垫背
diànbèi
1) подложить под спину
2) быть козлом отпущения; отдуваться за чужие грехи; козел отпущения
подостлать под спиной
diàn bèi
〈方〉比喻代人受过。diànbèi
[be exploited as expendable] 人死后在屍身下放置财物, 今比喻使别人为自己分担过失或罪责
diàn bèi
充当牺牲品,代人受过。
元.高文秀.諕范叔.第四折:「我先杀了你这老匹夫,落个垫背的。」
diàn bèi
to serve as a sacrificial victim
to suffer for sb else
scapegoat
to share sb’s fate
diàn bèi
(方) be sb.'s scapegoat; suffer for the faults of other:
他们想叫我入伙,出了乱子,好让我替他们垫背。 They ask me to join the party so that I'll be their scapegoat when trouble comes.
diànbèi
topo.1) suffer for faults of another
2) be made a scapegoat
3) serve as stepping stone
比喻代人受过或陪人受罪。
частотность: #58557
синонимы:
примеры:
他们想叫我入伙,出了乱子,好让我替他们垫背。
They ask me to join the party so that I’ll be their scapegoat when trouble comes.
听着,我受够了这地方。那些垫背的笨蛋与我无关,所以别挡我的路。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
听着,就这样吧。用这些白痴来垫背与我无关。滚出我的视线。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
“一群吃里扒外、懒懒散散的蟑螂自己过不好就算了,还想拉其他老实人垫背不让别人工作,这就叫罢工。”他的身体在工作服里不太自在地扭动着。
«Это когда неблагодарные и ленивые тараканы не могут сами разобраться в своем дерьме. И решают, что и другим они не дадут честно работать». Он переминается с ноги на ногу в своем неудобном рабочем комбинезоне.