооружений
世界家庭峰会四周年会议
Всемирный саммит по вопросам семьи + 4
把小树根部四周的泥土踩实
tread down the earth round the root of the small tree
察看四周的动静
peer in all directions to see if anything is afoot
傍晚,暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。
By evening the storm had subsided and all was quiet again.
我们站在碉楼上,欣赏四周的景色。
Стоя на сторожевой башне, мы любовались окружающим пейзажем.
四周黑黝黝的。
Кругом тьма.
他以品评的目光环视四周。
He looked about him appraisingly.
这村子四周环山。
Эта деревня со всех сторон окружена горами.
四周青山突起,又高又陡。
All around it rose, high and steep, the green hills.
中国的万里长城是世界上最长最伟大的城墙。它东起山海关,西至嘉峪关,全长13400多里。修筑长城的砖石,如果用来铺筑宽5米、厚35厘米的马路,那就能环绕地球三、四周。
The Great Wall of China is the longest and greatest wall in the world. Starting from the Shanhaiguan Pass in the east and ending at the Jiayuguan Pass in the west, it covers a total length of over 13,400 li (6,700 kilometres). If the bricks and stones that went into the construction of the Great Wall were used to pave a road five metres wide and 35 centimetres thick, it would encircle the globe three to four times.
登上山顶向四周展望
climb to the top of the mountain and get a view of the surrounding country
在营房四周设岗哨
post sentries round the barracks
为期四周的寒假
четырехнедельные зимние каникулы
四周双列柱廊式建筑
dipteral; dipteros
四周没有一点儿声音。
There’s no sound from the surroundings.
她每天都轻轻地清洗伤口的四周。
Ежедневно она осторожно промывает рану.
空气流过湿球四周的速度
скорость обдува резервуара смоченного термометра
不满十四周岁的人
человек неполных четырнадцати лет
已满十四周岁不满十八周岁的人
граждане от полных 14 до неполных 18 лет
他走进屋里之后, 向四周看了一眼
войдя в комнату, он осмотрелся
瘤向四周扩大了
Опухоль расплылась
一物接着一物地审视四周
внимательно разглядывать предмет за предметом
往四周观看
смотреть во все стороны
四周; 四边; 面面观; 各个方向; 各个方面; 各方面; 各方; 八方
все стороны
各方; 四周
все стороны
四周照准(法)
круговой визирование
把(四周的)树枝砍掉
обрубить сучья
(剪成)童化头(四周剪齐的发式)
в скобку стричь; в скобку стричься
(压缩器)四周带孔的进气装置
входное устройство с окнами в корпусе комперссора
四周年纪念会
четвертая годовщина
狗用鼻子不时闻一闻四周的气味。
Собака беспрестанно принюхивается.
荒野的四周环绕着一片大森林
глухие места окружены дремучим лесом
在地段四周挖上壕沟
окружить участок рвом
我已经在四周稍微看过,我想我知道佳澄发生什么事了。
Мне кажется, я знаю, что случилось с Касуми.
咳咳,所有的赛车跑起来都像飞一样,出一些小事故也就不足为奇了。如果你在闪光平原四周转转的话,就会看到过去撞车事故的遗物——火箭车的碎片散落得到处都是!
Хе-хе, да тут такие гонки бывают, как же без происшествий! Вы только оглянитесь – все Мерцающие равнины просто усыпаны обломками разбитых болидов.
你仔细考虑着到底是什么东西撬开了箱子,同时观察着箱子四周和顶部的又长又深的痕迹。显然,这并不像是某个人或是某个海巨人干的,而且这些撬痕似乎也不是匕首或者是利剑留下的。
Любопытно, кто – или что – все же открыло этот сундук?.. Судя по длинным глубоким царапинам на боках и крышке, это был не человек и не великан... Непохоже также, чтобы отметины оставил меч или кинжал.
它们分布在狩猎队营地四周以及偏南的地带。
Как раз недавно я видел поблизости стадо копытней. Еще они водятся на юге.
你好,<class>。千万要小心四周。这里到处都是黑铁矮人,似乎都是属于暗炉部族的。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>! Повсюду шныряют дворфы Черного Железа – видимо, из клана Тенегорн.
这只猎豹的毛皮是很特别的暗灰色,与四周的森林几乎融为一体。她静静地躺在地上,你发现她伤得很重,背部和腹部都有很深的伤口。
Мех самки саблезуба имеет характерный серый цвет, сливающийся с фоном окружающего леса. Вы видите, что она сильно пострадала: глубокие рваные раны видны на ее спине и брюхе.
替我收集一些孢子蝠的眼睛和沼泽阔步者的触须。孢子蝠和沼泽阔步者分布在泰雷多尔四周。
Тебе придется принести мне горсть глаз спороската и несколько щупалец болотного долгонога. Оба вида обитают поблизости от Телредора.
营地四周都能找到它们的踪迹。
Ветрухов найти легко – они бродят повсюду вокруг нашего лагеря.
天灾士兵在一次攻势中摧毁了最西边的符石,于是我们不得不焚毁符石四周的土地,阻止污染源扩散。
Однако самый западный из камней был уничтожен во время вторжения Плети. Это вынудило нас выжечь землю вокруг него, чтобы остановить распространение порчи.
你不想让之前付出的努力付诸东流,于是你环视四周,想要找出解决的办法。
Чтобы ваши усилия не пропали втуне, вы решаете осмотреть местность и попытаться найти решение этой проблемы.
<奥蒂环顾四周,压低了嗓门。>
<Оди озирается по сторонам и понижает голос.>
经过空中侦测,我们发现蛛魔将它们的卵储存在采石场四周的脚手架上。这些畜生还真聪明啊……这样一来,既可以保证蜘蛛卵位于干燥的高处,还能起到减震的作用。
Воздушная рекогносцировка карьера показала, что нерубы откладывают свои яйца на возвышениях, окружающих основание. Хитрые твари... Яйца лежат высоко и в сухом месте, подальше от центра конфликта.
但沼泽四周将会出现许多裂隙。永恒之龙会涌出裂隙,试图破坏麦迪文的法力护盾,最终杀死麦迪文。
По всем топям будут открываться разломы, из которых хлынут Драконы Бесконечности. Они попытаются разрушить щиты Медива и уничтожить его самого.
后来,我们过去调查它的时候,发现有许多以前从未见过的巨人在四周徘徊。
Когда мы пришли посмотреть, что же случилось, вокруг кристалла уже собрались великаны. Им тоже было интересно, что такое упало с небес.
<雷索恩环视四周。>
<Релторн оглядывается по сторонам.>
带上猎鹰,前往东边的石墙升降梯附近的维库人猎鹰栖木,让它偷取峡湾隼的卵。峡湾隼将巢穴搭建在栖木四周的峭壁上,一旦你发现了它们的巢穴,就派猎鹰去偷蛋!
Отнеси своего обученного сокола на восток, к Подъемнику Каменной стены, где гнездятся врайкульские ястребы. Они вьют гнезда в отдаленных расщелинах на обрыве. Найди, где они селятся, и поручи своему соколу украсть яйца из их гнезд.
仔细查看你四周,这台传送器附近应该有一份复仇军数据单元。找到这份数据单元,取出里面的内容。
Оглянись вокруг, создание из плоти и крови. Поблизости от этого передатчика должна находиться информационная ячейка Братства Эфириум. Найди эту ячейку, открой ее и забери содержимое.
<探险者伸出头来瞧了瞧四周。>
<Исследователь осторожно высовывает голову из-за дерева и оглядывается по сторонам.>
英雄,往东南方前进吧。当你看见大片破土而出的巨型蓝色水晶时,就说明你的目的地灵翼平原到了。暴怒的空气之灵在平原四周的悬崖和山岭附近游荡。
Отправляйся на юго-восток. Когда увидишь поля крупных голубых кристаллов, торчащих из земли – значит, ты на месте. Там, на полях Крыльев Пустоты, ты найдешь разъяренных бесов воздуха, что бродят по утесам и горным отрогам, окружающим поля.
瞧了瞧四周,你认为现在支配着这一区域的萨特应该很合适。
Оглядевшись по сторонам, вы решаете, что сатиры, завладевшие этими землями, вполне подойдут в качестве жертвы.
环视四周,你觉得盘踞在此地的萨特就是完美的祭品。
Оглядываясь по сторонам, вы приходите к заключению, что сатиры, захватившие регион, прекрасно для этого подойдут.
你在法力熔炉的废墟四周可以发现大量从迪门修斯体内渗透出的流质。滴水的淤泥怪已经占据了乌提斯外围的池塘,池塘正下方就是复仇军的前线基地,基地中到处都是一种名叫空灵废弃者的流质生命体。
Вокруг разрушенного манагорна ты увидишь последствия действий Пространствуса. Сочащиеся слякочи наполняют пруды, окружающие Ультрис. Прямо под этими прудами, где сейчас размещается полигон Эфириума, ты найдешь еще больше утечек – то есть отбросы Бездны.
看看你的四周,<race>。我的同胞们沉睡着……但只要时机一到,他们自会响应守护者的号角。
Посмотри по сторонам, <раса>: здесь дремлют мои братья и сестры, но рог хранителя пробудит их в час битвы.
如果你愿意接受挑战,就勇敢地面对恶刃豹吧。营地四周的荒野以及河流南岸都有它们的踪迹。
Если хочешь доказать, что ты <достоин/достойна> этого высокого титула, проверь себя: отправляйся охотиться на терропардов. Они обитают в чащах вокруг лагеря, а еще к югу вдоль реки.
他们把一些还没来得及杀害的士兵囚禁在农场四周的牢笼里。我们设法偷到了一些钥匙,但无法在不被发现的情况下接近这些囚犯。
Солдат, которых они не убили, держат в клетках, разбросанных по этому участку. Нам удалось украсть несколько ключей, но подобраться к пленным поближе так и не вышло: нас тут же атакуют.
但是首先,你还要接受更多的狩猎训练!你必须将这只猎鹰训练成反应敏锐的猛禽。让它去对付更可怕的敌人!峡湾隼就栖息在这四周的树梢上,它们就是你的下一个目标!
Чтобы достичь таких высот в нашем ремесле, надо много и упорно трудиться! Птица должна охотиться, оттачивать навыки и рефлексы. Выбери для нее более достойного противника! Скажем, ястребов фьорда, которые гнездятся на верхушках деревьев. Пусть они станут твоей следующей добычей!
生长在林地四周的鞭笞兰花是自然得到治愈的征兆,但它们也并非完美无瑕。其中一些时常会沾染上恶魔的腐蚀。
Выросшие в роще лиловые плеточники – это знак того, что болезнь отступает. Но не все они такие, какими должны быть. Некоторые все же подверглись влиянию демонической порчи.
安德瑞的灵魂环顾着四周,迷惘又脆弱。她似乎没注意到你。
Призрак Одри озирается по сторонам. Она кажется растерянной и уязвимой. Она вас не замечает.
我们四周有几个驱雾火盆,它们就藏在我家附近的丛林里。它们的驱雾效果很好,不过经常需要保养。
В этом лесу скрыто несколько стражей – они довольно эффективно разгоняют туман, но за ними нужно постоянно ухаживать.
<class>,看看四周吧。部落埋伏在俯瞰这座山谷的小道中,我们没有任何办法迫使他们走出藏身之所。他们偷袭我们的供给车队,然后消失得无影无踪!
Посмотри вокруг, <класс>. Нам не удалось избавиться от слежки – эта долина испещрена тайными тропами, знакомыми лишь Орде. Они организуют засады там, где это, казалось бы, невозможно, и грабят наши караваны. А затем просто растворяются среди холмов!
我已经让小伙子们在镇子四周形成防御战线,阻止那些从撕裂的大地里来的元素。他们都是好小伙,守得很严实,可就算是最结实的矮人,最后也会累。
Мои ребята держат линию обороны по всему периметру поселка, отбивая атаки элементалей, которые все прут и прут из развороченной земли. Они хорошие воины, сильные и выносливые. И пока что они еще держатся. Но даже самого крепкого дворфа со временем одолевает усталость.
<暮光之眼的“声音”在你四周回荡,仿佛它来自四面八方。>
<Глаз говорит с вами, и вам кажется, что его грохочущий "голос" доносится отовсюду.>
缇甘竟然以为这片突然冒出来的绿洲是野猪人干的,真是愚蠢的想法。看看四周吧。我每天都在观察这些植株的花朵和嫩芽,它们的变异状况一代比一代严重。这肯定不是野猪人氏族的烂魔法,而是某种原始的力量。原始而可怕的力量。
Со стороны Тигана глупо думать, что эти внезапно появившиеся заросли – дело рук свинобразов. Посмотри вокруг. Я уже не первый день наблюдаю за ростом и цветением этих растений – каждое следующее поколение мутирует еще больше, чем предыдущее. Это не похоже на магию свинобразов, это что-то первобытное. И опасное.
我要你去镇子四周的地里,将石父岩幔的旗帜插在我的防御者身边。让他们沐浴在他的恩典中,提醒他们自己在为谁而战。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> на поле, окружающее город. Установи возле расположения защитников знамя короля Железной Мантии. Передай им его добрые слова и напомни о том, за что они борются.
目前看来,他们似乎也就是整天偷偷牛而已!但是你勘察四周后意识到,这些家伙随时都有可能进犯洗牛站。
Похоже, что яунголы повадились воровать яков. Осмотрев местность, вы убеждаетесь, что напасть на якомойку не составляет никакого труда.
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
巨魔已将一个巨大的构造体部署在南边的路上,阻碍了我们岛屿四周的通行。去帮我们除掉障碍,<class>。
Тролли выпустили одну из своих громадин на южной дороге и блокировали наш проход по острову. Проследи, чтобы дорога была очищена, <класс>.
夺日者在我们的营地四周布满了战术魔法炸弹。必须在这些炸弹爆破前将其卸除。
Похитители Солнца установили тактические мана-бомбы возле нашего лагеря. Их надо обезвредить, пока они не успели взорваться.
在进入村子的时候,我注意到那些散布在营地四周的野牛人图腾。
Когда мы вошли в деревню, по всему лагерю лежали тотемы яунголов.
四周空无一人,那个声音却出现在我的脑海中。
Я оглянулся, но рядом со мной никого не было. Голос раздался снова – словно со мной говорил ветер.
火把散发的香气可以净化这片土地和四周的空气。
Дым от факела заодно очистит землю и воздух вокруг.
抱歉,我并不是在小瞧她的智慧,可你看看四周!我们派进矿井里的所有士兵都被逝网蜘蛛给咬成了重伤。必须立即处理他们的伤口!
Нет-нет, я нисколько не умаляю ее мудрости, но ты же <сам/сама> видишь, что творится! Все солдаты, которых мы отправили в шахту, вернулись искусанные пауками-смертоткачами. Их раны нужно обработать как можно скорее!
去干掉那些野兽。要保持警惕——它们非常善于融入四周的环境。
Разберись с этими тварями. Будь начеку, их не так-то просто заметить.
我的疗伤药效果还不错。我刚才朝四周看的时候,无意中发现了这个家伙。
Мои зелья постепенно исцеляют мои раны. Я тут немного огляделся и нашел вот этого нетопыря.
你看看四周。他们还是找到了我们!
Погляди вокруг. Они все-таки нас обнаружили!
看看四周。你看到了什么?
Оглянись по сторонам. Что ты видишь?
我在四周都没找到她的尸体。这意味着她可能还活着。
Я не вижу ее тела. Возможно, она еще жива!
<沃里克疑心重重地环顾四周。>
<Воррик подозрительно оглядывается по сторонам.>
<这个图腾向四周的雕像和荆棘释放着能量。
<Тотем пульсирует от заключенной в нем энергии. Высвобождаясь, она переполняет идолов и скопления шипов вокруг.
我必须举行的仪式被记载在了一个卷轴上。要获得我们所需的卷轴,你就必须先消除堕落海潮贤者设置在箱子四周的黑暗能量。
Ритуал, который я должен провести, записан на свитке. Падшие жрецы окружили его энергией тьмы, и чтобы пробить ее, тебе понадобится сила шторма.
它就藏在风暴神殿里。要想拿到卷轴,你先要将法杖注入力量,然后用法杖破坏设置在卷轴四周的黑暗魔法。
Хранится он в Святилище Штормов. Чтобы забрать свиток, разрушь окружающий его щит из энергии Тьмы своим наполненным силой посохом.
破碎海滩就是我倒下的地方。我们被团团包围,到处都是恶魔。希尔瓦娜斯还在奋力而战,但是萨尔倒下了,我也不行了,四周一片惨状。
Я пал в битве на Расколотом берегу. Нас теснили, демоны были повсюду. Сильвана делала все, что могла, но Тралла тяжело ранили, а меня... Это был кошмар.
看看你的四周,英雄!多么美妙的风景啊——小精灵已经四散而逃了。精灵之墙也在一点一点地倒塌。
Оглянись вокруг! Огоньки разлетаются – какое зрелище! Стена рушится.
<凯尔萨斯环顾四周,以确保指控者听不见他的话语。>
<Кельтас оглядывается по сторонам, чтобы убедиться в том, что Обвинительница его не слышит.>
碰巧我手头有一大袋烟瓣之粉。你要不要拿上它去瀑布顶上的工坊,在四周撒上一些?如果他们还在那的话,我觉得他们会有……很不幸的反应。
И по счастью, у меня как раз есть мешочек с пыльцой пышноцвета. Возьми его и насыпь пару горстей на пол мастерской на вершине водопада! Если их командир еще там, ему от этого станет... немного дурно.
他并没有告诉你如何前往藏身处,而是支支吾吾地念叨着,随意地向四周指点。>
Вместо объяснения, как добраться до его убежища, он бессвязно бормочет и указывает в случайных направлениях.>
看看你的四周,所有候选者都在这里进行训练,准备你要参加的那个试炼。有些已经在此磨炼了几百年。这么多年的时光里,其中有些突飞猛进,有些则不然。
Посмотри вокруг. Все эти претенденты готовятся к тому же самому испытанию. Некоторые оттачивают свои навыки уже сотни лет. Тысячи. Одни совершенствуются быстрее, другие медленнее.
在四周看看。这里散落着许多卷轴。找到我需要的东西之后,就来追忆之地附近找我。
Посмотри вокруг. Здесь валяется полно свитков. Когда найдешь нужный, принеси мне. Буду ждать тебя у Локуса.
你闻到在我们四周生长的孢子了吗?我们应该拿一些来应用在作品里!
Ты чувствуешь запах спор, прорастающих вокруг нас? Нам нужно собрать немного для наших начинаний!
<德莱文将军环视四周>
<Генерал Дрейвен осматривается.>
<该区域四周有各种各样的零件,也许在锈栓镇能派上用场。你应该把它们收集起来,不要留给风险投资公司。>
<Здесь есть самые разные детали, которые пригодятся жителям Ржавого Болта. Соберите их, пока их не забрала Торговая компания.>
四周一片漆黑
вокруг непроглядная темень
你看过那道通缉令了吗?
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
高级执行官到底在想些什么?!
<薇吉环视四周,然后继续压低音调。>
我们不能就这样让那些血色先锋军的蠢货们一次次地被他们的牧师复活,或者更糟——被复活成天灾士兵。
不,我完全赞同你的想法,我们得做点什么。
我正好有样东西。拿上这个我们最近研制出来的凋零药剂,去泼在旁边的士兵身上。
清洁溜溜,不会再有反复跳起来给我们找麻烦的敌人。
Ты <читал/читала> доску объявлений? Что думает верховный палач?
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
<Вики оглядывается и продолжает на пониженных тонах.>
Мы же не можем позволить, чтобы этих идиотов из Алого Натиска подняли их жрецы или, что еще хуже, чтобы они были подняты как воины Плети, правда?
Нет, я полностью с тобой согласна, мы просто должны что-то сделать с телами.
И у меня есть то, что нужно. Возьми этот настой порчи, что мы только что изготовили, и опробуй его на пленнике, сидящем в клетке – здесь, рядом.
Никаких заморочек – никакого возвращения врагов.
对镇民来说,恐狼是最为普遍的威胁。它们潜伏在森林四周,大部分都在河的北岸。它们可不是你在艾尔文森林,或者你老家见到的那种癞皮狗。它们跟人一样大,凶猛异常。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
Лютые волки – самая распространенная угроза для местных горожан. Опасен весь лес вокруг нас, но больше всего волков вдоль северного берега реки.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
从第一波攻击打响到现在,村民们都在全力保卫卓金村。他们已筋疲力尽,许多人还受伤了。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
Жители нашей деревни еще с первого нападения охраняют Цзоучин. Они измождены, а многие из них ранены.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
戈仑冰人个性冷酷而且毫无幽默感。他经过的地方无不冷冻成霜,被消灭时还会冻住四周的事物。聚会时要是有人跟他说话,戈仑冰人会原地冻住。抵御入侵村庄的敌军时,他的冰冻效果范围比进攻时小,持续时间也更短。
Ледяной голем — нордический тип, обделенный чувством юмора. Все, к чему он прикасается, превращается в лед. Когда он погибает в бою, все вокруг замерзает. А если с ним кто-то заговаривает на вечеринке, то он прикидывается ледяной статуей. При обороне эффект заморозки слабее и длится меньше.
在四周找找看吧,说不定会有什么线索呢。
Давай поищем подсказки.
会间歇性向四周放电,能与其他雷史莱姆连接产生电弧。
Соединяются электрической аркой с другими Электро слаймами.
会间歇性向四周放电。
Электро слаймы периодически испускают электрические разряды.
然后以落点为中心,向四周搜索援救。
После этого они должны проводить поиски и оказывать пострадавшим помощь вокруг этих метеоритов.
雷史莱姆会间歇性地向四周放电。放电的间歇是反击的好时机。
Электро слаймы периодически испускают электрические разряды. Пытайтесь атаковать в промежутках между ними.
你们感受一下四周,巴巴托斯大人的风还在勤劳地工作着。
Чувствуешь ветер? Барбатос трудится беспрестанно.
一下子照亮了四周的黑暗,所以印象很深刻。
Он мгновенно осветил всё вокруг. Я это помню.
四周也没什么人了。
Вокруг никого нет.
好像的确发生了什么,但又说不上来…这里视野这么好,先看看四周的山峰吧。
Кажется, что-то произошло, но Паймон не знает, что именно... Здесь так красиво! Посмотри на эти горы.
孩子们,你们去四周看看吧,老物件了,准是年久失修了…
Ребятишки, осмотритесь вокруг. Этому механизму уже столько лет...
我归隐到此处后,为了山门清静,将它种植在四周,这些年为我挡了不少滋扰,不过,也关了许多莫名的东西…
Когда я поселился здесь, я посадил множество наскальных подсолнухов, чтобы сохранить тишину и спокойствие в этом месте. На протяжении долгих лет они помогали мне сохранять покой. А ещё в эти ловушки попало много разных интересных вещиц...
她知道绝不能在这件事上浪费太多时间,便小心翼翼地观察四周。确定不引人注目后,购买、付款、取货一气呵成。
Зная, что время поджимает, она осторожно осмотрелась, а когда убедилась, что никто не видит, одним быстрым движением заплатила за фигурку и завернула её.
「我们四周充满了未发掘的潜力。 把那饰品递过来,让我瞧瞧它能给造成什么东西。」
«Вокруг полно неиспользованного материала. Одолжите мне вон ту вещицу: посмотрим, что из нее может получиться».
它的力量是自四周的生灵吸收而来,但毁灭的喜悦只属于它自己。
Он черпает силу из своего окружения, но удовольствие, которое он получает от разрушений, принадлежит ему одному.
化形可以依据四周活物最想要的东西来变化外型。
Перевертыши могут изменять форму в зависимости от того, что окружающие желают больше всего.
「它源于自然,遍布四周,唾手可得。你倒说说,我哪里做得不妥。」
«Он натуральный, он всюду вокруг нас, и его можно брать, сколько хочешь. Вот скажи мне, неужели я в чем-то неправ?»
移动鼠标观察四周。
Двигайте мышью, чтобы осмотреться вокруг.
使用右摇杆观察四周
Используйте правый мини-джойстик, чтобы осмотреться.
向四周发送一道短促的脉冲来探测所有可疑对象。
Посылает импульс, обнаруживающий любое существо.
那么你有什么可以给我的吗?看看这四周,在这里金子是不会带给你任何朋友的。
И чем, интересно, ты мне будешь платить? Погляди вокруг. Золотом ты себе здесь друзей не купишь.
而且那还只是一个陷阱!看看这四周!谁知道这东西还能引发什么?
И это только одно препятствие! Оглянись вокруг - как думаешь, что еще уготовила эта штуковина?
但是看看四周——加入的人可真是不多啊。我才刚刚重建这里的秩序呢。
Но ты погляди вокруг - пока и вступать-то некуда. Я только начинаю восстанавливать порядок.
你得从这四周附近的废墟堆中找到最高的那种岩石塔。
Нужно найти самые высокие каменные шпили из тех, что окружают эти руины.
你不敢。现在闭嘴吧,好好地密切注意四周。
Ты не посмеешь. А теперь заткнись и сторожи.
错,看看四周吧,这里的一切,都不是靠你自己完成的。
Нет. Посмотри вокруг. Здесь тебе ничего бы не удалось сделать в одиночку.
城里是有家药剂店,不过位置在城市的底层区域。如果你要去那里,最好警戒四周。
В городе есть аптека, да. Но это в самых нижних проходах, так что если пойдешь туда - держи ухо востро.
看看四周吧,我勉勉强强也才维持了这个简陋的地方。战争爆发了也不过如此。
Да посмотри вокруг, я и так еле свожу концы с концами. Война меня разорит.
当然我还是维持着以前打发时间的方式。看看四周,随便享用我的努力成果吧。
Ну, конечно, я не забыла свои старые привычки. Оглядись вокруг и бери все, что приглянется - я готова делиться плодами своих трудов.
看看四周,找些有用的东西。
Осмотрись. Хватай все, что может пригодиться.
不太确定?哦,那我们也许应该停下来四周围看看?
Поубавилось прыти? А, тогда, может, улучим момент и слегка оглядимся, а?
此外你得了解佛克瑞斯的一点是:无论好坏,我们城镇的四周都是被庞大而古老的墓地所包围。
Про Фолкрит нужно знать одно: главная и, так сказать, определяющая достопримечательность города - огромное старинное кладбище, хорошо это или плохо.
另外变身时要注意四周。在这片土地上有些懦夫见不得这种荣耀。
Только выбирай для этого место с умом. Некоторые трусы в этих землях не могут вынести столь славного зрелища.
四周看起来都很平静。来吧,那是我叔叔。
Тут, похоже, все тихо. Пошли. Вот мой дядя.
看看四周。这里有一些非常强大的亡灵。
Взгляни вокруг. Здесь есть весьма могущественные создания.
那只是其中一个陷阱而已喔!你看看四周!谁知道这玩意儿能做到什么地步?
И это только одно препятствие! Оглянись вокруг - как думаешь, что еще уготовила эта штуковина?
但是你看看四周,没什么好加入的其实。我才刚开始重建修会。
Но ты погляди вокруг - пока и вступать-то некуда. Я только начинаю восстанавливать порядок.
她当然想要你带她走啊。到时候你们两个人独处,四周无人的时候牙齿就跑出来了!
Ясное дело, она только и ждет, что ты пойдешь ее провожать. А когда вы окажетесь одни в пустоши, вот тогда она покажет свои клыки!
看看四周吧,我连这个鼠窝都快保不住了。这都是战争造成的。
Да посмотри вокруг, я и так еле свожу концы с концами. Война меня разорит.
当然,我还是很享受过去的一切。现在看看四周吧,别太拘泥,也跟大家分享成果吧。
Ну, конечно, я не забыла свои старые привычки. Оглядись вокруг и бери все, что приглянется - я готова делиться плодами своих трудов.
看看四周,你就知道我们在和什么对抗了。你知我知,很多乌弗瑞克所说关于帝国的事情都是真的。
Осмотрись вокруг и увидишь, с чем мы боремся. Только между нами, немалая часть того, что Ульфрик говорит об Империи, правда.
不太确定?哦,所以你觉得我们也许应该停下来,然后四周看看?
Поубавилось прыти? А, тогда, может, улучим момент и слегка оглядимся, а?
但是你对佛克瑞斯必须了解的一点是:不管是好是坏,我们的城镇四周都有着庞大且古老的墓地。
Про Фолкрит нужно знать одно: главная и, так сказать, определяющая достопримечательность города - огромное старинное кладбище, хорошо это или плохо.
四周看起来都很安静。快,那是我叔叔。
Тут, похоже, все тихо. Пошли. Вот мой дядя.
我会在这密切留意四周的。
Я буду стоять на страже.
干扰脉冲击中折跃裂隙后,会在命中位置产生额外4次脉冲向四周射出,造成50%的伤害。额外产生的脉冲不会受到回荡脉冲或粒子加速的加成。
Попадая в пространственный разлом, разрушительный импульс разделяется на 4 дополнительный импульс,дополнительных импульса,дополнительных импульсов, которые разлетаются из точки взрыва в разные стороны и наносят 50% базового урона. Дополнительные импульсы не получают бонусов от «Обратного импульса» и «Ускорителя частиц».
如果你要获得我的信任,你得将永恒之火的光明带给人们,并驱逐黑暗。你会在村子四周找到五座教堂…
Если хочешь заслужить мое доверие, принеси свет Вечного Огня людям и рассей тьму. Вокруг нашей деревни ты найдешь пять часовен...
狂猎的烟雾||围绕在狂猎四周的神秘物质。
Пары Охоты|| Таинственная субстанция, окружающая Дикую Охоту.
环顾四周:盗匪,怪兽,还有…市政府都保持沉默。
Оглянись вокруг... Видишь этот бардак? Разбойники, чудовища..., ратуша практически не действует. Неизвестно, откуда поступают распоряжения и кто их отдает.
很高兴看到有人来处理在这里四周的怪物。
Хорошо, что кто-то взялся за чудовищ в округе.
祖父恢复了意识,钻出雪堆,并寻找四周可以改变他的生命的东西。整个山谷微微地透出诡异的光芒,如此美丽,以致他几乎没看到踩著沈重步伐走向他的野兽。
Дед пришел в себя, выкопался из-под снега и тут увидел нечто, что изменило всю его жизнь. Вся долина мерцала странным светом, переливаясь настолько великолепным сиянием, что он не сразу разглядел, как к нему тяжелыми шагами приближалось чудище.
“一个病态肥胖,重达250公斤的人?只能说这种可能性很∗低∗。我在想……”他环顾四周。“也许还有更∗普通∗的解释方式。”
Человек весом в 250 килограммов? Скажем, так, вероятность подобного крайне мала. Я думаю... — он оглядывается по сторонам. — Возможно, есть какое-то более ∗тривиальное∗ объяснение?
坏消息:纪尧姆·列米利翁没有变成警察。38年他前往萨弗里的赫辛欧省巡回演出,结果因为性窒息死亡。被发现的时候,他的尸体就挂在普通套间里的一棵装饰性龙血树上,四周都是吸毒工具和有害物质,背景里还播放着西尔维亚·特雷纳的单曲《仙境》。没错,你可以把它当成是30年代瑞瓦肖的一种暗喻。同时也是一种警告。
Скверные новости. Гийом ле Мийон не стал полицейским. В 38-м году он отправился в турне по провинции Синьяо в Сафре, где скончался от аутоэротической асфиксии. Его нашли повешенным на декоративном деревянном драконе в отельном люксе, вокруг валялись наркотические принадлежности и вредные для здоровья объекты, а на фоне играла заевшая пластинка с синглом «Страна чудес» Сильвии Трейнор. Да, это идеальная метафора Ревашоля в тридцатые годы. И да, можешь воспринимать ее как предупреждение.
利用四周环境杀死 50 个敌人(例如沼泽毒气、昆虫或物品等)。
Убить 50 противников, используя окружающую среду (например болотный газ, насекомых, предметы).
“是啊。”他冷漠地环顾着四周。“我想我就是你口中的屌炸天吧。”
Так что вот. — Он с равнодушным видом оглядывается. — Я, как видите, крут. Круче меня только яйца.
他紧张地环顾四周。“我再也不会这样做了。如果你有什么需要我帮忙的——或者是工会——没问题,我都可以。我会尽我所能的帮你。”
Он нервно оглядывается. «Это не повторится. Если я могу чем-то вам — или профсоюзу — помочь, просто скажите. Я постараюсь всё сделать».
“屋顶上那扇闩着的门∗没有∗门锁——或许是∗楼下∗的门?”他环顾四周。“我们应该去搜查∗厨房∗。”
На крыше есть задвинутая дверь ∗без∗ замка. Может, у нижней замок есть? — Он осматривается. — Стоит осмотреть кухню.
警督环顾四周,追踪着你观察足迹的视线。
Лейтенант оглядывается по сторонам, наблюдая за тем, как ты изучаешь следы.
“如果你觉得有必要的话。”警督环顾四周。“但是麻烦你快一点——我们站在这里很容易被认出来。”
Если настаиваете... — оглядывается вокруг лейтенант. — Но побыстрее, пожалуйста. Мы здесь у всех на виду.
“这么安静搞屁,参加葬礼吗?我们需要的是∗啤酒∗!”他向四周看了看。“酒保!给码头工人工会来二十瓶啤酒!”
Что это, блядь, за похоронный настрой? Пора накатить ∗пивасика∗! — Он осматривается. — бармен! Двадцать банок пива профсоюзу докеров!
“所以你觉得这里怎么样?”(环顾四周。)
«И как вам здесь?» (Осмотреться.)
“不,猪头……”男孩一边说着,一边像幼狼一样环顾四周。“那样就太简单了。我们还是继续找吧。”
Не, мусорок... — парень оглядывается волчонком. — Это было бы слишком просто. Ищем дальше.
“它……在这里?”(环顾四周。)
«А здесь... она есть?» Ты оглядываешься вокруг.
(环顾四周)“我理解。我也会把这个地方炸平的。”
(Повертеть головой.) «Понимаю. Я бы тоже тут все разбомбил».
“我……”(看看四周。)“我猜我可能来过这里。”
Я... — Ты осматриваешься. — Полагаю, я мог бывать здесь раньше.
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,程序员正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными вручную плакатами. Внизу программистка начинает отключать кабели...
“我们还是需要进入港口,还需要有人帮忙解决树的问题。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт. Кто-то должен помочь нам с деревом... Нужно найти какой-то другой способ», — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
他环顾四周。“比如——也许我们可以弄把铲子,然后挖掘看看?”他微微一笑。“别介意——想开个玩笑,不过失败了。”
Он оглядывается кругом. «Эм... может, возьмем лопаты и начнем копать? — на его губах появляется тень улыбки. — Не обращайте внимания, неумелая шутка».
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,警督和瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу лейтенант и спидпанк начинают отключать кабели...
“就是这样,混蛋!提图斯·哈迪在领导哈迪兄弟!是不是,伙计们?”他环顾四周,寻求认可。
«Вот именно, придурок! Главный из парней Харди — Тит Харди! Верно, пацаны?» Он оглядывается, ожидая похвалы.
“我不敢∗相信∗,那个头盔,老兄,我他妈的把它踢到海里去了,结果它又跑这里来了。或者……你——你会不会觉得是∗竹节虫∗把它带过来的?”他眯起眼睛,环顾四周。
«Я хренею с этого шлема, чувак. Я ж его в океан запустил, а его сюда прибило. Или... Думаешь... думаешь, это ∗фазмид∗ его приволок?» Он, прищурившись, оглядывается по сторонам.
“我不知道……”说话的男孩发现自己也不太确定。他看了看四周。
«Ну не знаю...» — мальчишка оглядывается по сторонам, уже неуверенный в своих словах.
∗洲∗是一个梅西纳词语,意思是物质的大陆,四周都被灰域包围。还可以叫做:隔离带,或者大陆块。以前我们相信只有一个洲。在过去的四个世纪里,我们发现了七座……
∗Изола∗ — это мессинийское слово, которое означает континент материи, со всех сторон окруженный Серостью. Родственные понятия: изоляция, континентальный массив. Когда-то мы думали, что континент всего один, но за последние четыре века обнаружили, что их семь...
“从来都不是。一个有着三千年历史的政权,由数百代自诩的∗知识分子∗建立而成……”他向四周看了看。“是与其核心相违背的。”
«Она никогда такой и не была. Просто трехсотлетний исторический режим, созданный сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
“从正门——通过协商或者直接打进去。我对打斗实在∗缺乏热情∗……”他环顾四周。“或者我们可以试着找到第三条路——可能性不大就是了。”
Через ворота: уговорами или грубой силой. Лично ∗я∗ больше склоняюсь к грубой силе... — Он осматривается по сторонам. — Или можем попробовать найти какой-нибудь секретный проход. Что маловероятно, конечно.
“哦耶,欢迎参加这个该死的派对。”他环顾四周。“你可能也会死,我他妈不在乎你是不是警察。”
«Добро, блядь, пожаловать на вечеринку». Он осматривается. «Вас, наверное, мы тоже убьем. Мне похер, что вы копы».
“历史长达三千年之久的专制政权,建立和维护者不过是数百代自诩∗知识分子∗的家伙……”他环顾四周。“那是伪核。”
«Трехсотлетний тиранический исторический режим, созданный и поддерживаемый сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且光着的脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
你环顾四周,但没有看到任何不同寻常的事物。毕竟,你的眼神不怎么好……
Ты оглядываешься по сторонам, но ничего необычного не замечаешь. Впрочем, зрение у тебя не самое острое...
“就这样吧,调查结束。”(环顾四周。)“我要回家了。”
Ну что ж, тогда дело закрыто. — (Оглядеться.) — Возвращаюсь домой.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且那只光脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босая нога уже теряет чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
“发生什么事了?”(环顾四周。)
«Что же случилось?» (Осмотреться вокруг.)
“我认识她。”他环视四周,房间里鸦雀无声。
«Мы знакомы». Он оглядывается. В зале повисает непривычная тишина.
“是的。绝对的。我∗永远∗不会做这种事了。”他环顾四周,卸下了一些重担,但嘴唇还在颤抖。“我不会再去招惹克莱尔先生了,我向你发誓。”
Да. Конечно. Я ∗никогда∗ больше не совершу подобного. — Он оглядывается, избавленный от некоего груза. Губы его по-прежнему дрожат. — И Клэру не буду мешать, клянусь.
“小伙子们……”他环顾着集装箱四周。“哈里感觉到有些反胃。我们不会这么做的。现在能不能聊聊我心中美丽的马丁内斯法人组织,还有各种各样的附加产业呢?谈谈我提出的这个工人主义法人的新愿景呢?”
«Мальчики...» Он осматривает контейнер. «Гарри очень щепетилен в этом вопросе. Так что отбой. Можем мы поговорить о моем прекрасном корпоративном Мартинезе и его многообразных возможностях для бизнеса? О дивном новом мире корпоративного социализма, который я предлагаю?»
“那不要紧,我们继续工程……我打算倒数5个数之后把扬声器解除静音。大家准备好了吗?”她环顾着教堂的四周。
«Ладно, неважно, вернемся к нашему проекту... На счет пять я включу звук в наушниках. Все готовы?» Она обводит взглядом всех в церкви.
“我∗能∗怎么做?”老人看了看四周,突然有些困惑。
«А что я вообще могу сделать?» Старик оглядывается по сторонам в приступе замешательства.
汗流浃背的男人满脸红通,他先是低头看了看,然后满脸歉意地环顾四周。
Потный мужчина краснеет, опускает глаза, потом с извиняющимся видом оглядывается.
“那颗白星……还有墙上的照片……我想我们可能闯入了一位年轻公社社员的房间。”他环顾四周,然后喃喃自语到:“真是太恰当了。”
Белая звезда... фотографии на стене... я думаю, мы вломились в квартиру юного коммунара. — Лейтенант осматривается, потом бормочет себе под нос: — Обстановка под стать.
(环顾四周。)“那其他人呢?我好像没看见其他人在家。”
(Осмотреться.) «И куда все подевались? Дома, смотрю, никого».
(环顾四周。)“我不想这么说,但是你的∗悲伤∗几乎无处不在。”
(Осмотреться вокруг.) «Вы, конечно, извините, но здесь так ∗печально∗».
你闭着眼睛伸出手臂,仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,你感受到了冰冷又滑腻的肉体——先是指尖,紧接着是你的整个手掌。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Ты чувствуешь холодную слизистую плоть — сперва кончиками пальцев, потом всей ладонью.
你环顾四周。大多数人都已经回家过夜了。真的只剩下你和程序员了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты и программистка...
“某种……”他看向四周,思考着。“愚蠢的弹球机主题——可能跟德洛莉丝时代的墨西拿有关。∗历史主题∗是最糟糕的。”
Какая-то... — он задумчиво оглядывается, — унылая тема для пинбол-автомата — наверняка связана с Мессиной долорианского периода. Терпеть не могу ∗исторические мотивы∗.
“是吗?”他环顾四周,寻找寒冷的源头。
«Серьезно?» Он оглядывается по сторонам, будто пытаясь обнаружить холод.
“恰恰相反,我们很幸运。我们没有打坏任何东西——被害人也没有受到伤害。”他环顾四周,看向俯瞰院子的窗户。
«Нет, нам и так повезло: мы ничего не сломали и не нанесли жертве дополнительных повреждений». Он смотрит по сторонам, на окна, выходящие во двор.
四周弥漫着盐和狗屎的味道。
Картину дополняет запах соли и собачьего дерьма.
“或者周四晚上!有时集会甚至不会结束,而是在我们的日常生活中继续下去……”他神秘兮兮地压低声音,环顾四周。
«И в ночь четверга! Подчас собрания наши и вовсе не заканчиваются, а перетекают в обычную жизнь...» Он заговорщически понижает голос и оглядывается.
“这是否意味着民主已经∗到来∗?” (环顾四周。)
«Это значит, что демократия ∗уже здесь∗?» (Осмотреться.)
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦——你应该弄一顶帽子。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу; надо бы надеть что-то на голову. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
“又怎么了?”老人环顾四周,有点困惑。“你想从我这里得到什么?我不能走……”
«Что такое?» Старик растерянно оглядывается по сторонам. «Чего вам от меня надо? Я не могу уйти...»
你闭着眼睛伸出手臂――仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,透过乳胶手套,你感受到了冰冷的肉体,就在你的手掌之下。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Сквозь латекс перчатки ты чувствуешь холодную мертвую плоть. Она у тебя под ладонью.
“我不……”她向四周看了看。“我不知道该说什么了。”
Я не... — она осматривается. — Я не знаю, что сказать.
“没有,看在老天的份上,我可不想你哭啊!”他猛地往后退了一步,看了看四周,显然有些不安。
«Боже! Нет конечно, я не хочу доводить вас до слез!» Он пятится и перепуганно озирается.
你环顾四周,但你没有看到任何不寻常的东西。不过话说回来,你的眼神也不是最锐利的……
Ты оглядываешься по сторонам, но ничего необычного не замечаешь. С другой стороны, зрение у тебя не самое острое...
“他的到来是世界末日的标志。这一切,”她环顾四周,“将会在短短几天内崩溃。”
Его появление — верный признак конца. Все это, — она смотрит по сторонам, — низвергнется в небытие за считанные дни.
“可以吗?”他环顾四周,没有反对意见。“我想让你知道这里没有嫌隙。”
Мы согласны? — Он оглядывается на своих друзей. Возражений нет. — Я хочу, чтобы ты понимал, что мы не враги.
“胃肠道,”警督为即将解脱而长出一口气——这是表格上的最后一项内容。他环视四周——地面上有一滩粪便……
«Пищеварительная система, — он облегченно выдыхает, предчувствуя завершение осмотра — это последний пункт списка. Он смотрит на образовавшуюся на земле лужу экскрементов...
“我会怎么做……”她环顾四周,悠悠地开了口。
«Что я планирую делать...» — неторопливо произносит она, оглядываясь вокруг.
“这不是一座岛,右派的家伙。”他环顾四周。“这是瑞瓦肖公社的防御工事,而我是这里最后幸存的守护者。”
«Это не остров, droite». Он оглядывается по сторонам. «Это оборонительное укрепление Ревашольской коммуны, а я его последний защитник».
圆顶型的塑料浮标在水里浮浮沉沉,四周环绕着摇摆的芦苇。半开的闩锁仍然展示着内在的空虚。
Полукруглый пластиковый буй качается на воде среди шелестящего на ветру тростника. Через открытую дверцу люка видна пустота внутри.
他环顾四周,为自己的热情欢呼感到有些尴尬。“总而言之……”
Он оглядывается по сторонам, немного смущенный собственным энтузиазмом. «Как бы там ни было...»
“确实。”他环顾四周。“我一开始就不该预设什么的。报案者可能说了谎,整个案件都可能是谎报的结果。我们要再检查一遍吗?还是离开这里?”
«Это верно». Он оглядывается по сторонам. «Мне вообще не стоило строить какие-то предположения. Звонивший мог солгать, вся информация о случившемся, возможно, не соответствует действительности. Осмотрим всё еще раз? Или закончим с этим?»
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,瘾君子正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными плакатами. Внизу спидпанк начинает отключать кабели...
“她很快会死。公司的那个婊子走了,莱利死了。妈的我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Скоро ее не станет. Нет бабы из компании, нет Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
你环顾四周。大多数人都已经回家过夜了。真的只剩下你,警督和程序员了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты, лейтенант и программистка...
正中靶心!格伦不安地环顾四周,警督触及他的要害了。
В яблочко! Глен неловко осматривается. Лейтенант задел за живое.
“那是什么?”逃兵环顾四周。“只是芦苇,它们在捉弄你,右派的家伙……”
Что было? — Дезертир оглядывается по сторонам. — Это просто тростник шутит с тобой шутки, droite...
“我们是警察。责任全在我们,要是我们放任不管……”他看了看四周。
«Мы копы. Всё — наша вина. Если мы так к этому относимся...» Он оглядывается по сторонам.
“它们很美。这才是最重要的。美丽而真实——而且它们会获胜。你知道吗,它们就是∗为此而来∗的……”她环顾四周。“所有这些。”
Они прекрасны. Только это и имеет значение. Прекрасны, правдивы — и они победят. Они ∗идут∗ за этим, ты знаешь?...— она оглядывается вокруг. — За всем этим.
好吧,确实∗有些事∗。(环顾四周。)
Ладно, может, ∗что-то такое∗ я и чувствую. (Оглядеться по сторонам.)
“就他妈在这儿。”他环顾四周。“这混账在这里上蹿下跳的,好像他是这地方的主人似的——遭报应了吧。”
Да вот прям тут, — оглядывается он. — Мудила разгуливал тут, будто это ∗его∗ бар — ну и получил по заслугам.
“不,没有。”他向四周看了看。“没有什么故事。”
Нет-нет, — косится он по сторонам. — Нет никакой истории.
你环顾四周。罢工者还在喊着口号,挥舞着他们的手绘标语。在你下方,警督和程序员正在断开一些电缆的连接……
Ты оглядываешься вокруг. Забастовщики все еще выкрикивают свои лозунги и размахивают нарисованными вручную плакатами. Внизу лейтенант и программистка начинают отключать кабели...
他环顾四周——你们身处咖啡厅旅馆那黑暗且孤寂的后院中。“∗或许∗我们可以就此收工。实在是太晚了。”
Он озирается вокруг, окидывает взглядом одинокий темный двор гостиницы. «∗Или∗ мы можем сказать, что на сегодня достаточно. Сейчас чудовищно поздно».
“我能看出来。桌子下面的盆栽是萨弗里羊齿。南萨弗里也有这种东西。总而言之……他环顾四周,像是在检查着什么。
«Я заметил. Растение в горшке у вас под столом — серейский папоротник. В Южном Сафре такие тоже растут. Вообще говоря...» Он осматривается, словно чтобы еще раз удостовериться.
(环顾四周。)“典型的空虚消费主义物品。”
(Осмотреться.) «Типичные безделицы для общества потребления».
“税?什么税?我们可是在瑞瓦肖。”他环顾四周,好像在寻找隐藏的课税,然后摇了摇头。
«Налогов? Каких еще налогов? Мы же в Ревашоле», — он оглядывается вокруг, будто высматривает притаившегося за углом налогового инспектора, а потом качает головой.
你的话在大堂里回响着,四周的木板嘎吱作响,她沉默着。
Твои слова эхом отдаются в церковном зале. Повсюду слышен стон и скрип деревянных досок. Она продолжает молчать.
“这是什么……闹剧吗?”他环顾四周,带着一种奇怪的绝望。“这是一场该死的闹剧,我不能……”
«Это что... шутка?» Он оглядывается в каком-то странном отчаянии. «Это просто шутка, я не могу...»
它尝起来像∗很多种∗东西,全部融为一团烈火,烧灼着你的咽喉。你望向四周,发现整个世界正缓缓∗浮现∗。一如既往。只是多了一片温柔的火焰,舔抵着它的边缘,如同一张燃烧的相片。
На вкус это как ∗множество∗ вещей, которые одновременно сгорают у тебя в горле. Ты оглядываешься по сторонам. Мир все так же неспешно ∗существует∗. Только теперь его края осторожно лижут языки пламени, будто горит фотография.
“∗让∗我待在这里?”他环顾四周。“sar是瑞瓦肖公社的非法继承者。我们从保皇派手里夺走了这个防御工事。甚至连克莱尔兄弟都能理解这一点……”
«∗Позволил∗?» Старик оглядывается по сторонам. «Подконтрольная зона — это незаконный преемник ревашольской коммуны. Мы отвоевали это укрепление у лоялистов. Даже Клэры это понимают...»
“先生…”她有些犹豫,困惑地看着四周。随后放下了手中的三管胡椒盒手枪。
«Сэр...» — она в замешательстве оглядывается по сторонам. Трехдульный револьвер подрагивает в ее руке.
你环顾四周破败的建筑,糟糕的天气,丢满瓜子壳的人行道,还有灰扑扑又呛人的空气……
Ты окидываешь взглядом мир вокруг: ветшающие строения, мерзкая погода, усыпанные шелухой от семечек тротуары и спертый от пыли воздух...
(环顾四周。) “咦,你说的那些我∗什么∗也没有看到。”
(Оглянуться вокруг.) «Ха. А я ничего такого не вижу».
“我们还是需要进入港口,还有证词需要收集呢。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт и опросить главного. Должен быть какой-то другой путь...» — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
年轻人环顾四周。“这里以前是个施工地点。他们早就想修复这些公寓,但如你所见,并没有完成多少进度。”
Юноша озирается. «Старая строительная площадка. Работы по восстановлению этого дома ведут уже не один год, но, как можно заметить, особого прогресса не видно».
“是啊,我们很喜欢。可真有趣,不是吗伙计们?”他环顾四周。“我们可开心了。”
Ага, нам понравилось. Весело было, да, парни? — Он оглядывается. — Отлично потусили.
“这个庞大的体系想在这里寻求些什么呢?”(环顾四周。)
«А что такой гигантской системе нужно в таком вот месте?» (Осмотреться.)
(环顾四周。) “是啊,这绝对是一个辉煌不再的地方。”
(Оглядеться.) «Да, славные дни этого места определенно остались позади».
“就这样吧,调查结束。”(环顾四周。)“我们回家吧,金。”
Ну что ж, тогда дело закрыто. — (Оглядеться.) — Поехали по домам, Ким.
“是的。绝对没错。我∗永远∗不会做这种事了。”他环顾四周,卸下了一些重担,但嘴唇还在颤抖。
«Да. Конечно. Я ∗никогда∗ больше не совершу подобного». Он оглядывается, избавленный от некоего груза. Губы его по-прежнему дрожат.
“不过,这个管道意味着这周围可能真有一个通往地下室的入口……”警督拨开芦苇,环顾四周。
«Однако наличие трубы предполагает, что рядом вполне может быть вход в подвал...» Лейтенант раздвигает стебли тростника и оглядывается по сторонам.
“随你吧。”他耸耸肩,环顾了一下四周。
«Как скажешь». Он пожимает плечами и возвращается к обозреванию окрестностей.
什么?(环顾四周。)把谁赢回来?我不能把她赢回来,她可是个早就已经去世的历史人物。
Что? (Осмотреться.) Чье сердце завоюю? Я не могу завоевать ее сердце, она — давно скончавшаяся историческая фигура.
“它可能在∗这里∗吗?”(环顾四周。)“就是现在?”
А он может быть ∗здесь∗, — оглядеться, — прямо сейчас?
“是的,那就听听别的问题吧。”她环顾四周,春雪缓缓飘落——轻轻地落在渔村上空。
«Так, ну послушаем другие вопросы». Она оглядывается по сторонам. На деревню начинает падать легкий весенний снежок.
他环顾四周——看着街道上越来越深的阴影——然后拉起衣领。“警探,我们阻止了一场小规模的战争。有些事正在瑞瓦肖发生。”
Он оглядывается по сторонам, всматриваясь в сгущающиеся тени на улицах, и поднимает воротник. «Детектив, мы только что остановили маленькую войну. С Ревашолем что-то происходит».
“你说什么?我听不懂。”他四周看了看。“兄弟们?”
С чем? Без понятия. — Он оглядывается. — Парни?
“很抱歉,警探,”她环顾四周。“从哲学的意义上讲——听起来肯定∗特别吓人∗。就连科学实证主义都不能完全确信我们面对的东西……”
Прошу простить меня, детектив. — Она смотрит по сторонам. — С философской точки зрения это, должно быть, звучит ∗пугающе∗. Даже сторонники научного позитивизма не до конца уверены, с чем мы имеем дело...
你环顾四周。几乎所有人已经回家过夜了,真的就只剩下你、警督、以及那个瘾君子了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты, лейтенант и спидпанк...
你环顾四周。几乎所有人已经回家过夜了,真的就只剩下你和那个瘾君子了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты и спидпанк...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: