围住
wéizhù
плотно окружать; охватывать, окутывать; осаждать
wéi zhù
包围。
如:「团团围住」。
三国演义.第七回:「孙坚被刘表围住,亏得程普、黄盖、韩当三将死救得脱。」
weí zhù
to surround
to gird
wéizhù
surroundчастотность: #12154
в русских словах:
загораживать
1) (обносить оградой) 围起 wéiqi, 围住 wéizhù
закутывать
包住 bāozhù, 包裹 bāoguǒ, 围住 wéizhù
обкладываться
围住自己 wéizhùzìjǐ
обступать
围住 wéizhù
огораживать
огородить сад стеной - 用墙围住花园
окружать
окружить рассказчика - 把讲故事的人围住
охват
围住
оцеплять
包围 bǎowéi, 围住 weízhù; 封锁 fēngsuǒ
синонимы:
примеры:
用被围住身子
закутываться в одеяло
用墙围住花园
огородить сад стеной
把讲故事的人围住
окружить рассказчика
圈围; 围住
пруд-накопитель
用篱笆围住院子
enclose a yard with a fence
一个穿得五颜六色的小贩被游客围住了。
Туристы окружили пёстро одетого торговца.
孩子们把老师围住了
Дети окружили учителя
听众围住了讲话的人
Слушатели обступили рассказчика
用围巾围住脖子
обхватить шею шарфом
我在附近采集草药时,这群野蛮人突然将我团团围住,企图绑架我。我奋力反抗,无奈他们人多势众。
Я собирала травы неподалеку от этого места, когда меня похитила толпа этих маленьких дикарей! Я пыталась сопротивляться, но их было слишком много.
珀叶精怪围住了我的车,并偷走了大部分训练物资。那些本来都是要运到习武场去的!它们虽然总是惹是生非,但从来没有这么肆无忌惮过。我不知道为什么会这样。
Проказники из Янтарного Листа налетели на мою телегу и украли почти все припасы учеников, что я вез на тренировочную площадку. Они, конечно, всегда были нарушителями спокойствия в этих местах, но я первый раз вижу такую агрессивность с их стороны. Не представляю, что могло случиться.
你想知道这些蜜蜂为什么这么擅长采集花粉,但是只要你一出现,他们就开始将你团团围住。
Ты хочешь узнать, как у этих пчел так хорошо получается собирать пыльцу. Но как только ты приблизишься, они нападут на тебя всем роем.
我的游侠会包围住这列车厢。你负责用引爆器炸开厢门。
Рангари окружат вагон и обеспечат нам прикрытие. Активируй детонатор, чтобы вышибить двери.
我的战士们会包围住这列车厢。你负责用引爆器炸开厢门。
Мои воины окружат вагон и прикроют нас. Активируй детонатор, чтобы вышибить двери.
看那边,有人被魔物围住了,我们快去帮帮他吧。
Смотри! Там кого-то окружили чудовища. Скорее, поможем!
这些史莱姆突然冒出来,我没想到史莱姆会在这里出现,没来得及跑就被它们围住了。
Эти слаймы появились будто бы из ниоткуда! Я и глазом не успел моргнуть, как они меня окружили.
那边怎么有人被丘丘人围住了?!我们快去帮帮他吧。
Там хиличурлы напали на человека?! Скорее поможем ему!
还是轻策庄的事。因为掉下来的那些陨石,轻策庄周围的魔物都乱了。它们在路上到处肆虐,轻策庄几乎都要被它们给围住了。
Это касается деревни Цинцэ. Из-за метеоритов монстры вокруг деревни обезумели. Они свирепствуют на дорогах и почти что взяли деревню в кольцо.
她被丘丘人围住了,快把这些丘丘人打倒!
Её окружили хиличурлы! Скорее, мы должны её вытащить!
咦?看前面,常九爷被怪物围住了!
Смотри! Это Чан Девятый... Его окружили монстры!
虽然林猪是猎到了,但我也被魔物们给围住了…
Мне удалось добыть мяса, но потом они окружили меня...
怪盗军团在达拉然的大本营已经被团团围住,但拉法姆还有个翻盘的计划。
Твердыня Лиги ЗЛА в Даларане осаждена, но у Рафаама есть план, как переломить ситуацию.
「他们如蛇般暗中环绕巡逻地,把我们当牲口似地包围住。」 ~宾纳里亚巡卫梅里可·艾达
«Они окружили наш патруль кольцом змей, загоняя нас как скот», Меррик Аидар, Бенлишский патрульный
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
围住你的嘴,如此瘟疫就不会夺走你的性命!
Заткни рот тряпкой, и чума тебе не страшна!
海角边缘附近,大风从三个方向包围住这片狭长的土地。每年的这个时候,总是特别的冷。
Узкую полоску суши близ окончания мыса с трех сторон обдувает ветер; он всё сильнее. Зябковато для нынешнего сезона.
你周围升腾起一阵暖流,将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑还有小鸟——就在∗热气流∗之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Воздух потоком поднимается вокруг тебя, окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем ∗тепле∗. Вместе с миллионами литров воды, которые покрывают землю при таянии снега, все возносится к великому островалийскому небу.
∗你在这里做什么?∗一想到这些词语,你就被一股恶寒团团围住。它们在你的骨头里发出回声,突然间有点诡异的感觉。
∗что ты здесь делаешь∗? От этих слов тебя охватывает жуткий холод. Они отдаются эхом у тебя в голове, внезапно такие чуждые.
你周围升腾起一阵暖流——直至空中的落雨——将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑和小鸟就乘在∗热气流∗之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Теплый воздух потоком поднимается вокруг тебя — наверх, к падающему с неба дождю, — окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем ∗тепле∗. Вместе с миллионами литров воды все возвращается в великое островалийское небо.
海岸吹来一阵狂风,像针一般刺痛的狂风。它将一栋钻块和灰浆组成的建筑团团围住。某个地方,喧闹的声响穿过蜂巢一般的教室。
С побережья дует шквальный ветер, холодный и пронизывающий, как тысячи иголок. Он завывает, кружит вокруг основательного здания, в котором классные комнаты жмутся друг к другу, как пчелиные соты. Звонкие детские голоса сливаются в единый хор.
拉多维德让烈焰蔷薇的骑士紧密围住以保护他自己。
А Радовид окружает себя рыцарями Пламенной Розы.
有个魔法圈围住人类的骷髅头。很显然那怪物在利用骷髅头,从魔力之地汲取力量。
Магический круг из черепов. Благодаря ему, монстр черпает энергию из Места Силы.
我还记得他们猎杀敌方战士的景象。只见敌人一个接着一个地倒下,最后兔唇也被团团围住。我相信兔唇当时一定宁肯自己面对的是林妖。
Они отлавливали одного воина за другим. А когда окружили Заячью Губу... Ох, лучше бы он встретил Духа Леса...
他们在浅滩被团团围住,我弟弟想办法过了河,但其他人都被尼弗迦德人吊死了…
На переправе их обошли, мой брат еще успел, а остальных мужчин Черные повесили...
我们在大史凯利格岛登陆没几下子,艾瑞汀就找到我们了。不久后,他和他的骑士把我们团团围住。我那时以为一切要完了。
Как только мы появились на Ард Скеллиге, Эредин сразу нас нашел. Его Красные Всадники нас окружили... Я думала, это конец.
凯尔卓是大史凯利格岛上最主要的堡垒。几个世纪以来,奎特家族都是这里的统治者,克拉茨·奎特也相当以它为傲。凯尔卓有一部分是在岛上最高峰的坚固岩石上直接雕刻出来的,只要是见过它的人都会留下深刻印象。传说,建造城堡的人是汉姆多尔和海琳的儿子,铁牙吉姆达尔,同时也是奎特家族的元老。吉姆达尔想要将所有的史凯利格群岛尽收眼底,以确保他的兄弟与其他座岛的统治者不会受到伤害,于是他用沉重的链子将海床上的山围住,拉出地表,放在大史凯利格岛上。他用了七天在山上砌成坚不可摧的堡垒,一直耸立到今天。在城堡里的高塔上可以鸟瞰史凯利
Каэр Трольде - главная крепость на острове Ард Скеллиг. Испокон веков родовое гнездо рода ан Крайтов, краса и гордость ярла Краха ан Крайта. Могучая твердыня, вознесшаяся на склонах высочайшей горы острова, частью выдолблена прямо в монолитной скале. По легенде, ее строителем был сам Гриммдарр Железный Клык, один из сынов Хеймдалля и Хейлин, основатель рода ан Крайтов. Гримдарр желал видеть весь архипелаг, чтобы следить, не приключится ли беда с его братьями, которые владели соседними островами. Потому он вбил тяжелые цепи в гору на дне моря, вытянул ее на Ард Скеллиг и за семь дней построил на ней неприступную крепость, с башен которой виден весь Скеллиге.
野猪是群居动物,一个族群有三到五头。被激怒时,它们会围住敌人,等到时机成熟冲刺攻击。野猪会全力用头像攻城搥一样撞击,并且用獠牙瞄准胃部或胯下。
Дикие кабаны живут в группах, называемых стадами, по три-пять голов. Если их разозлить, они будут гонять своего обидчика до изнеможения, а потом атакуют. Они бьют своими твердыми, словно таран, головами и пытаются поддеть клыками, целясь в живот или промежность.
围住他。
Надо за спину зайти!
围住他!围住他!
Обходи его! Обходи!
人群围住市长纷纷提出有关他们税收的问题。
The crowd besieged the mayor with questions about their taxes.
暗墙;隐篱用来作栅栏,但又不阻碍视线或景观的护城河,或由墙围住的沟或陷入地中的篱笆
A moat, walled ditch, or hedge sunk in the ground to serve as a fence without impairing the view or scenic appeal.
皇宫为高墙围住。A white fence enclosed the house。
The palace is enclosed by a high wall.
不要进入他们大炮的射程以内,要隔一段距离包围住敌营。
Don’t get within range of their big guns; surround the camp from a distance.
那个歌手让那帮总是溜须拍马、 前呼后拥的人给围住了。
The singer was surrounded by the usual crowd of lackeys and hangers-on.
那个唱流行歌曲的歌手被一群青年团团围住。
The pop singer was mobbed by teenagers.
老人被一群孩子围住了。A troop of children rushed in and chased each other noisily。
The old man was surrounded by a troop of children.
锁链向你延伸而来。它们冰冷地围住你。你既想向她靠近,又想走开,但你根本无法移动...
Цепи змеями ползут к вам и обволакивают, заключая в холодные объятья. Вы хотите шагнуть к ней и одновременно хотите шагнуть от нее, но не можете сдвинуться с места.
围住他们!让他们付出代价!
Давите их! Не дайте им уйти!
从各侧围住他们,子民们!
Обходим их со всех сторон, дети!
但那些“野人”把你给团团围住了。
Эти "дикари" вас неплохо так прижали.
这里真是黄金地段。与世隔绝,周围住的都是疯子,喔,还有无穷无尽的辐射。
Первоклассная недвижимость. Уединенное место, безумные соседи, чуть не забыл про радиацию.
是啊。它好像围住了很大一片区域。
Да. Похоже, что он окружает очень большую область.