地牢
dìláo
стар. подземная тюрьма, яма [служащая казематом], ублиет, ублиетка
Подземелья
dìláo
подземная тюрьма; темницаdìláo
地面下的牢狱:打入地牢。dì láo
建造在地下的监狱。
魏书.卷五十八.杨播传:「洛周脱津衣服,置地牢下,数日,欲将烹之,诸贼还相谏止,遂得免害。」
dì láo
prison
dungeon
dì láo
dungeon; pitdìláo
dungeondungeon; oubliette (后者为仅在牢顶有出入口的地牢)
构筑於地下的监牢。
частотность: #61938
в русских словах:
зиндан
地牢, 地下监狱
синонимы:
примеры:
现在我们终于在这座该死的岛上有了立足之地,可以开始调查它是如何变成现在这番模样的了。我们的士兵在东边的咒怨地牢入口一带发现了一些日记。
Теперь, когда мы закрепились на этом проклятом острове, нужно попытаться установить, что его привело к нынешнему состоянию. Наши воины обнаружили несколько журналов с записями, разбросанных вблизи входа в тюремный блок в Проклятых глубинах к востоку отсюда.
自从我们踏上托尔巴拉德的土地,就一直在努力清理咒怨地牢的牢房。似乎每次我们即将大功告成时,那个大法师就会冒出来,把我们打回去。
Мы пытались зачистить тюремный блок в Проклятых глубинах со времен высадки на Тол Бараде. Всякий раз, как мы приближаемся к этой цели, появляется верховный маг, который рушит все наши планы.
血色十字军一个更为邪恶的成员,愤怒者玛塔乌斯,就潜藏在兵营的地牢里。地下非常适合他那黑暗的心态。
В подземельях этой казармы находится один из наиболее злобных членов Алого ордена – Матеус Обрушивающий Гнев. Его мерзкий характер отлично сочетается с обликом нежити.
任何一个称职的冒险家都明白,千万不能在没有足够绳子的情况下,进入洞穴、地牢、寝陵或古墓……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки...
每个脑子正常的冒险者都知道,如果没有足够长的绳子,就不要进入进入洞穴、地牢、寝陵或古墓的地方……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки... верно я говорю?
不幸的是,石板上的坐标被施加了魔法结界,传送门没有把我们送到目的地,而是把我们抛在这个地牢中。
К несчастью, координаты на них оказались зачарованы и портал, который должен был открыть путь к месту назначения, перенес нас в эту темницу.
你能去找出附近几个与地牢相连的镣铐并毁掉它们吗?
Ты можешь найти тут рядом засовы, которые запирают темницу, и открыть их?
我在地牢里的每一天都盯着北方的那片遗迹,渴望去探索一番。
Каждый день в той темнице я смотрел на руины на севере и мне не терпелось начать исследования.
每个洁英小镇的门都是精心设计的陷阱,好让外来客摔到没有出口的地牢中。
Ворота каждого кискенского острога это хитроумная ловушка, бросающая незваных гостей в подземную темницу, из которой нет дороги назад.
「地牢和笼子里能活动的地方实在太有限。」 ~雷利欧沃达连
«Темницы и клетки — это слишком скучно». — Релио Волдарен
我们在冬堡学院的下面,枯骨地牢。
Мы в подземельях под Винтерхолдской коллегией. В Миддене.
我被安卡诺带到了首席法师居住区,和一个据说来自赛伊克修会的人谈话。这位僧侣名叫夸兰尼尔,他告诉我“玛格努斯之眼”很危险,并告诉我该如何应付它,我需要和学院的占卜师杜兰谈谈。我可以在学院下方的枯骨地牢找到他。
Анкано привел меня в покои архимага и потребовал поговорить с неким магом, который утверждает, что он из ордена Псиджиков. Монах по имени Куаранир сообщил мне, что Око Магнуса опасно и только Авгур Данлейнский в Коллегии может рассказать, как с ним обращаться. Последнего можно найти в Миддене, под Коллегией.
我和柯莱特谈了谈继续训练恢复系法术的事。她认为我并未掌握所有的法术,不过枯骨地牢的占卜师可能掌握了我所未知的知识,而在教我之前我必须获得他的准许。
Мы поговорили с Колеттой об обучении магии Восстановления. Она сказала, что есть еще неведомые мне заклинания, но их хранит Авгур в Миддене, и мне нужно сначала добиться его одобрения, чтобы изучить их.
在和赛伊克僧夸兰尼尔谈过并获知把玛格努斯之眼留在学院会有什么样的危险后,我找位于学院下方的枯骨地牢的占卜师杜兰谈话。占卜师告诉我必须找到玛格努斯之杖,并且立刻把情况告知上层。
После разговора с Куараниром из ордена Псиджиков, который сообщил, что Око Магнуса опасно держать в Коллегии, мне удалось найти Авгура Данлейнского и поговорить с ним. Авгур сказал, что мне нужно отыскать Посох Магнуса и немедленно известить об этом вышестоящих членов Коллегии.
