四海
sìhǎi
1) весь мир; вселенная; вся страна; везде, повсюду
[以]四海为家 считать своим домом весь мир (всю страну)
2) страна четырёх морей (обр. о Китае)
sìhai
быть великодушным (щедрым)
四海和气 великодушный и мягкий (о человеке)
sìhǎi
весь мир; весь свет
四海为家 [sìhăi wéijiā] - не иметь постоянного пристанища; жить между небом и землёй
весь мир
sìhǎi
指全国各处。也指全世界各处:五湖四海│四海为家。sìhǎi
(1) [the whole country]∶指全国各地
四海为家
将军既帝室之胄, 信义著于四海。 --《三国志·诸葛亮传》
大阉之乱, 缙绅而能不易其志者, 四海之大, 有几人欤?--明·张溥《五人墓碑记》
(2) [the whole world]∶指世界各地
放之四海而皆准
(3) [unconstrained]∶豪放、 豁达
老牛说: "真是大手笔, 四海得很"
sì hǎi
1) 古代认为中国四周环海,因而称四方为「四海」。泛指天下各处。
书经.禹贡:「四海会同,六府孔修。」
五代史平话.晋史.卷上:「皇帝倾国来救敬瑭之急,四海之人,皆服皇帝信义。」
2) 中医上指髓海、血海、气海、水谷之海的总称。
sì hai
称人的性情豪爽慷慨。金瓶梅.第七回;「你老人家不知,如今知府、知县相公来往,好不四海,结识人宽广。」文明小史.第十八回:「这位四海兄是浦东丝厂里的总帐房,最爱朋友,为人极其四海。」
sì hǎi
the four seas; the whole country; the whole world:
五湖四海 all corners of the land (country); all the seas and lakes
sìhai
coll. loyal to one's friends; straightforwardsìhǎi
four seas; whole country/world1) 古以中国四境有海环绕,各按方位为“东海”、“南海”、“西海”和“北海”,但亦因时而异,说法不一。
2) 犹言天下,全国各处。
3) 指全世界各处。如:放之四海而皆准。
4) 指四邻各族居住的地域。
5) 喻指人气派大,性情豪爽、交游很广泛。
6) 神只名。
7) 中医学认为人有髓海、血海、气海和水谷之海,这四者与天下的“四海”相应。见《灵枢经‧海论》。
частотность: #8480
в самых частых:
в русских словах:
бесспорный
бесспорная истина - 公认真理; 四海皆准的道理
синонимы:
примеры:
予决九川距四海
я отвёл девять рек в четыре моря
普天四海
весь мир по всему миру
[以]四海为家
считать своим домом весь мир (всю страну)
四海和气
великодушный и мягкий (о человеке)
当与卿共料四海之士
достоин вместе с сановниками управлять чиновничеством всего царства
贤人畴四海
мудрецы дают предначертания всей стране
溥之而横乎四海
[если] распространять это, то [оно] займёт весь мир
外薄四海
извне доходить до четырёх морей (до границ страны)
毒痡四海
навлечь зло (вред) на всю империю
弥于四海
распространиться по всему Китаю
勋格四海
потрясти своей доблестью всё государство
敷于四海
распространять повсюду; распространяться по всей стране
讫于四海
распространяться на все четыре моря (на всю империю)
云游四海
странствовать по всей стране
公认真理; 四海皆准的道理
бесспорная истина
漂泊四海
rove over sea and land
四海翻腾,五洲震荡。
The seas are rising and the continents are rocking.
我们都是来自五湖四海。
Мы приехали изо всех уголков страны.
震慑四海
hold the four seas in awe
虽然来自五湖四海,大家相处得很好。
Although they come from all corners of the land, they get along very well.
你好,<先生/小姐>,你不是传说中云游四海,无所不知的那种冒险者吗?最近的事情你都不知道?联盟正在准备对安其拉发动战争,我们需要大量的铁锭,越多越好。把它们带给我,每20块一组。我们会在功劳薄上为你记上一笔,怎么样,<class>?
Эгей, <мистер/мисс.> Красивые Штанишки, ты прямо отрада для моих измученных глаз. Пока ты <шатался/шаталась> по городам и весям в поисках приключений, у нас тут произошла прорва всего. К примеру, Альянс вот готовится к войне в АнКираже, и всем резко понадобились железные слитки... чертова прорва железных слитков. Можешь таскать их мне стопками по двадцать. Ну как, могу я на тебя рассчитывать, <класс>?
我乃海卓尼斯,是四海的君王、猎潮者耐普图隆的仆从。
Я Гидронис, слуга Нептулона, Хозяина Приливов, хозяина всех вод.
「广收天下客,遍听四海声」…我是这么想来着。
Ну что ж... Наши двери открыты для гостей со всего континента... Мне нравится так думать.
我曾是个冒险家,五湖四海哪里都闯荡过。
Когда-то я был искателем приключений и обошёл весь мир.
一年一度的骑士比武,谁能拔得头筹,便可荣誉等身,名扬四海!
Хвала и вечная слава ожидают того, кто победит на рыцарском турнире в Туссенте.
「『齐勇如一』之道并非只在一个世界中通用,欧柯塔的教诲放之四海而皆准。」 ~巴席利柯特
«Воля сражаться и действовать, как один, не ограничивается одним миром. Учение Окетры подходит любому». — Базри Кет
鹏洛客安戈斯被困在依夏兰,是唯一扬帆四海的牛头人。但无论他掳获多少船只,都无法逃脱此处。
Застрявший на Иксалане Анграт — единственный в этом мире минотавр-мореход. Но сколько бы он ни захватил кораблей, он не может вырваться на свободу.
「给我一队这样的船员,我就能称霸四海。」 ~安戈斯
«С такой командой я покорил бы любое море из тех, где побывал». — Анграт
是啊,那些凯季特猫人四海漂泊,就靠沿路兜售他们的货物为生。
Да. Каджиты зарабатывают, путешествуя по миру и торгуя своими товарами.
离开?要名震四海哦,亲爱的。
Уходишь? Весь мир будет у твоих ног, душа моя.
他们当然在眷顾我。我们大多数的人都是四海为家,从一个地方移动到下一个地方,进行我们与邪恶之间的永恒战役。
Конечно же. Большинство из нас кочует, путешествует из края в край, в бесконечной борьбе со злом.
是啊,那些凯季特人四海漂泊,就靠沿路兜售他们的货物维生。
Да. Каджиты зарабатывают, путешествуя по миру и торгуя своими товарами.
我不敢相信这都结束了。二十五年来我流离失所四海为家,现在都结束了。
Неужели все кончилось? Двадцать пять лет в изгнании...
我并不想和云游四海的怪物杀手讨论王位继承有多么错综复杂。
Вопросы престолонаследия не обсуждают с бродячими убийцами чудовищ.
是时候去云游四海了。女公爵的死亡象征着公爵的末日。
Пора отправиться в странствие по миру. Смерть княгини - это конец.
嗯。你老是云游四海,而我也随时可能收到上级的调令…
Гм. Ты все время в дороге, меня наверняка скоро куда-то перебросят...
真有放诸四海皆准的真理吗?
Существуют ли универсалии как конкретные вещи?
但鲍克兰的比武大会依然名扬四海,我们也相当以此为傲。
Боклерские турниры по-прежнему славятся по всему миру, и мы весьма этим горды.
有天一个旅行者来访,他是四海漂泊的猎手…呃,没过多久我们便陷入爱河、结为夫妻。
Эх... Как-то раз оказался в наших местах заезжий охотник... Я влюбилась и вышла за него.
我的爱人,我发誓会赢得比武大赛!我要让你的名字传遍四海!
Любовь моя! Клянусь, я выиграю турнир с твоим именем на устах!
你觉得真有放诸四海皆准的真理,还是仅仅出于人类的一厢情愿?
Как думаешь, универсалии могут существовать как сущности конкретных вещей, или они являются лишь порождением разума?
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
浪里奔波,四海为家!
Что-то волн совсем нету...
如果一个人对外邦人也能温和有礼,那么他就可以被称作一个“世界的公民”——他的心与五洲四海是相通的。
If a man is gracious and courteous to strangers, it shows he is a citizen of the world, and that his heart is no island, cut off from other lands, but a continent, that joins to them.
她有四海一家的人生观。
She has a very cosmopolitan outlook on life.
她已名扬四海。
Her fame has reached the most far-flung corners of the globe.
他是一位非常活泼的年轻人,对自己的能力充满信心而且渴望名扬四海。
He is a very lively young man, certain of his own abilities and eager to make a noise in the world.
四海漂泊的人
rootless cosmopolitans
瞧吧,我便如同时间方舟船底之藤壶!纵使身体幽禁在冰冷石狱,思想却能四海遨游。可愿一睹时空边界的冒险,凡人?
Я - словно ракушка, накрепко прилипшая к днищу времени! Но даже если тело мое - в каменной темнице, дух мой свободен. Смертный, вы бы хотели увидеть, чем закончатся ваши приключения?
在海盗黄金时代中纵横四海。
Станьте грозным морским волком в эпоху Золотого века пиратства.
начинающиеся: