外边
wàibian
1) внешняя (наружная) сторона; поверхность; край; извне; снаружи
外边有人敲门 в дверь кто-то стучится [снаружи]
2) послелог вне (чего-л.)
大门外边 за главными воротами
院子外边 вне двора
3) окраины, предместья; дальние края (провинции, уезды)
ссылки с:
外头wàibian
1) снаружи, вне
2) внешняя сторона; поверхность
wài bian
① <外边儿>超出某一范围的地方:外边有人敲门│院子外边新栽了一些树│这事外边早就传开了,我们却不知道。
② 指外地:他刚从外边来,对当地的情况不大了解。
③ 表面:行李卷儿外边再包一层塑料布。
wàibian
(1) [outside]∶超出某一范围的地方
到外边去
(2) [a place other than where one lives or works]∶指外地
wài biān
1) 外面、外头。
儒林外史.第一回:「只见外边走进一个人来,头带瓦楞帽,身穿青布衣服。」
红楼梦.第六十三回:「说着,走至外边,因见无人,便问五儿之事。」
亦作「外面」。
2) 外地。
西游记.第四十四回:「你老人家想是个外边来的,不知我这里利害。」
wài bian
outside
outer surface
abroad
place other than one’s home
wài bian
(超出某一范围的地方) outside; out:
到外边呼吸新鲜空气 go out for wholesome (fresh) air
把这些花放到外边去。 Put these flowers outside.
(外地) another place; far-away or distant places; a place other than where one lives or works:
暑假去外边走走 travel somewhere during summer vacation
(表面) exterior; outside:
行李卷儿外边再包一层油布。 Wrap an oilcloth round the bedroll.
outside
wàibian(r)
1) outside; exterior
2) place other than where one lives/works
3) distant place
1) 指物件靠外的边沿。
2) 指超出某一范围的地方。
3) 外地。
4) 表面。如:行李卷儿外边再加一层布。
частотность: #6233
в русских словах:
законтурная вода
边水, 外边水, 缘外水
контурная вода
边水, 外边水, 缘外水
на воле
(снаружи) 在外边, (свободно) 自由自在
на сторону
到外边
нарисоваться
Вдруг ему отчётливо нарисовалось, что племянник сидит тут же, за дверью. (Леонов) - 他突然清楚地想象出, 侄儿就坐在那里, 坐在门外边。
наружный
наружная дверь - 通向外边的门
преддверие
1) 〈旧〉门前,门口外边
студёно
〔副〕(无, 用作谓)〈俗〉特别冷, 非常冷. На дворе ~. 外边非常冷。
теплеть
на дворе теплеет - 外边暖和起来
тепло
на дворе довольно тепло - 外边相当暖和
теплынь
на улице теплынь - 外边天气很暖和
туманно
на дворе сыро и туманно - 外边潮湿有雾
синонимы:
примеры:
外边有人敲门
в дверь кто-то стучится [снаружи]
大门外边
за главными воротами
院子外边
вне двора
大门外边儿
за главными воротами
院子外边儿
вне двора
外边变天了
на дворе стало пасмурно
把这些破箱子拖到外边去
вытащи наружу эти поломанные ящики
通向外边的门
наружная дверь
外边暖和起来
на дворе теплеет
外边相当暖和
на дворе довольно тепло
外边天气很暖和
на улице теплынь
外边潮湿有雾
на дворе сыро и туманно
乖乖外边真冷!
Ой, до чего же холодно на улице!
这肉放在外边已有好几天了,都开始有臭味了。
The meat had been left out for days and had started to smell.
外边天已经发白了。
Outside it was getting light.
到外边呼吸新鲜空气
go out for wholesome (fresh) air
把这些花放到外边去。
Put these flowers outside.
暑假去外边走走
travel somewhere during summer vacation
行李卷儿外边再包一层油布。
Wrap an oilcloth round the bedroll.
麻雀在外边叽叽喳喳地叫。
На улице чирикают воробьи.
去,在外边儿给我们望风。
Go out and watch for us.
等外边没动静了再走。
Подождем, пока все стихнет и пойдем.
常在外边混
часто гулять на стороне
最外边的纤维
extreme fiber; extreme fibre
外边天气真暖和啊!
на улице теплынь!
外边相当暖和了
На дворе было довольно тепло
外边冷起来了
На дворе морозит
外边天黑了
На дворе меркло
他从寒冷的外边走进室内
с холода пришел он
- 据说,老李在外边还有一所房子.
- 不会吧!你怎么知道的?
- 不会吧!你怎么知道的?
- Слышал, что у Лао Ли где-то есть еще дом.
- Быть не может! Откуда ты знаешь?
- Быть не может! Откуда ты знаешь?
到镇子外边去猎杀一些老迈的薄雾谷猩猩,然后从它们身上搞点内脏杂碎什么的,把这些玩意丢给那病鬼。最好别让他想到那是动物内脏,让他想点更糟的。
Ступай, поохоться на старых горилл Мглистой долины. Набери из них потрохов и отнеси Трусишке. Только не говори, что они обезьяньи, пусть в штаны со страху наложит!
你肯定不知道我被关在这鬼地方有多久,我已经不记得外边的世界是什么样子了。
Ты не представляешь, как долго я уже здесь торчу! Уже и не помню, когда последний раз высовывал нос наружу.
我不会让你失望的!我甚至都没有偷拿你的某个苦工丢在我牢房外边的那把破烂剑。顺便一提,这真不是个好主意,在你把其他不那么看重名誉的人关进去之前最好把那玩意儿弄走。
Я тебя не подведу! Я даже не стащил ни один из этих отвратительных клинков, которые кто-то из твоих батраков свалил прямо у клетки. Что, конечно же, было с его стороны большой оплошностью. Надо бы их убрать, а то другой узник может оказаться не столь щепетильным.
最好能在恐痕裂隙外边进行召唤仪式。一旦情况有变,至少可以把问题控制在基地上方漂浮的这块小岛里。
Лучше всего проводить ритуал призыва за пределами разлома Зловещего Шрама. Если ситуация выйдет из-под контроля, последствия по крайней мере не выйдут за границы небольшого островка.
首席医生认为我身上唯一值得拿取的……就是我的眼睛,之后我就被扔在外边自生自灭。执政官啊,救救我吧,到处都是惨叫声……
Их главный хирург решил, что во мне нет ничего ценного... кроме глаз. Он забрал их, а затем бросил меня гнить заживо. Архонт, сохрани... Какие ужасные крики...
我们得重新安置那些个头比较小的。如果它们留在这里,只会越吃越大,然后又会发脾气。如果你能把几群戈姆扔在生命河床的外边,我们将确保它们能找到方法,前往饮食更均衡的地方。
Нам просто нужно переселить самых маленьких в другое место. Если они останутся здесь, то снова станут большими и злыми. Заведи несколько групп подальше от Берегов Жизни – там они найдут себе хорошие пастбища.
不严格地说,我们其实不该在外边打架,所以这不是什么正式命令或者……
Нам в общем-то запрещено здесь драться, так что не думай, что я тебе приказываю...
积累了足够的声望以后,赫塔可能会愿意将一些外边无法学到的珍稀配方交给你。
После того как вы заработаете достаточно очков репутации, Герта охотно поделится с вами редкими рецептами, которые вы нигде больше не найдёте.
就算偶尔听到点儿商业机密,也绝不会动卖情报的心思的,你别去外边瞎说啊…
Даже если бы я случайно подслушал чужие дела, у меня бы и мысли не возникло продавать информацию. Не вздумайте распускать слухи...
你要找清昼的话,就往外边走走吧,他和几个孩子出去玩了。
Если ты ищешь Цин Чжоу, иди от деревни в эту сторону. Он с несколькими детьми вышел играть.
每次白术赶到,七七都已被套在袋中,只剩一颗小脑袋露在外边,疑惑地看着胡桃奋力挖掘焚烧用的坑。
Каждый раз он успевал, когда Ци Ци уже была плотно укутана в саван так, что торчала только голова, которая с недоумением смотрела, как Ху Тао старательно копает яму для кремации.
我们的人在外边严阵以待。我们正准备接管要塞。
Наши люди расставлены вокруг. Мы собираемся захватить форт.
露水湿了我挂在外边的衣裳。
От росы намокло бельё, что я вывесила на улице.
你知道有外边的某个集装箱里一个超级有钱,还能扭曲光线的家伙吗?
Помните тот контейнер, о котором я спрашивал? Оказалось, что там сидел cупербогатый светоискривляющий тип.
有人指定拉姆奇夫人把钱装在一只纸盒子里,并把纸板盒放在她的门外边。
Mrs Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door.
法律文件的最后一页,当折叠时,它成了外边的一页并带有背书。
Last sheet of paper in a legal document which, when fold, become the outside sheet and carry the endorsement.
外边的门敞开着,但里面的门锁着。
The outer door was wide open but the inner one was locked.
他在进去之前曾站立在那屋子的外边。
He stood outside the house before going in.
哈,拜托,没有你,我的旅途还真的不能走到这么远!这样我才能站在你那个“自大泡泡”的爆炸范围外边呢!
Эй, осторожней! Не хватало еще, чтоб меня задело, когда ты лопнешь от гордости!
这些陷阱无法把我们挡在外边,也无法把白女巫关在里面。
Такие ловушки не остановят ни нас, ни Белую ведьму.
哦,伊凡?你在外边有没有见过可以敲一笔的蠢货?有的话就送过来,也算是不枉我们旧日的交情。
И да, Ифан! Если заметишь там внизу фраерков, у которых кошель штанов тяжелее – отправь их сюда, лады? В память о старых добрых денечках.
那祝你好运。在外边注意安全。
Да благословят тебя боги. Береги себя.
现在,把你的地图给我。我将告诉你去哪儿找。我怀疑这些货物对外边那些野兽是不是真有什么用。
Дай-ка сюда карту. Я отмечу, где искать груз. Вряд ли эти твари могли его унести.
好的!你们自己小心吧。我们外边见。
Хорошо. Берегите себя. Увидимся на той стороне.
把他们引到外边,戈登!
Вымани их из укрытия, Гордон!
很好,干扰起作用了。现在可以把所有的幽灵关在外边了。
Механизм подавления запущен. Теперь я могу отключить сталкеров.
начинающиеся: