四射
sìshè
излучать вокруг себя
Расходиться лучами
sì shè
to radiate all aroundsìshè
flash/radiate to all directions (of light)1) 古代四种射礼。即大射,宾射,燕射和乡射。见《礼记‧射义》清孙希旦集解。
2) 向四面发散、放射。
частотность: #20124
в самых частых:
в русских словах:
разливаться
3) перен. (распространяться) (о свете) 四射 sìshè; (об улыбке и т. п.) 泛出 fànchū, 现出 xiànchū
струить
-ит〔未〕что〈书〉细细地流出 (或淌出); 散发出(光线、气味等). ~ прохладную воду 流出清凉的水. лампы ~ят свет. 灯光四射。
четырёхлучевой
四射的
четырёхлучевые кораллы
(=коралловые политы) 四射珊瑚
примеры:
旭日东升,光芒四射。
The morning sun rises in the east, shedding its rays in all directions.
好的名声在黑暗中也会光芒四射。
Доброе имя и во тьме светит.
你的烁光。真是……光芒四射。
Ваше Сияние... Оно... великолепно.
光芒四射!
Ощути его лучи!
不是每天都能有像你这么光芒四射的顾客。
Не каждый день у меня бывают такие знаменитые гости.
没错!来一段激情四射的慢跑吧,让那些不好的想法远离你。
Да! Разгоняй серотонин и изгоняй дурные мысли.
青春年华激情四射!
В годы молодости энтузиазм бьёт ключом!
不过只是因为你喜欢她那如珍珠一般光芒四射的牙齿,还有那双浅绿色的眼睛……
Но за красивые светло-зеленые глаза... и за эту жемчужную улыбку.
剩下的都是给他的——为了补偿与他那光芒四射的轮圈分离的痛苦。
Остальное для него — чтобы компенсировать боль утраты своих блестящих колпаков на диски.
我们确实组织过一些∗激情四射∗的辩论。但最终总归是为了我们更宏大的智力与意识形态命题。
У нас бывали довольно ∗оживленные∗ обсуждения. Но это лишь вспомогательный элемент более крупного интеллектуально-идеологического проекта.
“到了那个点你是回不来的。你的思想会跟过往一起变得光芒四射——会有一次弹跳。”她轻轻弹掉烟灰。“它不会书写记忆,而是擦除记忆。就像是某种……”她摇摇头。“难以言喻的∗终结∗。”
«Это точка невозврата. Разум становится настолько переполнен прошлым, что происходит переворот, — она стряхивает пепел с сигареты. — Вместо того, чтобы записываться, воспоминания стираются. Приближаясь к некоему...» Она качает головой. «Неописуемому ∗финалу∗».
一颗深蓝色的星星嵌在光芒四射的橙色太阳里面。“英勇”,最常用于描述战争中非凡勇气的词就写在下面。这种勋章是买不来的,而是赢来的。
Темно-синяя звезда блестит внутри лучезарного оранжевого солнца. Внизу выгравировано «Доблесть» — слово, которое чаще всего используют, чтобы описать исключительную храбрость в бою. Такую медаль нельзя купить, ее можно только заслужить.
只差一点!他能否保持脚步、撑到最后?一触即发、火花四射,真是场精彩的比赛!
Справится ль он? Последим же, пока нам дорога видна, мы за чудесной работой его скакуна!
钢铁滋滋作响,火花四射,剑上刻了古符文…你在听吗?算了…
Сталь уж шипит, искры летят, руны отцов на клинке уж... хрустят? Не-е-ет...
猎魔人的宝剑寒光四射,巨棘树魔顿时鲜血四溅。
Мечом наш герой зарубил его скоро, повсюду разбрызгавши слизь архиспора.
谢谢你。这场比赛火花四射。
Благодарю. Это был напряженный поединок.
厉害,谢谢您让我见证了场火花四射的比赛。相信我的胜利已经让大家不再对新阵营有疑虑了吧?
Спасибо за игру. Надеюсь, моя победа убедит тех, кто не верил в достоинства новой масти!
雷比欧达呀…如果我的肉体能跟精神一样活力四射就好了…
Святой Лебеда... Чтоб мне так хотелось, как мне не хочется...
尽管这也许是一生仅有一次的机会,可以目击这种生物,但我们还是有义务建议任何考虑前往乌德维克岛的人将行程延后,直至局面有所改善;或最好是改变计划,前往史凯利格群岛其他魅力四射的小岛,毕竟在那些地方被恐怖巨人开膛剖肚的几率会小得多。
Конечно, это уникальное зрелище, но мы настоятельно просим всех желающих посетить Ундвик отложить поездку до более благоприятного времени или же посетить любой другой из многочисленных островов архипелага, где риск того, что бешеное чудовище выпустит вам кишки, значительно ниже.
光芒四射的太阳
the radiant sun
真奇怪,秘源猎人,我听过许多关于布拉克斯·雷克斯的故事。“光芒四射的统治者布拉克斯国王,他是我们荒芜土地的恩赐。”
Вот странно. Я слышала много легенд о "сияющем правителе Бракке" и "короле Бракке, светоче нашей земли".
这么快就回来了!真高兴能见到你——你看起来光芒四射!
Ты снова здесь! Как же приятно тебя видеть! Ты так сияешь!
你!你...你是谁?你是多么光芒四射啊!这光芒是多么神圣啊!也许你能帮助我们。这片森林闹鬼的情况越发严重了。就在这片沼泽,有一只魔鬼以无辜的人为食!
Ты! Ты... ты кто? Ты светишься! Ты сияешь божественным светом! Наверно, ты можешь нам помочь. В лесу поселилось невероятное зло. Посреди этого болота кошмарный демон пожирает невинных!
好吧...你当然值得崇拜。你看起来光芒四射,亲爱的。
О да... ты безусловно достоин поклонения. Выглядишь ослепительно, дорогой мой.
说蜥蜴人是最好的情人。血液越冷,越激情四射。
Сказать, что лучшие в мире любовники – ящеры. Чем холоднее кровь, тем жарче страсть.
那是怎么弄的?得自光芒四射的拳击生涯?
Как это случилось? У тебя была яркая карьера в боксе?
начинающиеся: