处决
chǔjué
1) приводить в исполнение смертный приговор, казнить
2) окончательно уладить (решить) дело; разделаться; [окончательное] решение; резолюция
chǔjué
казнить; привести смертный приговор в исполнениеПриговоренный к смерти
Расправа
Смертный приговор
Казнь
chǔjué
① 执行死刑:处决犯人 | 立即处决。
② 处理决定:大会休会期间,一切事项由常委会处决。
chǔjué
(1) [put to death; execute; bring one before the firing squad]∶依法依照命令执行死刑
秘密处决
(2) [handle and decide; manage and settle]∶处理决断
大会休会期间, 一切事项由常委会处决
chǔ jué
1) 处置裁决。
魏书.卷三十五.崔浩传:「浩综核天人之际,举其纲纪,诸所处决,多有应验。」
2) 依法执行死刑。
初刻拍案惊奇.卷十四:「于大郊自有真赃,不必别证。秋后处决。」
chǔ jué
to execute (a condemned criminal)chǔ jué
(执行死刑) put to death; execute:
依法处决 put to death in accordance with the law
那个杀妻犯被依法处决了。 The man who murdered his wife was executed according to law.
(处理决定) handle and decide
put to death; execute
chǔjué
1) put to death; execute
罪犯被处决了。 The criminal was executed.
2) decide; resolve
1) 《魏书‧崔浩传》:“太宗好阴阳术数……因命浩筮吉凶,参观天文,考定疑惑。
2) 裁决;处置。
3) 执行死刑。
частотность: #21428
в русских словах:
гильотинировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого 把…(推上断头台)斩首, 处决.
казнить
1) 处决 chǔjué, 处死 chǔsǐ
казнь
处决 chǔjué
прилюдный
прилюдная казнь - 当众处决
синонимы:
примеры:
假处决;陪绑
симуляция казни
有效防止和调查法外、任意和即决处决手册
Руководство по эффективному предупреждению и расследованию внезаконных, произвольных и суммарных казней
有关法外、任意和即决处决的法律调查的示范议定书
Типовой протокол для судебного расследования внесудебных, произвольных и суммарных казней
有效防止和调查法外处决、任意处决和即审即决事件的原则
Принципы эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней
法外处决问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях
法外处决、即审即决或任意处决问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях
依法处决
приводить смертный приговор в исполнение в соответствии с законом
那个杀妻犯被依法处决了。
преступник, убивший свою жену, был с соответствии с законом казнён
那个凶残的匪首被处决了。
The ferocious chieftain was executed.
罪犯被处决了。
The criminal was executed.
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
не торопись казнить дай слово вымолвить; не спеши казнить дай слово вымолвить
(见 Не вели казнить, вели слово вымолвить)
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
[直义] 不要急于(下令)处决, 让我把话说完.
не прикажите казнить прикажие речь говорить
[直义] 不要急于处决, 让我把话说完.
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
[释义] 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
[例句] - Анна Филипповна! - сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. - Не вели казнить, вели слово вымолвить... Грешен! Это моё дитя... Ты Агнюшку помнишь, так вот... нечистый попутал. "安娜
не вели казнить вели слово вымолвить молвить
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
处决!
Свершите казнь!
典狱长之眼:处决令
Око Тюремщика: живыми не брать
迪克斯特·瓦德是在把墓地里的尸体卖给摩本特·费尔时被抓住的,这理应是死罪。可是暴风城却认为他们才拥有对他的处决权!
Вард продавал тела с кладбища Морбенту Скверну. Подобное преступление карается смертью. И все же Штормград объявил Варда своим пленником.
卡加斯捕获了我们的几名士兵,其中包括一名重要的军官奥琳娜上尉。你必须在她被处决之前想办法把她营救出来。
Каргату удалось захватить несколько наших солдат. Среди них капитан Алина, один из самых важных офицеров. Надо успеть спасти ее, пока ее не казнили.
经由黑暗女王希尔瓦娜斯授权,辛迪加组织的全部成员都将被处死!那些已经被羁押和俘虏的辛迪加成员必须立刻处决。残余的辛迪加成员目前在塔伦米尔东南部的敦霍尔德城堡废墟聚集。
По приказу леди Сильваны все члены организации, именуемой Синдикат, приговариваются к смертной казни. Всех пленных казнят. В настоящий момент организация собирает силы в руинах крепости Дарнхольд на юго-востоке от мельницы Таррен.
看来我不用处决你了。至少现在不用。
Пожалуй, я не стану тебя убивать – во всяком случае, не сейчас.
但我们不能让他们这么简单地把她处决掉。你看,这名战俘看起来跟米克哈尔日记中所描述的长女非常相似。
Мы не можем это допустить! Видишь ли, эта пленница похожа по описанию на старшую дочь Михаила, знакомую тебе по этому дневнику.
我们只是必须处决我们之中违抗命令之人,别以为我们会容忍你们这些人插手,小心行事吧。
Только что мы казнили за неповиновение одну из своих, так что не думай, что мы позволим всяким тут шляться. Смотри, куда идешь.
<“然后,命运所致,我死了,变成了……这个样子。我的父亲立刻把我忘记,当我回去的时候,他命令将我处决。”>
"А потом, по прихоти судьбы, я умерла и превратилась... в это. Мой отец отказался от меня и, когда я вернулась, приказал убить меня."
我们也许不用背着战败的耻辱渡过下半生了,<name>。因为酋长多半会把我们统统处决。
Возможно, мы и не переживем позора этого поражения, <имя>. Скорее всего, вождь велит всех нас казнить.
我本来准备去那儿解决剩下的那几个的,但是我想这份荣耀应该让给你。尤其是,里面有一个感染了瘟疫的狼人,我想你一定会在处决中寻找到的极大的快感的。
Я уже было собирался убить их, но потом решил, что пусть лучше эта честь достанется тебе. В частности, там остался один злющий ворген, убить его – одно удовольствие.
我本来准备去那儿解决剩下的那几个的,但是我想这份荣耀应该让给你。尤其是,里面有一个感染了瘟疫的地精,我想你一定会在处决中寻找到的极大的快感的。
Я уже было собирался убить их, но потом решил, что пусть лучше эта честь достанется тебе. В частности, там остался один злющий гоблин, убить его – одно удовольствие.
这再让人苦恼不过了,盖比勒。我必须提醒你,这样做是要受惩罚的。我建议你立刻处决该囚犯。她不再是我们的一员了。
Это волнует меня больше всего, Геблер. Хочу напомнить, что за такое поведение существует определенное наказание. Приказываю вам немедленно казнить ее – она больше не одна из нас.
要不是泰兰德女士最近对他们的人大发慈悲,我就会依法将其处决。我们会对他保持严密监视,但我不会因为傲慢而拒绝帮助我的哨兵们。
Если бы не решение леди Тиранды, касающееся ему подобных, мне предстояло бы убить его. Мы должны знать о каждом его вздохе, но мои часовые не возьмутся за такое дело, как слежка за старым магом...
带上我的一条猎犬,它可以凭借气味找到我们的敌人。发现那些害虫后,不要留情,立刻处决。
Возьми с собой одного из моих псов. Он узнает наших врагов по запаху. Как только обнаружишь этих вредителей, уничтожь их.
我麾下还没有被你那背叛的同胞抓捕并处决的信徒报告称,南边有一个通灵壁垒的核心。如果不能解决护盾,我们绝对不是他们的对手。
Мои ученики – те из них, кого еще не схватили и не перебили эти предатели, твои соплеменники – сообщают, что некротический оплот находится на юге. Из-за щита мы не можем выбить их отсюда.
假如不成功的话,我们就必须当场处决他。要是再弄出第二支钢铁舰队,我们就有好果子吃了……
Ну а если не согласится, придется его прирезать. Не хватало, чтобы он построил еще один Железный флот...
<你在卷轴上看到了学者拉安达留下的讯息。>
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
<Развернув свиток, вы обнаруживаете, что в нем – сообщение от анахорета Лаанды.>
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
他将向你指示你的待处决座位。
Он укажет вам ваши места в камерах смертников.
在欧提夫心目中,自己的裁决对被告有利。 但在自己的审判室中,他却只是个旁观者,眼见着自己摆出处决的手势。
В мыслях Отиев решал дела в пользу обвиняемых. Но в зале суда он был всего лишь наблюдателем, следящим за тем, как рука его подписывает смертельный приговор.
在她将被处决的那一刻,她才明白身为烈焰术士的意义,活着的意义,以及身为茜卓的意义。
За секунду до казни она поняла, что значит быть пиромантом, быть живой, быть Чандрой.
公会通常会将看到或知道太多的人处决。 某些怨灵保留了生前知识,好在来生消灭入会者,以及为怨灵赋予力量的恶毒交易。
Зачастую гильдии уничтожают тех, кто видел или знал слишком много. Некоторые мстительные души сохраняют свои знания и используют их после жизни для того, чтобы крушить гильдии и гнусную сделку, дающую им власть.
为什么莫尔凡议员要处决一名乌伦家的人?
Почему советник Морвейн казнил Улена?
人是议员处决的,后果就该由议员自己承担。
Это же он отдал приказ о казни. И это его проблема... не твоя.
帝国人正准备处决乌弗瑞克·风暴斗篷时,那头龙发动了攻击。
Имперцы как раз собирались казнить Ульфрика Буревестника, когда напал дракон.
那些被处决的人埋在这里吗?
Казненного здесь похоронили?
你怎么能处决一个善良而值得尊敬的人?
Как ты мог казнить хорошего и честного человека?
为什么你要被处决?
Почему вас хотели казнить?
为什么他们处决了他?
Почему его казнили?
为什么莫尔凡议员要处决一名乌伦?
Почему советник Морвейн казнил Улена?
处决的时候你和你女儿都在场。
Вы с дочерью были на казни.
帝国人正准备处决“风暴斗篷”乌弗瑞克时,那头龙发动了攻击。
Имперцы как раз собирались казнить Ульфрика Буревестника, когда напал дракон.
那位被处决的人埋在这里吗?
Казненного здесь похоронили?
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
我被帝国逮捕并且被指控是风暴斗篷叛军一伙的,因此判了我的死刑。我们被带往海尔根,但是在我被处决之前一头龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家族的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家族祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
我被帝国逮捕,并被指控和风暴斗篷叛军是一伙的,因此获判死刑。我们被带往横艮镇,但是在我被处决之前,一只龙袭击了城镇。我需要找到路逃出去。
Меня поймали имперцы и приговорили к смерти вместе с бунтовщиками, Братьями Бури. Нас отвезли в Хелген, но до того, как началась казнь, появился дракон и напал на город. Нужно как-то спасаться отсюда.
你死了之后,接着是瑟拉娜被处决。
Сначала умрешь ты, потом черед Сераны!
算是私人的原因。简单说就是想要报仇,因为莫尔凡议员曾经下令处决乌伦家的人。
Это личное дело. Скажем просто, что они хотят отомстить за родича... который был казнен по приказу советника Морвейна.
贝尔兰德说你刚好在处决前到这里来的。这个第一印象一定十分美好吧。
Бейранд сказал, твое прибытие совпало с казнью. Прекрасное начало, нечего сказать.
你们这些叛徒,必将死无葬身之地。你们要嘛就滚开听候公众的审判,要嘛就上前马上让我亲手处决。
Вы предатели и умрете, как предатели. Сдавайтесь и примите публичную казнь, а окажете сопротивление - я перебью вас без суда, собственноручно.
我需要你去在他们抓住我并且把我带回落锤处决之前,把他们全部解决掉或者从这里赶走。
Мне нужно, чтобы кто-то прогнал их отсюда, пока они не нашли меня и не увезли в Хаммерфелл на казнь.
不过帝国军要处决谁也和我没有关系。特别是现在,我只是纯粹想知道海尔根发生了什么事情而已。
Мне плевать, кого там хотят казнить имперцы. Особенно теперь. Я хочу знать, что именно произошло в Хелгене.
就是要被处决的那个倒霉蛋。
Несчастный дурак, которого скоро казнят.
我们会很快公开处决被逮捕的人。这样就总以震慑老百姓了。
Скоро мы начнем публично казнить пойманных. У людей сразу прояснится в головах.
你也想谈论我的兄弟吗?你也觉得处决他很公正吗?
Хочешь поговорить о моем брате? Думаешь, его казнили по справедливости?
然后乌弗瑞克带着手下赶到了。除了我,陛下,和其他几个人之外,那些没有及时逃跑的战友们都遭到了处决。
А потом появился Ульфрик со своими людьми. Всех нас, кто не успел бежать, казнили - оставили в живых только короля, меня самого и еще нескольких.
但我觉得有时并非如此简单。况且有时候也会接到公开处决某人的任务。
Иногда это непросто, понимаю. Порой нужно преподать кому-то урок, или заказчик требует публичной казни.
我需要你去在他们抓住我并带回落锤省处决之前,把他们全部解决掉或者赶走。
Мне нужно, чтобы кто-то прогнал их отсюда, пока они не нашли меня и не увезли в Хаммерфелл на казнь.
不过帝国人要处决谁也不关我的事了。特别是现在,我只是纯粹想知道横艮镇发生了什么事情而已。
Мне плевать, кого там хотят казнить имперцы. Особенно теперь. Я хочу знать, что именно произошло в Хелгене.
我不知道因为他做的那些事而处决他是否正确,但我告诉你……
Не знаю, заслужил ли он казнь, или же нет, но вот что я тебе скажу...
好人是不会被处决的。
С хорошим парнем такого бы не случилось.
我们会于近日开始公开处决俘虏。这样就足以震慑老百姓了。
Скоро мы начнем публично казнить пойманных. У людей сразу прояснится в головах.
记得要在我被处决时出现啊。他们曾经把我赶去看一个非人种族被吊死。我跟你说,差点笑掉我的大牙。
На казнь тоже приходи. На повешение нелюдя. Веселья полные штаны.
这些农民将会审问而叛徒将会被处决。然后我们会出发,在附近的森林还有松鼠党。
Кметов допросят, а предателей будут судить. Затем снова отправимся в путь. В этих лесах скрываются скоятаэли.
康米主义者。总的来说,在世界革命期间,有4000万人被处决。但是康米主义者——他们∗全部∗都被杀了。
Коммунисты. В общем и целом во время мировой революции пулю в голову получили около 40 миллионов человек. Но коммунисты были истреблены без остатка.
在侦查中我们失去两名弟兄。列兵杜波瓦被敌人俘虏,列兵霍根柏克则企图临阵脱逃,根据军法22条第12项当场予以处决。
При выполнении задания мы потеряли двух человек. Рядовой дю Буа попал в плен, а рядовой Хогенбирк казнен за попытку дезертирства согласно статье 22, пункт xii Кодекса Хёртогенбоша.
“再打断我一次,我就当场处决你,一等兵。”他的情绪随着嘴唇周围的淡黄色唾液一起迸发了。
«Еще раз перебьешь — и я тебя на месте расстреляю, младший капрал». Вспышка сопровождается желтоватой слюной вокруг губ.
听上去他们那会儿应该处决了不少人。
Похоже, недостаточно людей получили пулю в голову.
他这样做承受了相当大的生命风险。记住——他中枪了。我们阻止了一场处决行动,而不是谈判。与可能发生的情况相比,死亡人数已经最小化了。
Он сделал это, рискуя собой. Помните — в него стреляли. Мы остановили не переговоры, а казнь. Жертв было гораздо меньше, чем могло бы.
“为错误的公司工作,”他草草记录。“他们就会处决你。”
Работаешь на неправильную компанию, — записывает он, — и тебя казнят.
这么多弹孔只会有两种可能:要么是在这里执行过大量死刑,要么就是他们没用∗道德子弹∗——只有一个士兵拿着上膛的步枪。看来这是一场大规模的处决,每个人都是全副武装。
Избыток пулевых отверстий означает одно из двух: либо здесь провели невероятное количество расстрелов, либо они не пытались облегчить совесть, зарядив все автоматы кроме одного холостыми. Кажется, это был массовый расстрел — и боевые были у всех.
是否要处决某人,某些人,或者所有工会的激进分子。
Они решают, кто понесет наказание: один, несколько или все воинственно настроенные активисты профсоюза.
因为当公社劫持国家的时候,就会发生这种事情,处决最高领导者,将首都变成一个屠宰场。你要使用∗重型武器∗来清理你的家园。
Потому что так вот выходит, когда коммунары крадут у тебя страну, казнят верховное руководство и превращают столицу в бойню. Приходится использовать ∗тяжелое оружие∗, чтобы очистить собственный дом.
“疯狗,你应该被就地处决。”他松开了你可怜的手。“我可不想脏了自己的手。”
«бешеная собака. тебя следует усыпить». Он отпускает твою измученную руку. «Я не желаю терпеть тебя рядом, чтобы не пропитаться вонью».
“该死的弗里塞尔——他是我们没能守护的国王。骑兵们辜负了他……还有皇冠。”老兵陷入沉默,按摩着自己的胸口。“他死在了∗民众∗的手里,被公开处决了。”
Чертов Фриссель. Он стал королем, которого мы не могли защитить. Карабинеры подвели его... и корону. — Замолчав, старый ветеран растирает грудь. — Он умер от рук черни в ходе очень публичной казни.
-5胜点。如果大领主不会因为这种差劲的表现处决你全家的话,那你真是走运了。
Минус пять очков победы. Тебе повезет, если сюзерен не казнит всю твою семью за такие жалкие результаты.
她叹了口气。“是啊。那群佣兵打算私设公堂,处决杀害莱利的人。”
Она вздыхает. «Да. Наемники собираются устроить трибунал и казнить кого-нибудь за убийство Лели».
美国等一些国家要求中国不要处决被判间谍罪的一名医学研究人员沃维汉,称其未受到公正审判,对其处以死刑过于严厉,应予以重审。
США и ряд других стран призывают Китай не казнить медика-исследователя Во Вэйханя, присужденного за шпионаж, заявляя, что его судили несправедливо, и смертный приговор слишком строг для него, а потому это дело надо пересмотреть.
他这样做承受了相当大的生命风险。他中枪了,而且仅仅是因为这身盔甲才活了下来。我们阻止了一场处决行动,而不是谈判。与可能发生的情况相比,死亡人数已经最小化了。
Он сделал это, рискуя собственной жизнью. В него стреляли и он остался жив только благодаря броне. Мы остановили не переговоры, а казнь. Жертв было гораздо меньше, чем могло бы.
他这样做承受了相当大的生命风险。他中枪了——不是一枪,而是二枪。我们阻止了一场处决行动,而不是谈判。与可能发生的情况相比,死亡人数已经最小化了。
«Он сделал это, рискуя собственной жизнью. В него стреляли — дважды. Мы остановили не переговоры, а казнь. Жертв было гораздо меньше, чем могло бы.
如果你不能锁定某个∗具体的∗嫌疑人——而且动作必须要∗快∗——他们就会把出现在私刑现场的每一个人找出来,然后全部处决掉。这样一来,就会转而强迫工会做出回应。
Если ∗в ближайшее время∗ вы не найдете ∗достойного∗ виновника, они точно обвинят всех участников самосуда и приведут наказание в исполнение. Профсоюз, в свою очередь, будет вынужден принять ответные меры.
你听说过九头龙峡谷的精灵大屠杀吗?北方诸王有效率的迫使帝国谴责并处决维里赫德旅的战犯,伊欧菲斯也在这些罪犯之列。
Вы слышали о резне в Ущелье Гидры? Короли Севера потребовали от империи выдать военных преступников из бригады "Врихедд". Иорвет был в числе приговоренных.
狩魔猎人,算你好运,死掉的是个小丑 - 我从来就没喜欢过他。你犯的罪要花你一大笔钱 - 不过仅限这回。下次再犯你就会被当场处决。
К счастью для тебя, ведьмак, покойный был ублюдком и хамом. Никогда его не любил. Поэтому ты только заплатишь виру за убийство. В следующий раз мы убьем тебя на месте.
部分前往洛穆涅的泰莫利亚代表团遭到处决
Некоторые члены темерской делегации приговариваются к смерти
处决当时我就站在那个山丘上,我指给你看。
Во время казни я стоял вон на том холме. Давай покажу.
至於像你这样的小伙子,史卡伦,并不了解当个骑士不只是手持长剑、全副武装地四处打滚,不只是四处决斗、赢得比武大赛。
Молодой ты еще, Скален, потому и не знаешь, что быть рыцарем - это не только железякой махать, да турниры выигрывать.
遵照神的指示并处决笨蛋
По воле богов и исполнительных дураков
至少这根乾燥的老树枝记得处决的执行。
Эта коряга, по крайней мере, напоминает о казни.
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
是迦勒·曼吉揭穿了他的身份,将他处决,然后接下了他的位置。
А Менге его разоблачил, сжег на рыночной площади и сам занял эту должность.
就是下面的村庄,尼弗迦德人黑压压的一片,他们准备要处决村民了。
Деревня внизу. Там уже черно от нильфов - они казнь готовят.
只有疯子才会把胜算渺茫的战斗称为勇敢。尽管我的变化莫测和反复无常名声在外,但还并不疯狂。因此,当我掩护同伴逃脱,坚持到最后一刻后,我终于向神殿守卫举手投降,让他们把我带去监牢,准备接受即将到来的处决。
Только сумасшедший назовет геройством схватку с многократно превосходящими силами противника. Хотя нрав мой славится своею непредсказуемостью, славы сумасброда мне пока удавалось избежать. Я прикрывал отход своих товарищей до последнего, и в конце концов Храмовая стража схватила меня и заключила в темницу, где я и ждал неминуемой казни.
你这是找死!到处都是巡逻兵!他们会抓住然后处决你!
Далеко не уйдешь! Все равно на патруль наткнешься - уж они с тобой разберутся!
各种迹象显示,芙琳吉拉已经被逮捕,关在尼弗迦德的监狱中,毫无疑问正在等候以叛国的罪名处决。
Судя по всему, Фрингилья была арестована и заключена в нильфгаардскую темницу, где, несомненно, ее ждала казнь за государственную измену.
凡窝藏罪犯者,或以其他方式纵容犯罪者,都将受到永恒之火圣裁庭的审判和处决。
Каждый, кто предоставит им убежище, будет осужден и казнен по воле Священного Трибунала Вечного Огня.
不幸的是,女术士绝望的计划无法招架拉多维德凶残的疯狂。凯拉·梅兹遭遇到其他不幸的同袍们一样的命运,被拉多维德下令处决。
К несчастью, отчаянные планы чародейки разбились о безумие Радовида. Кейра разделила судьбу многих своих несчастных собратьев, казненных по приказу короля.
有张告示,这些人因为懦弱而遭到了处决…
Здесь есть табличка. Этих людей казнили за трусость.
怪物被处决!比赛结束了!冠军万岁!
Чудовище убито! Бой окончен! Слава победителям!
迦勒,关于下次处决的安排我有新指示。你准备好会面后,把圣书放在比兹区西南角永恒之火祭坛柱子内的信箱里即可。我们老地方见。不要告诉任何人你要去哪里,也别带人来。此信必须阅后即焚。
Калеб, у меня новые указания относительно следующей экзекуции. Когда будешь готов к встрече, оставь свою Священную книгу в тайнике в колонне алтаря Вечного Огня, на юго-западе Обрезков. Встретимся на старом месте. Никому не говори, куда идешь, и никого не приводи с собой, а письмо сожги сразу после прочтения.
处决他。
Приведите приговор в исполнение.
其他几十人,也许是 几百人,被装运去遭受审讯、折磨或者处决。
Многих других, возможно, сотни, силой забрали, чтобы допрашивать, пытать и казнить.
“拿出证据来, 否则, 我就处决你, 不管你紧张不紧张!” 国王愤怒地重复了一遍。
– Свидетель, давайте показания! – повторил Король гневно. – Иначе я велю вас казнить, можете не волноваться!
凶手遭电椅处决。
The murderer got the chair.
匪徒们于今天处决。
The execution of the bandits took place today.
埃米特,罗伯特1778-1803爱尔兰爱国主义者,他为爱尔兰天主教的权利而战,在反对英国的事件中,因失败而被处决
Irish patriot who fought for the rights of Irish Catholics and was executed for his part in a bungled uprising against the British.
阴谋的幕后策划者经过简短审讯便被处决了。
The mastermind behind the scheme was executed after a brief trial.
那名政治犯在受秘密审判后被处决了。
The political prisoner was executed after a secret trial.
也就是说,你是这里的处决者?
Значит, ты тут за палача?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: