土匪
tǔfěi
бандит, разбойник
ссылки с:
土贼tǔfěi
地方上的武装匪徒。tǔfěi
[bandit; brigand; desparado; highway-man; outlaw] 以打家劫舍为生的地方武装团伙或其成员
土匪杀人不眨眼
tǔ feǐ
bandittụ̌fěi
bandit; brigand在地方上抢劫财物,为非作歹,残害人民的武装匪徒。
частотность: #6274
в русских словах:
бандформирование
土匪团伙, 匪军
бандюга
-и〔阳, 阴〕〈俗, 蔑〉匪徒, 土匪; 强盗.
вандализм
兽行 shòuxíng, 故意破坏艺术的行为, 破坏文物的行为, 土匪行径
синонимы:
примеры:
土匪投了降了
бандиты капитулировали
拿土匪
схватить (арестовать) бандита
闹土匪 (
там-то) разыгрались бандиты, расцвёл бандитизм
这里窝着一帮土匪
здесь укрывается шайка бандитов
一帮土匪
[одна] шайка разбойников
把土匪剿没了(chāomòle)
истребить бандитов полностью
两股土匪
две шайки разбойников
两股儿土匪
две шайки разбойников
把土匪赶跑了
разбойников прогнали, бандитов обратили в бегство
土匪的头儿
вожак разбойников
一股土匪
шайка разбойников
清剿土匪
clean up bandits; suppress bandits; clear bandits
这些土匪是一群乌合之众,不堪一击。
These bandits are just a disorderly mob and will collapse at the first blow.
来蛮的,来横的,来野的,仍然是土匪习气
проявления варварства, самовластия, дикости по прежнему являются приметой бандитов
祸端起于南部,这个名叫“突牙”的野蛮人把所有的钢鬃野猪人难民都招致到了他的麾下。在他的带领下,这些难民变成了土匪。对突牙这货没什么商量的,必须干掉他。
Кажется, в результате волнений на юге этот "Мучеклык" собрал под своими знаменами всех беженцев племени Иглогривых. Под его руководством они стали несколько опаснее обычных разбойников. С такими типами не дискутируют, его надо уничтожить и точка.
哪怕这一带到处都有凶恶的丘丘人土匪与淹没到膝盖的积雪,冒险家们也绝不能停下脚步。
Ну и что, что здесь полно злобных хиличурлов, бандитов и снега по колено! Это вовсе не препятствие для искателя приключений!
诺格土匪只能被具守军异能的生物阻挡。
Ноггл-Разбойник может быть заблокирован только существом со способностью Защитника.
那些土匪回那里去了……
Те бандиты...
阿尔凯神说是土匪。或者,等等……没错,祂说的是土匪。
Аркей говорит, разбойники. Или, погоди... нет, он говорит разбойники.
有个秽血种控制了一群的土匪。八成想要造出一窝的吸血鬼。
Дикарь затаился в шайке разбойников. Скорее всего, хочет из них сделать себе подобных.
有个凶恶的夜袭者带了一群土匪打算挑战公权力。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой разбойников - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
一只秽血雏儿混进一群土匪中,大概是想对所有人都送上一份“大礼”吧。
Какой-то дикарь прибился к шайке разбойников. Скорее всего, он собирается всем им передать дар.
领区懂得战斗的大部分都已经投入战争,只剩少数能拿剑抵御拦路土匪和野兽。
Большинство воинов владения забрала война, слишком мало людей осталось для защиты дорог от мародеров и диких зверей.
你能在刀尖山脊找到他,他是那一带强盗土匪的头子。
Его укрытие находится на хребте Острие ножа. Там он разыгрывает из себя короля бандитов и грабителей с большой дороги.
我恨土匪和盗贼。他们每年都会掠夺我们的城镇。
Ненавижу воров и бандитов. Такое вот отребье каждый год грабило наш город.
逃犯和土匪都是人渣中的败类,他们靠掠夺自己同胞来发财。
Разбойники и грабители - мерзавцы хуже некуда. Собственных сограждан грабят.
土匪我能对付,但换做是龙?我得说这个世界疯了。
С разбойниками я еще могу справиться, но теперь вона драконы объявились... Как по мне, так мир сошел с ума.
你开玩笑吗?我击退了所有土匪,我才不会怕你。
Ты что, шутишь? Я отбился от всех этих бандитов. Я тебя не боюсь.
土匪都是群穷凶极恶的家伙。他们已经一无所有了,所以打起来拼命。
Бандиты - люди отчаянные. Им нечего терять, потому они так и дерутся.
冬堡的头号战士也决心参战了,现在对付路边土匪和野兽的人更少了。
Большинство воинов владения забрала война, слишком мало людей осталось для защиты дорог от мародеров и диких зверей.
大多数的土匪都是懦夫。这些人看起来要比大多数都勇敢。
Большинство разбойников - трусы. Эти на вид храбрее остальных.
就在码头。如果你能避开东帝国贸易公司的工人和赤红波浪那帮土匪的话,那里有好几个不错的点。
В порту. Там есть несколько рыбных мест, если получится укрыться от рабочих Восточной имперской компании и громил с Алой волны.
士兵都去参战了,没人去打土匪,这使得出行变得更危险了。
Все солдаты на войне, некому гоняться за разбойниками. В последнее время на дорогах очень опасно.
那个情人应该会是你的目标。如果我没记错的话,他带领一群土匪。你应该会感兴趣的。
Любовник, скорее всего, и будет твоим объектом. Если память мне не изменяет, он заправляет бандой разбойников. Так что тебя это может заинтересовать.
小心冰池地穴。听说一些土匪盘踞在废墟中。
Не суйся к склепу Фростмир. Говорят, будто там в руинах засели разбойники.
我宁愿和土匪打也不愿碰上尸鬼。至少土匪知道死的时候就该躺着不动。
По мне, так лучше драться с бандитами, чем с драуграми. Бандиты хоть знают - помер, так лежи себе.
逃犯和土匪是人渣中的人渣,他们靠掠夺自己的国人来发财。
Разбойники и грабители - мерзавцы хуже некуда. Собственных сограждан грабят.
土匪我能对付得了,但你说的是龙?
С разбойниками я еще могу справиться, но теперь вона драконы объявились... Как по мне, так мир сошел с ума.
哇……你的鞋?我们被土匪抢劫了,我的衣服被一些大猫撕碎了,我们的保镖被龙吃掉了……
Туфли, говоришь? Нас ограбили бандиты, меня чуть не задрала дикая кошка, а нашего телохранителя сожрал дракон...
我想过当个土匪。不过最后我还是选择了体面的着装和鲜蜜酒。
Я подумывала о том, чтобы податься в бандиты. Но поняла, что слишком люблю чистую одежду и свежий мед.
外面有很多关於弗尔泰斯特的传言,诸如乱伦或残酷暴君一类的,让你不得不佩服他。他还曾经围剿并吊死过好几批被抓到的土匪,没被抓到的也躲着不敢出来了。
Разное о Фольтесте говорят. Мол, сестре дитятю прижил, или там строг был больно, но при нем порядок был. Повесил два десятка бандюг, остальные и разбежалися.
就是个领着一群乌合之众的土匪头子…
Приперся сюда, разбойник, а с ним весь этот сброд...
我们的骑士在道路上逡巡,确保陶森特不受土匪和怪物侵扰…给他们适当报酬答谢他们的辛劳,并不为过。
Наши рыцари ездят по большакам, охраняя Туссент от разбойников и чудовищ... А потому разумно и справедливо, чтобы за труды свои они получали достойную плату.
你呆在卡罗伯塔森林里干什么?又怎么会被那些土匪抓住的?
Что ты делал в лесу Кароберты? Как тебя занесло к бандитам?
我──我绝不和土匪讲话!
Не б-буду я г-г-говорить с в-в-вооружж-женным б-бандитом!
他们…他们是土匪。早先他们只会抢钱,我们还算相安无事,可以这么说吧…
А... Это... Это бандиты были. Покуда они деньги с нас сдирали, мы еще терпели...
我觉得你的问题不只是那些土匪吧…
Разбойники - не единственная твоя проблема...
住手!你这该死的土匪!别烦我了!
Перестань! Не трожь меня, бандит!
原来是土匪谋害了此人。猎魔人无法使人死而复生,但至少能够惩戒凶手。他正是这样做的。
Виновными в убийстве были бандиты. Не в силах вернуть убитому жизнь, ведьмак мог хотя бы покарать виновных. Так он и сделал.
女巫猎人还管到土匪头上了?什么时候的事?
С каких это пор Охотники за колдуньями интересуются бандитами?
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
你赶走了土匪,救了我们一命。我们绝对不会忘记!
За то, что разбойников отогнал, будем мы тебе во век благодарны!
天啊…发生了什么事?是土匪来袭击吗?
Боги... Что там случилось? Бандиты напали?
这样的,他先把土匪通通绑起来,绑得非常牢靠。
Было оно так. Сперва приказал связать всех бандитов. Как можно лучше.
好吧,土匪交给我来对付。你们快回家,把门都闩好。
Я займусь бандитами. Спрячьтесь по домам и заприте двери.
这种小营地是由贩夫走卒、难民、逃兵和土匪搭建的。
Такие лагери ставят странствующие торговцы, беженцы, дезертиры и разбойники.
但在宫里的时候没有谁警告过我维戴特村是个土匪窝子!至少曾经是这样——好在如今状况已经改观了,这都是您的功劳,英勇无畏的猎魔人先生!
Только во дворце никто меня не предупредил, что вилла - логово разбойников. Ай... Впрочем, благодаря вам таковым уже не является.
前往威伦的勒区村庄,与土匪讲话,你就能开始这个任务。
Вы получите это задание, поговорив с разбойниками в веленской деревне Сворки.
“我们先跟拇指姑娘玩了一会儿、接着又碰上了巴巴洛杀,他虽然是个土匪,却充满魅力呢。”
"Сперва мы играли с Дюймовочкой, а потом с Румцайсом. Он необычайно галантен для разбойника".
确实如此,如今葡萄园的模样不比从前。我们的问题不只那些土匪,另外还有巨大的黄色寄生虫、以及不断扩大的瘟疫,我们都必须去应对。
Факт, бывало и лучше. У нас ведь тут не только разбойники. Еще все время с этими паразитами желтыми боремся.
收获颇丰,尤其在蓝伊斯特大赚了一票。有人雇我去猎巨人,结果闹了半天只是森林巨魔,外加几个土匪。
Неплохо. Был у меня выгодный контракт в Лан Эксетере. Позвали убить великана, а тот оказался лесным троллем и шайкой бандитов.
那些土匪的武器相当不赖…
Эти разбойники были хорошо вооружены.
他们收留了我,我们出发前往那赛尔…我尽力报答他们。我的能力很快受到了认可,最后变成他们的领袖,手下有一整队土匪。
Они приютили меня, мы поехали в Назаир... И я делала все, что могла, чтобы отблагодарить их. Мне удалось завоевать их уважение, может быть, даже любовь... И в конце концов я стала их атаманшей.
就像威伦的土匪常说的:“我会让你尸骨无存。”
Как говорят веленские бандиты, "я из тебя останки сделаю".
十分感谢你,先生!要不是你及时出现,天呐…那些土匪可不是闹着玩的!
Благодарю вас, сударь! Если бы не вы... Те разбойники шутить не собирались!
当他解决了土匪,同名叫杨德戈的傻瓜交谈后,他立刻开始走访村中小屋以及住在里面的猪。没错,猪。
Рассправившись с разбойниками и поговорив с дурачком Йонтеком, наш герой решил навестить деревенские хаты - и обитающих там свиней. Да, именно свиней!
(…)米薇女王开始募集强盗土匪和法外之徒拼凑成游击队,北方从来都不缺这种人。
В это время королева Мев начала создание партизанских отрядов, складывавшихся из отщепенцев, в которых Север никогда не испытывал недостатка. Нордлинги также никогда не могли договориться друг с другом.
我独居生活中的唯一伴侣巴里尔卡,夜里会看门,必要时会狂吠。亚莉克斯、海克特、吉斯莫、戴克斯他们都去了哪里呢?饥饿会让人不择手段——也许这片地区最近有土匪出没?蠢材啊,他们应该知道我一无所有才对。
Селен, единственный товарищ моего одиночества, по ночам стоит у дверей и лает. Что стало с Барилой, Алексисом, Гектором, Гизмо и Дексом? Голод принуждает людей к самым худшим деяниям. А может, в округе появились бандиты? Глупцы не знают, что у меня почти ничего нет.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
一群恶人土匪前往史凯利格群岛。
Чтобы мошну набить нильфгаардской монетой.
据了解,海盗、土匪和下流嫖客——埃弗雷特船长总算被杀了。
Сим извещаем, что капитан Эверетт, пират, бандит и бесстыжий сукин сын, был, наконец-то, убит.
你听说他们把海盗赶走了吗?真的耶!这里已经完全没海盗了,只剩几个新挖的坟墓和一些血迹。造船厂的样子跟我们走之前差不多──就是到处都摇摇欲坠,但暂时还撑得住,工具也有点生锈,但还能用。所以说,你可以回来啦!只是小心点别往南去,因为那边被其他土匪占领了。自然容不下真空,总会有人来填补,差不多是这么说的吧。
Слышал, что пиратов прогнали? Честное слово! Ни следа от них не осталось, если не считать свежих могил и кровавых пятен. Мастерская в общем такая же, какой мы ее и оставили. То есть, все сыпется, но работать можно. Инструменты ржавые, но есть. Словом, можешь возвращаться. Только не с юга, а то там какие-то бандиты лагерь разбили. Природа праздности не терпит, как говорится!
自称“泰莫利亚士兵”的土匪躲藏在附近森林里。官方已申明其行为非法,并威胁到皇帝子民的人身安全。
В лесах скрываются бандиты, называющие себя "солдатами Темерии". Они были объявлены вне закона, так как угрожают безопасности подданных Императора.
打败土匪
Одолеть бандитов.
杀死土匪
Убить бандитов.
你是怎么被那些土匪抓住的?
Как тебя поймали эти бандиты?
土匪?
Шайкой бандитов? Надо же...
土匪头目决定把告密者开车带走杀掉。
The gang leader decided that the informer must be taken for a ride.
土匪向过往车辆勒索钱财。
The brigands demanded tribute from passing vehicles.
他从一个可怕的土匪手里救了我们,那个可爱的人,但是代价是什么?几乎是他的生命...这就是我们的运气不是吗?我们必须逃离猎人岭,因为那里有太多兽人,我们不能去塞西尔,因为那有亡灵,而我们在去白银谷的路上被强盗伏击!绿维珑就没剩下一个文明尚存的地方了吗?
Он спас нас от свирепого разбойника, но какой ценой? Его жизнь, скорее всего... Какая досада, верно? Мы должны бежать из Пустоши Охотника из-за орков, в Сайсил нам нельзя из-за нежити, а по дороге в Силверглен на нас напали разбойники! Неужели в Ривеллоне больше не осталось цивилизованных существ?
如果可怜的老阿尔菲能痊愈的话就真是老天开眼了,但是即使那样我们也急需一个护送者,大人!阿尔菲能搞定一个落单的土匪,没错,但是如果是俩或者仨呢?不,没你我们就死定了。
Будет просто чудесно, если Алфи выздоровеет, но даже тогда нам все равно понадобится защита. Алфи может справиться с одним бандитом, а если их будет два? Или даже три? Нет, без вас мы точно погибнем.
我尽量只看人好的那一面,但是遇到这些下流的土匪我就破功,你懂我意思吗?
Вообще я стараюсь видеть в людях только лучшее, но в этих бандитах совсем ничего хорошего нет.
炸弹掉落以来已经几个礼拜了,我的视力恢复了一点,但还是听不到任何声音。一切都完了,我们藏在餐厅一阵子了,昨天土匪仍然强行进入,害得梅莉莎把自己锁在置物柜里。而我把研发厂的管线沟盖撬开,躲到了主酿酒厂,但我现在被困在这里的屋顶,我不知道自己还能撑多久。
После бомбардировки прошло несколько недель. Зрение немного восстановилось, но слуха нет до сих пор. Все полетело к чертям. Какое-то время мы прятались в ресторане, но вчера ворвались мусорщики, и Мелисса заперлась в кладовой. Мне удалось оторвать решетку от трубы в крыле ремесел и выбраться в главный корпус, но теперь я в ловушке на крыше. Не знаю, сколько еще я продержусь.