团圆节
tuányuánjié
праздник луны (середины осени, 15-е число 8-го лунного месяца)
праздник встречи родных после разлуки
Tuányuán Jié
指中秋。Tuányuánjié
[the Mid-Autumn Festival (15th day of the 8th lunar month)] 指中秋节(中国旧历八月十五日)
tuán yuán jié
the Mid-Autumn Festival (15th day of the 8th lunar month)Tuányuánjié
Family Reunion Festival; Mid-Autumn Festival (another name for Zhōngqiūjié)旧俗称农历八月十五日为团圆节。
частотность: #66191
синонимы:
примеры:
中秋节是家家户户团圆的日子。
Праздник середины осени - это день воссоединения всех семей.
明明是个大家伙聚在一起,团团圆圆热热闹闹的节日,结果…
Праздник этот радостный, и справлять его нужно всем вместе...
每年第一个月圆之夜,就是璃月的「海灯节」。在夜里,人们会放出「霄灯」和「明霄灯」,升上夜空。「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。你与派蒙来到了节日期间的璃月,准备在海灯节游玩一番…
Каждый год в день первого полнолуния в Ли Юэ отмечают Праздник морских фонарей. Ночью жители города запускают в небо множество небесных фонарей и один большой лунный фонарь. Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ. В этот особый момент вы с Паймон в предвкушении праздничного веселья прибываете в Ли Юэ...
пословный:
团圆 | 圆节 | ||
1) вновь сойтись, собираться вместе, воссоединяться (после расставания членов семьи, особенно супругов); тесный (семейный) круг, счастливое окружение
2) увенчаться благополучным концом, достигнуть желаемых результатов (особенно в фильмах, пьесах и литературных произведениях)
|