堂兄弟
táng xiōngdì
двоюродные братья (со стороны отца)
ссылки с:
同堂兄弟троюродный брат; двоюродные братья
táng xiōng dì
称谓。用以称伯叔的儿子。
táng xiōng dì
father’s brother’s sons
paternal male cousin
tángxiōngdì
male cousins on the paternal side同祖的兄弟。
частотность: #57274
в русских словах:
троюродный брат
从堂兄弟; 从堂表兄弟
синонимы:
同义: 叔伯兄弟
примеры:
嫡堂兄弟
двоюродные братья (сыновья родных братьев)
堂兄弟姊妹
cousins (on the paternal side)
他是我堂兄弟
он мой двоюродный брат
我们是堂兄弟啊。求你了,再给他一次机会吧。
Он мой брат. Дай ему еще один шанс. Пожалуйста.
“弗里塞尔国王认为他可以在一场决定性的战斗中结束这一切。”老骑兵的手指拂过胸前的大奖章。“于是派出了他的堂兄弟,德里桑特来结束动乱。”
Король Фриссель решил, что может покончить с мятежниками одним решительным ударом, — старый карабинер проводит пальцами по медали побольше. — Он отправил своего кузена Дрисана положить конец беспорядкам.
以后他们可能会把你的名字跟你堂兄弟们的名字相混淆。
Later they may muddle up your name with those of your cousin
我们与堂兄弟多年不和, 最后我们送给他们一张圣诞卡, 算是化干戈为玉帛。
After years of quarrelling we at last sent our cousins a Christmas card as an olive-branch.
和堂兄弟们相比,他看上去好像又瘦又矮小,实际上他身体好像又瘦又矮小,实际上他身体非常强壮,生病的次数比他们少多了。
Although he seemed thin and undersized compared with his cousins, he was really as hard as nails and didn’t fall ill half as often as they did.
堂(表)兄弟
cousin brothers
堂(表)兄弟(姐妹)的儿子(女儿)
one’s first cousin once removed
不。事实上魔拉格堂算是黑暗兄弟会的对手。
Нет. Тонг и Темное Братство всегда были заклятыми врагами.
瞧,这是白教堂查理失散多年的表兄弟。呵呵呵。
Смотрите-ка, это двоюродный братец нашего Уайтчэпела Чарли! Хе-хе-хе!
很高兴见到你;我们在这片新天堂以兄弟相称吧。
Приветствую вас. Будем жить как братья в этом новом раю.
如果黑暗兄弟会发现我曾经是个魔拉格堂成员,他们就会找我报仇的。
Если Темное Братство узнает, что я был в Мораг Тонг, они придут мне мстить.
希望如此。据说黑暗兄弟会也会把那些与魔拉格堂有联系的人当成目标。
Надеюсь, что так. Темное Братство заказывает и тех, кто помогает Мораг Тонг.
"布朗宁兄弟互相责怪说:“你究竟想搞什么鬼名堂来坑害我?”
The Browning brothers accused each other, saying" What on earth are you trying to pull off against me?
他怪异地笑了笑,然后抬头深望教堂塔楼的那片黑暗。“从上面,兄弟。”
Он странно улыбается и запрокидывает голову, чтобы посмотреть во тьму под купол церкви: «Оттуда, дружище».
“不要相信我——相信母亲。我只是她的信使,兄弟。”他的声音在教堂冰冷的空气中回荡。
«Не веришь мне — поверь Матери. Я лишь ее провозвестник, дружище», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
警戒者会堂已经成为一片废墟,我的那些兄弟以及姊妹,不是死了就是失散。
Зал Дозора лежит в руинах, мои братья и сестры погибли.
我不断地想……为什么?真的假的?教堂里区区的几个人,是能给伟大的兄弟会带来多大威胁啊?
У меня в голове один вопрос: зачем? Ну правда? Какую опасность для могучего Братства представляла горстка людей в церкви?
你所看到的不过是冰山一角,看看大局吧,老兄。这地方就是一座天堂——都要归功于哈迪兄弟!
Что бы ты ни нашел, это всё мелочевка. Чувак, смотри на общую картину. У нас здесь рай — и всё благодаря парням Харди!
“我们唯一需要讨论的只有母亲能怎么帮到你,兄弟。”他的声音在教堂冰冷的空气中回荡。
«Единственное, о чем нам стоит говорить, — это о том, что Матерь действительно может помочь тебе, дружище», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
你说「往生堂」的那位先生吗?兄弟们有时会聊起他的传言,听上去是个很有意思的人啊。嗯,有机会去结交一下吧。
Ты говоришь о том джентльмене из ритуального бюро «Ваншэн»? Иногда я слышу кое-какие слухи о нём от моих людей. Говорят, человек он интересный. Я бы познакомилась с ним при случае.
一共八双靴子在泥地里踏来踏去。我们还能在什么地方看到一群穿着工作靴的人?对了,褴褛飞旋食堂里的哈迪兄弟。
Восемь пар ботинок оставили следы в грязи. Где еще мы видели компанию мужчин в рабочих ботинках? Правильно — в профсоюзном зале «Танцев в тряпье». Парни Харди.
“你知道是什么。这就是真相,兄弟。加入我,成为其中之一——与母亲的爱一同燃烧。”他的声音在教堂冰冷的空气中回荡。
«Знаешь, знаешь. Это правда, дружище. Присоединяйся ко мне, воссоединись, воспылай любовью Матери», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
“哦,兄弟,我很看看那道法令。”他停下来想了一会儿。“如果教堂正常使用的话,我确实自己是犯了‘非法入侵’罪——不过它没有,兄弟。”
Ох, приятель, хотел бы я посмотреть на этот закон. — Он прерывается на раздумья. — Уверен, это было бы „незаконным проникновением“... если бы церковь использовалась. Но это не так, hombre.
пословный:
堂兄 | 兄弟 | ||
I, xiōngdì
братья, друзья; братский, дружеский
II, xiōngdi
1) младший брат
2) брат, браток, друг (обращение)
3) унич. я; ваш верный слуга
|