地牢里没什么访客。希比利·斯丹特会时不时地过来找找……志愿者。
В подземелье не слишком много посетителей. Только Сибилла Стентор заходит, ищет... добровольцев.
的确是!免费的食物和酒,也没人想把我扔进地牢里。我希望他们天天在这结婚!
Да! Дармовая еда и выпивка, и никто меня не хочет бросить за решетку. Эх, если б каждый день свадьбы устраивали.
你去威胁他们最终只会被投入裂谷城的地牢。他们没把你当真算你走运。
Если будешь им угрожать, добьешься только того, что попадешь в темницу. Тебе повезло, что он не воспринял тебя всерьез.
取决于你对“忙”的定义。在这个地牢里我还是狱卒头头。通常都很清闲。
Зависит от того, какой смысл ты вкладываешь в это слово. Я тут, к тому же, главный тюремщик. Непыльная работенка.
只要你别找麻烦就好。阴郁堡的地牢可以摧毁任何坚强的意志力。
Не лезь в неприятности. В подземельях Мрачного замка ломаются даже самые стойкие.
在阴郁堡的地牢里好好反省吧。
Отдых в подземелье Мрачного замка пойдет тебе на пользу.
你就在龙临堡的地牢里慢慢腐烂吧。
Ты сгниешь в подземелье Драконьего Предела.
占卜师就在学院地下的枯骨地牢里,除非有必要,否则我不建议去那。
Авгур в Миддене, это под Коллегией. Не советую ходить туда без крайней необходимости.
我的天啊,我最后一次跟他说话已经是几年前了。我以为他还在枯骨地牢里,但是我也不确定。
Боги, я уже много лет с ним не говорил. Думаю, он по-прежнему внизу, в Миддене, но не могу утверждать.
你胆子可真大,居然敢跟属于所有民众的我,暗示有那样的事情!如果是在裂谷城,我马上就把你关进地牢!
Вот это наглость - предлагать это мне, не кому-нибудь, а мне! В Рифтене я бы тебя бросила в темницу!
取决于你对“忙”的定义。我同时也是地牢的狱卒头头,这基本上是个清闲的工作。
Зависит от того, какой смысл ты вкладываешь в это слово. Я тут, к тому же, главный тюремщик. Непыльная работенка.
从现在起给我远离麻烦。哪怕最坚强的意志,也会在阴郁堡的地牢被摧毁。
Не лезь в неприятности. В подземельях Мрачного замка ломаются даже самые стойкие.
现阶段枯骨地牢仍然是禁入区域;虽然最初的暴动已经被扫清,但这个地区仍被认为是高危险地带。
Сейчас вход в Мидден воспрещен; хотя первоначальный выброс мы очистили, там все еще небезопасно.
你会在龙临堡的地牢里腐烂的。
Ты сгниешь в подземелье Драконьего Предела.
那里不允许进行实验,我们仍必须对法师们建议如果要进入枯骨地牢的话请自负后果。
Эксперименты там больше проводить нельзя, и магам не рекомендуется посещать Мидден.
地牢||地牢是囚禁那些不够好运而落入城镇守卫手中罪犯的地方。监狱的流动率非常高。有些人会被释放,通常过一阵子又会回笼,其他人则是在绞刑架上被处死。监狱的典狱长是城市守卫队长文森特‧梅斯。地牢也有下水道入口,那下水道通过整个维吉玛的地下。
Тюрьма||Тюрьма - то самое место, где содержатся преступники, попавшие - к их несчастью - в руки стражи. Контингент тюрьмы меняется постоянно. Кого-то выпускают (хотя эти обычно вскоре сюда возвращаются), а кого-то отправляют на эшафот. Начальником здесь является Винсент Мэйс, командир городской стражи. В тюрьме есть спуск в канализацию, которая простирается подо всеми районами Вызимы.
哈 - 啾!这就是它发挥作用的方式:我要说明一个任务 - 如果你拒绝,你就得到地牢去。
Ты забыл, кто я такой, ведьмак! Апчхи! Будет так: я расскажу, что нужно сделать, а ты делаешь. Иначе сядешь в темницу.
我要把你扔进地牢!
Я должен заточить тебя в подземелье, ведьмак!
最坏的情况就是他们把我关进地牢嘛。我相信我们就算是面对统治者也要说实话,这是我们的权力。
А что они мне сделают? Самое худшее, бросят в темницу. А я считаю, что мы должны хранить свободу слова и говорить правду даже о власти. Это наше право.
阴郁堡地牢钥匙
Ключ от подземелья Мрачного замка
森加德堡垒地牢
Форт Сангард - Подземная темница
枯骨地牢事故报告
Отчет о происшествии в Миддене
日境要塞地牢
Форт Сангард - Подземная темница
打开通往上层地牢的通道。
Ключ. Открывает проход в верхнюю часть подземелий.
那么换你来求我了。我比谁都熟悉这些地牢。若是没有我帮忙,你绝对逃不出去,有我帮忙的话还有一点机会。
Тогда тебе придется положиться на меня. Я хорошо знаю эти подземелья. Без моей помощи ты не выберешься. Со мной - может быть.
我以为会在地牢看到你,佣兵。
Я думал, ты будешь в темнице сидеть.
刺客绑架了特莉丝,记得吗?帮助我找到她,我保证我会信守我在拉‧瓦雷第的地牢里给你的承诺。
Убийца похитил Трисс, если помнишь. Помоги мне найти ее, и я обещаю: я сдержу слово, которое дал в подземельях Ла Валеттов.
把你关在地牢一会儿可以让你冷静下来。然後我们等着瞧。
Посидишь в подземелье, остынешь немного, а там будет видно.
她被关在瑞达尼亚军区的地牢里。任何人都不准接近。
Она в подземелье, в лагере Редании. Туда никого не пускают.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
我不急着参观皇帝的卧室,但我们还是得设法进入地牢。
К императору в постель мне не к спеху, а вот в подземелье войти придется.
你应该说「有谁」,里面有盗匪、杀人犯、强奸犯等 - 他们马上就要被送到卓肯波的地牢去…
Бандиты, убийцы, насильники. Все они должны быть отправлены в лагерь Дракенборг, как только...
是他!快追到地牢去。
Это он! В подземелье его!
你离开这地牢的唯一方法就是被装在屍袋里扛出去。
Из моей тюрьмы только в мешке выходят.
守卫!狩魔猎人逃出了牢房,正在地牢里大闹!马上来把他抓起来!
Стража! Ведьмак сбежал из камеры и буйствует в подземелье! Скорее, скорее туда!
我想到了一个比下水道更快让我进入地牢的方法。我只要被逮捕…
Можно быстро попасть в подземелья и без канализации. Надо только, чтобы меня арестовали.
我在做什…?该死的地牢,在这里真的会迷路。
Что это я... Чертовы подвалы. Глупеешь с них...
你在说笑吗?在尼弗迦德的地牢里,你唯一会见到的人是刽子手。
Ты шутишь? В нильфгаардском подземелье в гости заходят только палачи.
拉多维德,她曾经在你的地牢里,但已经不再如此了。她将会在弗坚担任我的王家顾问。
Она была узницей в твоем подземелье, король Радовид, но теперь ее там нет. Она сядет рядом со мной в Вергене как королевская советница.
我得解决一些「行政事务」才能把男爵夫人从这种压迫中解救出来,而且我想我会在过程中花不少时间来解决地牢门口的守卫。
Чтобы помочь баронессе обрести свободу, я должен закончить еще несколько мелких дел. По дороге я мог бы отвлечь солдат, охраняющих ворота, приятной беседой.
特莉丝,我被关进地牢之後发生了什么事?
Трисс, расскажи, что было после моего ареста.
幸好有帝国使节协助,玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第才得以逃出自己城堡的地牢。她摆脱了残酷的命运,然而尼弗迦德人肯定不是因为心肠好才出手相助。
Марии-Луизе Ла Валетт удалось бежать из темницы собственного замка, в чем ей помогал посланник императора. Баронесса избежала жестокой участи, однако со всей уверенностью можно сказать, что нильфгаардец спасал ее не от чистого сердца.
他们把史登尼斯丢进了地牢 - 那又怎样?狼是不相吞食的。
Усадили Стенниса под арест, так что с того? Ворон ворону глаз не выклюет.
我受够这个地牢了。我应该和士官谈谈掉单位的事。
Надо бы побалакать с сержантом... О! Чтоб меня перевел из этих подвалов.
陛下,我真的很想逛逛您的地牢。
Мне очень хотелось навестить твои подземелья, государь.
所以他为此把你丢进地牢?
И поэтому он отправил тебя в эту нору?
若菲丽芭.艾哈特当时预料到她的麻烦会在洛穆涅了结的话,那她就错估了。甫抵达她便遭瑞达尼亚人逮捕,并被囚禁在地牢中等待国王的审判。
Если Филиппа Эйльхарт надеялась, что в Лок Муинне ее неприятности закончатся, то она жестоко просчиталась. Сразу же по прибытии она была арестована реданцами и отправлена прямиком в подземелье, где и ожидала королевского приговора.
这遮掉了地牢的一部份。
Во-первых, откуда на плане подземелья пробитое сердце с надписью "мать"?
有失才有得。牢房的门开启,狩魔猎人重获自由,守卫遭击败。但其他狱卒阻挡了自由之路,而设法逃出地牢并非易事。
Лес рубят - щепки летят. Дверь в камеру была открыта, ведьмак оказался на свободе, а стражники получили по заслугам. Вот только на пути к выходу оставалась и другая охрана, а найти дорогу в темных подземельях было совсем нелегко.
我们待会再谈。我需要离开这地牢,你得帮助我。
Потом расскажу. Сперва нужно выбраться из подземелья. Ты мне поможешь?
哈。菲丽芭‧艾哈特正在我的地牢里等待叛国罪的审判。
Ай-яй-яй. Филиппа Эйльхарт обвиняется в государственной измене, и сейчас ждет суда в моем подземелье.
平和且安静 - 这让我印象深刻。我的部下们正在打赌你已经把地牢变成了另一个巴尔维坎。
Я впечатлен. Ребята бились об заклад, что ты устроишь в подземелье очередную блавикенскую резню.
士兵,你再多讲一句话,我就保证会把你吊在逃脱者的旁边!去地牢里面,快点!
Еще одно слово, солдат, и я лично прослежу, чтобы тебя повесили рядом с беглецом!!! Живо в подземелье!
不是砍头就是喂怪物吧。据说洛穆涅的地牢中充满了各种人渣。
Или палачу отдадут, или скормят чудищам. Говорят, тут в подземельях полно всякой гадости.
遵守秩序和出言承诺或是被关进地牢。嗯...
Значит, пожертвование и мое честное слово или свидание с чародейкой? Хм-м...
他们动作飞快地拿下菲丽芭,她几乎要完成施法了。现在她戴着特殊的镣铐,在瑞达尼亚的地牢中等死。
Филиппу скрутили в последний момент, она едва заклинание не произнесла. Гниет теперь в реданском подземелье, в особых кандалах.
一场愚蠢的街头打斗就会让你和菲丽芭‧艾哈特一起被关进地牢?
Что? Вы хотите закрыть меня в одной камере с Филиппой Эйльхарт за обычную драку?
怎么回事?这地牢里有风!
Диавол в этих подвалах до ветру ходит.
消息传得很快。拉多维德将会决定把你关进地牢或是推出去砍头。
Вести расходятся быстро. Король Радовид решит, сгноить тебя в тюрьме или отдать палачам.
或许他们想知道是否被关在地牢里的狩魔猎人也具备同样的能力。
Потому что кое-кто беспокоится, нет ли аналогичных способностей у ведьмаков, заключенных в подземелье.
我也是来到这里之後,才在地牢里将所有线索拼凑起来。现在你知道一切了。
В подземелье я соединила все детали головоломки в одно целое. Теперь ты знаешь все.
如此我就可以做桶子为生,不用整天在这发臭的地牢里闲晃。
Так бы делал я себе бочки, и не валандался по этим подвалам вонючим.
菲丽芭在地牢里腐朽的同时,我无法平心静气的在这里吃喝。
Я не могу спокойно есть, пока Филиппа в подземелье.
搜他身。找到可疑的东西就把他丢进地牢,下一个!
Обыскать. Найдете что-нибудь подозрительное - на дыбу его. Следующий!
队长,找人把法毕修师傅送进地牢。他必须付出代价,罪名是叛国。
Капитан, пусть твои люди сопроводят Фабрицио в подземелье. Он должен ответить за государственную измену.
抵达神殿岛后,我们终于被逼进死角。虽然我们摆脱了霍桑的手下,但却被神殿守卫团团包围,无路可逃。别无选择之下,希里使用传送能力逃走。我虽然英勇反抗,却仍然遭到逮捕,被丢进地牢。
А на Храмовом острове мы вляпались в еще большую переделку. Люди Ублюдка показались не самой большой неприятностью, когда нас со всех сторон окружили храмовые стражники. Все пути к бегству были отрезаны, и Цири не оставалось другого выхода, как только телепортироваться. Я же, хотя и мужественно сопротивлялся превосходящим силам врага, был схвачен и заключен в тюрьму.
对,来自一个受害者的经验,他被关在崔托格地牢一年…说来话长。
По опыту жертвы. Я провел год в застенках Третогора... Но это долгая история.
怪胎!你应该被关在地牢里才对!
Выродок! Твое место в подземелье!
于是他们在迪沙谬那地牢内建了间拷问室。里面有个用银、炟文金和与陨铁做成的特殊合金笼。
И тогда в подземельях Тесхам Мутна возникло место казни. Там создали клетку из специального сплава серебра, дальвинита и метеоритной стали.
那可怜人被关在地牢里等待判刑。听说她是因为掩护贤者才…
Она под пытками в застенках приговора ждет, укрывала, говорят, Знающего...
把他带走,关进地牢。让他在那里等候审判。
Возьмите его и заприте в подземелье. Пускай ждет суда.
啊,没错…我们的地牢很舒适。
Ну-ну... А у нас в подземельице очень уютно.
诺维格瑞喜剧之王非波里哀莫属,他在剧作中毫不留情地取笑中产阶级的恶习,尤其是他们过度夸张的虔诚。可惜的是,这位伟大的剧作家年纪轻轻便英年早逝,死在永恒之火神殿的地牢里。毕竟那些神职人员从来不知幽默感为何物。
Королем новиградской комедии можно заслуженно провозгласить Больера, который в своих пьесах мастерски высмеивал мещанские пороки, в частности - показную набожность горожан. Увы, этот великий драматург умер молодым, в казематах Храма Вечного Огня, жрецам которого так не хватает чувства юмора.
就让你在地牢里腐烂吧!
Я тебя в темнице сгною!
那个有名的吟游诗人…叫什么来着——反正是个名人!连他都被他们盯上,想把他关进地牢!
Даже этого знаменитого барда... ну, звезду... хотели в темницу заточить!
钻地牢?整天审讯女巫?你想干这个?
Что, в подземелья хочешь? Только и будешь там ведьм допрашивать...
想去地牢里参观吗?
Что, к нам в подземелья захотелось?
守卫在地牢里搞了个妓院…
Так в кутузке, где ведьм на костер собирают...
啊!哈!就让你在地牢里腐烂吧!
Я тебя в темнице сгною!
也许是因为她还在皇帝的地牢里,被阻魔金锁住。
Возможно, потому, что она сидит скованная двимеритом в императорских застенках.
她发誓说这戒指总是给她带来好运。当然,她给我后不久我就被打进地牢,哈哈。
Она клялась, что он всегда приносил ей удачу. И конечно, едва я его надел, как тут же загремел в подземелье. Ну - что поделаешь.
对于收到的实验结果我必须考虑为不可靠的。不是方法有问题,而是我研究用的素材质量参差不齐。维瑟拉德之前说得倒是好听,但事实证明他无法提供足量的健康活体给我实验。大部分实验素材都处于饥饿与恐惧之中,因为是直接从地牢里拖过来的。我每天都要浪费很多时间清洗他们、祛除他们身体上的寄生虫,才能让他们踏进我的实验室。毕竟卫生第一。
Новые результаты экспериментов следует по-прежнему считать ненадежными. И беда не в методах, но в неверном и подлом материале, с которым я вынужден работать. Несмотря на все свои заверения, Всерад так и не смог предоставить мне хоть сколько-нибудь здоровых особей для тестов. Большинство подопытных голодны и запуганы, а притащили их ко мне прямиком из темницы. Я трачу массу времени на то, чтобы отмыть их и избавить от вшей, прежде чем хотя бы запустить в лабораторию. Стерильность прежде всего.
很快他就会得到地牢老鼠的注意。
Пускай посидит в подземелье.
离开地牢。
Выбраться из подземелий.
把那叛徒丢入地牢!
Закуйте изменника в кандалы!
我要你在地牢里腐烂!
В тюрьме сгниешь!
调查埃拉玛的地牢
Обыскать подземелья Аэрамаса.
我保证你会烂死在地牢里。
В подземелье пойдешь.
守卫!把他们关进地牢!
Стража! В темницу их!
把他丢进地牢。
В темницу его.
在神殿岛的地牢。
В подземельях Храмового острова.
你会在地牢里腐烂生蛆,混账!
Сгниешь в подземелье, паршивец!
你会在地牢里待到烂掉。
В подземелье пойдешь.
>地牢
> подземелье,
他们被人驱赶进入一个黑暗的地牢。
They were driven into a dark dungeon.
他被多年监禁(在古堡的地牢里)。
He was incarcerated (in the castle dungeon) for years.
那个可怜的农民被投进了地牢。
The poor peasant was thrown into a dungeon.
下面怎么样?马文在洞穴上方喊道。像加尔各答城的小地牢,又闷又热,不过要潮湿得多。下面回答道。
What is it like down there? shouted Marvin from the upper cave. Like the Black Hole of Calcutta, but a lot wetter, came the reply.
我们办到了!我们可以继续深入这个地牢。
Вот мы и пришли... Думаю, мне надо спуститься еще глубже.
波瑞阿斯用魔法把我抓进了地牢,但是典狱官领着我从一处秘密通道里逃了出来。这通道的地点肯定很隐蔽,像你们这样的人都不会经过。
Борей перенес меня в тюрьму магией, а вот снеговики вынесли наружу через секретный тоннель. Точно говорю: если ты любишь разбивать кристаллы, тебе там очень понравится!
是的,非常好!比我在哥布林那鼠窟般的地牢时好多了,真的。可是我必须说的是...我的意思是我真的很想念那里嗡嗡声和血魔的铮铮声,金属的碰撞,嘎吱嘎吱响时的声音!毕竟那是在小鬼的血液中诞生的!但是...星星也很美。寒冷的,遥远的星辰。哈!
Просто замечательно! Уж всяко лучше, чем в той камере с гоблинами! Хотя... Мне так не хватает стука и жужжания "кровавых дьяволов", лязга и грохота металла... Понимаете, это у нас в крови! Хотя... звезды тоже ничего. Холодные чужие звезды в бесконечной дали... Эх!
另一半...好吧,我们接到了一个任务:找到小鬼们,然后一切都会得到原谅。那些被丢进地牢的家伙会被释放。如果失败了,我们也会被诅咒变成他们那样。
Вторую половину... Ну, в общем, нас поставили перед выбором. Если мы найдем беглых импов, то всех простят. Тогда наши родичи выйдут из подземелий. Если же мы не справимся, то сами присоединимся к ним.
但这些都不足为凭。对于任何一条所谓的证据,我都能解释清楚,而且你自己也看到了,我一直被关在一个可怕的地牢中!人们想让我认罪,那就让我明明白白地说清楚。或许我还能洗清罪名,找到真正的罪犯!
Все это - лишь косвенные доказательства; я могу совершенно логично объяснить, как у меня оказались все эти так называемые улики, но по твоему распоряжению меня все равно бросили в эту ужасную темницу! Похоже, люди хотят верить в то, что я виновна - поэтому позволь мне рассказать то, что я до сих пор скрывала. Возможно, это наведет тебя на след убийцы!
我怎么知道是怎么回事!我只是想打个电话,这些怪物就把我扔到这个地牢里来了!他们问了我许多问题,但我一直都不明白他们在说什么。而且这地方...相当不正常!雪花在交谈,还有魔杖,小红人,甚至是会说话的动物,而且...~悄声~这地方没厕所!
Чтоб я знал! Я попросил телефон, чтобы позвонить адвокату, а эти чудовища бросили меня в подземелье! Они задавали мне кучу вопросов, но я вообще не понял, о чем речь. И это место... Оно какое-то ненормальное! Говорящий снег, волшебные палочки, красные человечки, разумные животные и... ~шепотом~ полное отсутствие туалетов!
我们到了,我们可以继续深入这个地牢。
Вот мы и пришли... Думаю, надо спуститься еще глубже.
它笑了,很显然,笑容中竖起千百颗獠牙,它的眼中也燃起了地狱般的火焰。“我会给你千年之久的长生,”它轻声地告诉我。“但是在那之后,你的灵魂将会归我所有,届时我会将它囚于奈米希斯的地牢中!至于你的王座,我现在就会接管它。脆弱的国王,你接受我的条件吗?”
Он улыбнулся - ну конечно же, он улыбнулся: обнажил зубы, словно сотню ножей, а глаза его вспыхнули дьявольским огнем. "Тысячу лет дам я тебе", - прошептал он, - "Но потом твоя душа станет моей, и я заточу ее в глубинах ада! Что же до твоего трона, его я возьму уже сейчас. Что скажешь, о хрупкий король? Принимаешь мои условия?"
你永远也别想活着离开这个地牢...
Никому не уйти отсюда живым...
我本来想告诉你那些事,在我们找到她那个邪教地牢的时候...
Я тебе это напомню, когда мы найдем подземелье ее тайной секты...
我在昏暗的地牢中做了很多难以言喻的事。那阴暗的地牢,像虬曲糜烂的长藤粘附在那逝去已久,干枯、腐臭的器官上,它就深深埋在我这阳光普照的城堡之下。而我的城堡里供着耀眼的王座和舒适的大床。那是海菈卡的床,上面还铺着与她肌肤相亲之时那光滑的丝绸。
Я творил неописуемые вещи в темных подземельях, что тянулись, извиваясь, словно забытые вены к давно отмершим органам, под залитыми солнцем чертогами моего замка - теми самыми чертогами, где стоял мой трон и ложе, на котором спала Хирака, благословляя своим касанием атлас простыней.
这里是仙境!这里是奇迹的王国,遗憾的是你碰巧来到了这个王国最无趣的地方:精灵王的地牢,全世界最糟糕的事物都聚集在这个地方。
Это земля фей, настоящая страна чудес! Но, боюсь, тебе довелось оказаться в самом неприветливом ее уголке. Темница здешнего короля - худшее место во всех известных мирах.
小鬼阿克西克斯告诉我们,通往凛冬之王波瑞阿斯的地牢的通道里布满了各种致命机关,所以我们要非常地小心。
Имп Аксикс рассказал, что тоннель, ведущий в подземелья короля Борея, набит опаснейшими ловушками. Нам надо быть крайне осторожными.
在他的...城堡...地牢。我们为他建造的堡垒...他想要永恒的冬天...痛苦的季节,长久的监禁...
В его... замке. В темнице... В крепости, построенной нами... Он мечтает лишь о вечной зиме... Вечной боли и несвободе...
我们曾是密友——不仅仅是普通朋友——直到他把她带去地牢,而上来的东西已经不再是那个她。她成了一个面目可憎的邪恶巫妖。
Мы были близкими друзьями - даже больше, чем друзьями, - пока он не забрал ее в подземелья. Когда она вернулась оттуда, она больше не была женщиной: он превратил ее в жуткую нежить, и все помыслы ее изменились под стать новому облику.
圣洁教试炼地牢 - 入口
Подземелье испытаний: вход
我想可能是从这个地牢里偷走的吧。我们进去看看吧?
Наверняка они украли его из подземелья. Может, заглянем?
他们的首领好像提到了什么石头,我想可能是从某个地牢里偷走的吧。
Их главный говорил о каком-то камне. Наверняка они украли его из подземелья.
地牢 - 地窖
Подземелье – подвал
我们犯下的罪是美妙的传说,但我们被扔进地牢不是因为犯了罪,不,是我们傻得去做了正确的事情——试图阻止布拉克斯的疯狂行径。
Грехам нашим имя – легион, моя прелесть, но не они привели нас сюда. Нет, мы оказались достаточно глупы, чтобы сделать что-то хорошее – попытаться остановить безумного короля Бракка.
地牢 - 王座室
Подземелье – тронный зал
地牢 - 监狱B
Подземелье – тюремные камеры Б
地牢 - 被亵渎的祭坛间
Подземелье – комната с оскверненным алтарем
地牢 - 峡谷
Подземелье – разлом
地牢 - 入口大厅B
Подземелье – входной зал B
地牢 - 宝藏
Подземелье – сокровищница
你眨了眨眼,片刻间,你能看到灵魂眼中的景象。你看到一个上锁的地牢,桌上摊着纸牌,还有一对骷髅。
Вы моргаете и какую-то долю секунды смотрите на мир глазами призрака. Вы видите подземелье, рассыпанные по столу карты и пару скелетов.
地牢 - 祭坛间
Подземелье – комната с алтарем
地牢 - 入口大厅C
Подземелье – входной зал C
你是耐尔斯的朋友?我告诉这个怪物净源导师滚回他狭小的地牢去,我也要对你说一样的话。
Ты, что ли, еще один дружок Найлза? Сказала я этому садюге-магистру убираться к себе в свое вонючее подземелье и носа ко мне не совать, и тебе то же самое повторю.
净源导师继续在地牢里游荡,长满皱纹的脸上带着深深的愁容...
Магистр продолжает расхаживать по темнице, нахмурив лоб...
地牢 - 入口大厅
Подземелье – входной зал
地牢 - 走廊B
Подземелье – коридор B
地牢 - 空房间死路B
Подземелье – пустая комната, тупик Б
地牢 - 空房间
Подземелье – пустая комната
在莫德斯的地牢里,它称自己为“夏克斯”。需要知道更多。
В подземелье Мордуса он называл себя Джажем. Потребовать рассказать больше.
地牢 - 走廊
Подземелье – коридор
地牢 - 地下公寓A
Подземелье – подземное жилище A
问它有没有关于这个地牢的有用信息。
Спросить, знает ли он что-то ценное про темницу.
地牢 - 牢房A
Подземелье – тюремные камеры А
这一刻,你能看到别人眼中的景象。你看到一个地牢,手里的一副牌,还有一对骷髅,然后景象消失了。
На какой-то момент вам кажется, что вы смотрите чужими глазами. Прежде чем видение исчезает, вы замечаете подземелье, колоду карт у вас в руке и пару скелетов.
我们在欢乐堡下面的地牢里遇到一个名叫瓦斯尼亚的秘源术士,她说欢乐堡外面的死神之眼某处有一个藏身点。
В подземельях под фортом Радость мы встретили колдунью по имени Весния. Она рассказала нам о тайном убежище, расположенном в другой части Глаза Жнеца, за фортом Радость.
地牢 - 地下公寓B
Подземелье – подземное жилище B
地牢 - 坍塌的王座室
Подземелье – разрушенный тронный зал
耸耸肩,说她最好带你去地牢。
Пожать плечами и сказать, что, видимо, ей придется отвести вас в подземелье.
地牢 - 空房间(左侧)
Подземелье – пустая комната (левый угол)
说你为了一项艺术表演要去收集地牢老鼠的粪便。你只要在那里待一分钟。
Сказать ему, что собираете крысиный помет для своей художественной инсталляции. Вы буквально на минуточку.
地牢 - 许多门
Подземелье – множество дверей
拥护者建议我们吸取一个被锁在遥远地牢里的痛苦灵魂的秘源,来增强我们对秘源的掌控能力。我们拒绝了。
Адвокат предложил нам нарастить силу Истока... поглотив Исток какой-то замученной души из далекой темницы. Мы отказались.
地牢 - 空房间 (两平方尺 B)
Подземелье – пустая комната (два квадрата B)
地牢 - 禁忌的教堂
Подземелье – запретная часовня
地牢 - 空房间(两个正方形)
Подземелье – пустая комната (два квадрата)
地牢 - 长房间
Подземелье – длинная комната
你闭上眼睛,片刻间,你能看到别人眼中的景象。你看到一个地牢,手里的一副牌,还有一对骷髅,然后景象消失了。
Вы смежаете веки, и на какой-то момент вам кажется, что вы смотрите чужими глазами. Прежде чем видение исчезает, вы замечаете подземелье, колоду карт у вас в руке и пару скелетов.
地牢 - 空房间(小正方形)
Подземелье – пустая комната (маленький квадрат)
地牢 - 走廊C
Подземелье – коридор C
地牢 - 丁字形房间
Подземелье – Т-образная комната
地牢 - 地下公寓C
Подземелье – подземное жилище C
地牢 - 走廊D
Подземелье – коридор D
探求者有着勇敢的灵魂,但却不够圆滑。如果他想要去找那个地牢,他可能会将净源导师也引过去。而...那还有些东西是不能落到他们手中的。
Этот искатель – храбрец, но ему недостает хитроумия. Если он отправился в подземелье, то запросто мог навести на него магистров. А там хранятся... вещи, которые не должны попасть к ним в руки.
尊严!我的职责就是把人们送到地牢,而不是其他地方。
Какое унижение! Вообще это я обычно сажаю людей в темницу, а не наоборот.
顿了一下,接着说你在欢乐堡的地牢里遇见了一个名叫维达斯的精灵,他提到一群人会将他“找出来”...
Умолкнуть на мгновение, затем сказать, что в подземельях форта Радость вы встретили эльфа по имени Вердас. Он упомянул о некоей группе, которая, мол, будет вас искать...
地牢 - 空房间(长)
Подземелье – пустая комната (длинная)
你来了兴趣,注意到这是另外一座阿玛蒂亚雕像,跟你在欢乐堡地牢看到的那座雕像很像。
Вы с интересом отмечаете, что это очередное изваяние Амадии, очень похожее на то, что вы видели в форте Радость.
拥护者提出要帮助我们提升秘源之力...方法是吸取关在远处地牢里的受折磨的灵魂。我们最终还是接受了。
Адвокат предложил нам нарастить силу Истока... поглотив Исток какой-то замученной души из далекой темницы. Как бы там ни было, мы согласились.
无视净源导师,继续探索地牢。
Не обращая внимания на магистра, продолжить осматриваться.
欢乐堡 - 地牢
Форт Радость – подземелья
说你很了解欢乐堡。美丽的海滩!肮脏的地牢...
Объяснить, что вы хорошо знаете форт Радость. Дивные пляжи! Паршивые камеры...
地牢 - 空房间死路A
Подземелье – пустая комната, тупик А
地牢 - 宴会厅
Подземелье – банкетный зал
地牢?你胆敢说我的实验室是地牢?要不是你看那副着实困惑不已的样子,我可真要生气了。
Темница? Ну и наглость – мою лабораторию темницей называть! Я бы разозлилась, честное слово, если бы не твой искренне озадаченный вид.
门关上了,你看到那个幻术师独自站在幽暗的地牢里,笼罩在一片死寂中。
Дверь закрывается, и во тьме подземелья вы видите иллюзиониста. Он там один, окруженный лишь золотом и мертвой тишиной.
地牢 - 市场
Подземелье – рынок
森林 - 地牢入口
Лес – вход в подземелье
地牢 - 有锁链的房间
Подземелье – комната с цепями
你感觉灵魂一阵颤动,这一刻,你能看到别人眼中的景象。你看到一个地牢,桌子旁坐着两个骷髅,然后你昏厥了。
Вы чувствуете, как вас пронизывает заряд энергии, и несколько мгновений вы смотрите на мир чужими глазами. Вы видите подземелье и стол, за которым вы сидите в компании двух скелетов, – а потом падаете без чувств.
地牢 - 空房间(正方形)
Подземелье – пустая комната (квадратная)
你跟净源导师耐尔斯,你们这些怪物到底是有什么毛病?我让他滚回他的地牢,你也一样,怪物。
Да как земля носит уродов вроде тебя и магистра Найлза? Сказала я ему убираться к себе в свое вонючее подземелье и носа ко мне не совать, и ты туда же топай.
地牢 - 许多门 B
Подземелье – множество дверей B
地牢 - 十字形房间
Подземелье – крестообразная комната
不过亚历山大并没有在意,大概他坚信只有儿子可以追随其父亲的步伐。他的归宿,是神性。而对于其他人而言,是地牢。
Но Александар не потерпит соперников. Только сын может наследовать отцу – по крайней мере, он так думает. Божественность – ему, тюрьма – всем остальным.
你小心地看看四周,想弄明白这次又落到了哪座该死的地牢里。
С опаской осмотреться по сторонам, гадая, в какую еще клятую темницу вы угодили на сей раз.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск