多端
duōduān
1) многогранный; многосторонний, многообразный, сложный
2) много перипетий, неприятностей, происшествий
duōduān
多种多样:变化多端 | 诡计多端。duōduān
[quick] 多种多样
诡计多端
duō duān
1) 事务繁杂,或指一人担任多项职务。
史记.卷三十.平准书:「吏道杂而多端,则官职耗废。」
2) 繁多、杂乱。
晋.傅玄.吴楚歌:「云无期兮风有止,思多端兮谁能理?」
duō duān
multifarious
multifold
many and varied
multiport
multistation
multiterminal
duō duān
multiportduōduān
1) many kinds; great variety
2) many ways
多头绪,多方面。
частотность: #23865
в самых частых:
в русских словах:
коловратный
-тен, -тна〔形〕 ⑴(只用全)〈专〉旋转的, 回转的. ⑵〈转, 旧〉变化多端的, 无常的, 不定的; ‖ коловратность〔阴〕(用于②解).
многократно-настроенная антенна
多端调谐天线, 复调谐天线
многополюсник
〔名词〕 多端网路
пролаза
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉无孔不入的家伙, 诡计多端的人.
проныра
善于钻营的人 shànyú zuānyíng-de rén; 诡计多端的人 guǐjì duōduān-de rén
пронырливый
善子钻营的 shànyú zuānyíng-de; 诡计多端的 guijì duōduān-de
фокусник
2) перен. разг. (ловкач) 诡计多端的人 guǐjì duōduān-de rén
примеры:
诡计多端的话
хитросплетённая речь, полная интриг и коварства
他发球变化多端。
He’s always changing his way of serving.
这个家伙诡计多端,我们可得小心点儿。
This fellow is very crafty; we had better be on our guard.
多端输出质蕴涵项的产生
generation of multiple output prime implicant
赫兹鲁尔·血印是贫瘠之地的科卡尔半人马的首领。他凶猛、残忍,诡计多端。消灭他就可以瓦解半人马部落,从而极大地削弱他们对我们的威胁。
Хэзрул Кровавая Отметина – глава кентаврского клана Колкар в Степях. Он свиреп, жесток и хитер. Одолев его, ты нанесешь серьезный урон клану, а значит, кентавры станут меньше угрожать нам.
第二个萨特营地在费伍德森林的北部,他们的头领是萨瓦里克。这个诡计多端的恶魔在不断吸收费伍德森林中的那些堕落生物的力量。
Другой лагерь сатиров угрожает северной части Оскверненного леса. Тамошними сатирами предводительствует жестокий Ксаварик. Эти подлые предатели и обманщики радуются, поражая порчей тварей Оскверненного леса.
另一个是名叫洛苏娜的女祭司。她狡猾多端,很难抓住。迅速出击不要让她逃了,不然我保证,你以后肯定会后悔。
Вторая – жрица по имени Лортуна. Она хитра и провести ее нелегко. Постарайся убить ее быстро и не дай ей сбежать, иначе потом ты об этом пожалеешь, это я тебе гарантирую.
黑铁矮人或许诡计多端、爱生是非……但他们不全都是敌人。我跟瑟银兄弟会的矮人谈过几次,没人比他们更加乐于助人了。
Дворфы из клана Черного Железа злы и коварны... но у нас есть и другие враги. Я несколько раз обращался за помощью к дворфам из Братства Тория, и они всегда шли мне навстречу.
留下来看管这些粗野蠢货的,是个叫做戈克雷什的食人魔。他在这些蛮兵中,也算是身高马大、狡诈多端的了。绝不要以为食人魔就一定愚蠢,他们就是靠这个才让你轻敌。
Огра, который охраняет этих неотесанных идиотов, зовут Горкреш. Он достаточно огромен, чтобы держать в руках даже таких дикарей, а вдобавок еще и хитер. Никогда не считай огра глупым, стоит его недооценить – тут-то он и одержит верх.
但正如米尔顿·佛里德曼所强调的那样,货币政策与通胀之间的联系既“持久又变化多端。”
Однако, как подчеркнул Милтон Фридман, между кредитно-денежной политикой и инфляцией существуют «давние и изменчивые» связи.
它们整天嗜睡,但却非常狡猾,诡计多端。
Они проводят большую часть жизни во сне, но сражаются весьма неплохо.
条目441:艾维欣入魔还有更多端倪. . .
Запись 535. За безумием Авацины кроется нечто большее...
我们快到了。小心。他们的首领是个诡计多端的人。
Мы совсем близко. Будьте осторожнее. В начальниках у них пакостная личность.
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
这些人很凶残。狡猾且诡计多端……他们会贿赂任何人。我在白漫城没有可以信赖的人。
Эти люди беспощадны. Они хитры, вероломны... Они откупятся от любой стражи. В Вайтране я никому не могу доверять.
附近住著一些诡计多端、寡廉鲜耻的伐木者,他们是由一名矮人所率领的。
Тут неподалеку живут лесорубы. Будь осторожен - они беспринципны и вероломны, а главный у них краснолюд.
要小心你的新朋友。精灵是诡计多端的人类憎恨者!
На твоем месте я бы поостерегся твоих новых друзей. Эльфы коварны и ненавидят людей. Вспомни, кто ты!
你还真是诡计多端啊!这样一来就没有效果了。你应该找一根∗完好无损∗的香烟。或者有一整包就更好了!刚才说的不算,应该是一整条!保证它们全都健健康康,身强体壮,然后全部抽掉。
Соображаешь! Тогда толку мало. Надо найти ∗целую∗ сигарету. А лучше пачку! Или нет, целый блок! Главное, чтоб всё целехонько-ровнехонько было. А потом можно всё скурить.
一种召唤邪灵的仪式,死者生前作恶多端,以致死後在世间游荡徘徊。那样的亡灵会很乐意接受协议,以换取进入来世的机会。
Он призывает душу злого человека. Настолько злого, что после смерти он не упокоился и скитался по земле. Такая душа охотно заключает разные договоры в обмен на возможность уйти на тот свет.
我来告诉你吧…第一次听说马蒂达小姐跟那诡计多端的黎恩联手合作时,靠,我眼珠子差点没掉出来!
Вот, что я тебе скажу... Я когда услышал, что госпожа Матильда сговорилась с этим надутым Лиамом, я чуть не обделался!
狮鹫真的作恶多端。
Наказание божье с этим грифоном.
近墨者黑啊,你现在几乎跟欧迪姆一样诡计多端。总是找机会给我难堪。
А ты быстро учишься. Юлишь, как сам оДим. Не упустишь случая поглумиться над человеком.
他是个诡计多端的家伙--我一点都不相信他。
He’s a dodgy bloke I wouldn’t trust him an inch.
她是一个诡计多端的女人。
She is a woman full of craft.
诡计多端的推销员的花言巧语
The plausible talk of a crafty salesperson.
诡计多端的爱耍花招的;有诡计或花招的特征的
Characterized by or tending to use tricks or trickery.
他诡计多端难以共事。
He’s a tricky fellow to do business with.
诡计多端者
A scheming person.
这骚动是怎么回事?嘶!诡计多端的人类嘶嘶!
Ч-ч-что там ещ-щ-ще за возня? Ш-ш-ш-ш! С-с-свиношкуры что-то замыш-ш-шляют!
这只诡计多端的生物嘶嘶地说着
- шипело коварное создание.
一种卡拉维箭头,造型普通,却浸染过一种神秘的毒剂,适合那些诡计多端的人。
Каллавианский зазубренный наконечник для стрелы пропитан загадочным зельем, которое пригодится всякому, кто привык обманывать и запутывать.
一旦我们找到幕后黑手,我们将立刻停止对艾丝梅兰达女士不公正的监禁。一想到无辜者蒙冤入狱,而真正的诡计多端的秘源法师则逍遥法外...这完全不符合逻辑!
Как только мы найдем настоящего преступника, надо будет сразу же освободить несчастную Эсмеральду. Подумать только: женщина, столь очевидно далекая от любой магии, сидит в тюрьме, а маги Источника разгуливают на свободе... Где тут логика?!
加雷斯没能及时抵达军械库,但这还有一个藏宝库,诡计多端的净源导师将它掩藏了起来。
Гарет не смог добраться до оружейной вовремя, но есть еще одно подземелье – сокрытое обманом от магистров.
他诡计多端。他能钻进人的脑袋,就像虫子钻进苹果那样。我真希望我能早点知道。我早该看穿他的。
Он коварен. Он вползает в твой мозг, как червяк в яблоко. Хотела бы я это знать... чуть раньше.
看起来那个偷我面具的人比我想象的还要还诡计多端。
Женщина, укравшая мою маску, оказалась куда более ловкой, чем я думал.
他朝她走过去,两人低声交谈。贾涵的脸色十分鲜明,变化多端,洛思则一直倔强地皱着眉。
Он подходит к ней; они вполголоса разговаривают. Лицо Джаана оживлено, он настаивает; Лоусе решительно нахмурилась.
你真得佩服一下他的诡计多端。他伪装成达伊瓦,跟我一起喝过天下最好的酒,相互倾诉过关于生命和爱的故事...不过现在我知道他藏在那里,害怕听见自己的名字。
Ему не откажешь в хитрости. Подумать только: под личиной Дэвы он разделил со мной не одну бутылку лучших сортов вина в королевстве за историями о жизни и любви... Но теперь я знаю, где он прячется в страхе от собственного имени.
黑环教团长期研究干燥亡灵尸体内部腐烂的毒素。他们迷人的巫师—扎伊克·徳特尔是第一个发现以下事实的人:只需折断一根干枯手指,诡计多端的恶棍便可将一剂解药变成一份毒药。
Черный Круг издавна занимался изучением токсинов, которые образуются в расчлененных телах нежити. Харизматичный некромант Заикк Дтелл первым обнаружил, что отломав лишь один иссохший палец, хитроумный злодей может превратить целительное зелье в смертельный яд.
阿德玛利克。你得佩服他的诡计多端。他伪装成达伊瓦,跟我一起喝过天下最好的酒,相互倾诉过关于我们爱过的女人的故事。
Адрамалих. Ему не откажешь в хитрости. Подумать только: под личиной Дэвы он распил со мной не одну бутылку отличного вина за историями о женщинах, которых мы любили.
泰克图斯作恶多端,但我不认为他急着迎接他的大分裂。
Тект был непростой человек, но я не думаю, что он спал и видел собственное Деление.
没错。我称它为破船怪。一个诡计多端的老怪兽。我出动所有匕港人去找它。
Точно. Я зову ее "Убийца кораблей". Хитрая старая тварь. Я попросил всех жителей Харбора помочь мне ее найти.
真不敢相信芭比多年来作恶多端,竟然还能活这么久。
Бобби всем столько гадостей сделала. Удивительно, что ее раньше не замочили.
先生,那个人的确是作恶多端,但你无权杀了他。
Сэр, это был непростой человек, но все равно у вас не было права его убивать.
女士,那个人的确是作恶多端,但你无权杀了他。
Мэм, это был непростой человек, но все равно у вас не было права его убивать.
很久以前,在波士顿这块土地上,住了一个犯罪集团的帮主艾迪·温特。他是个作恶多端的混帐。
Давным-давно, в стране Бостонии жил-был король преступного мира Эдди Уинтер. Он был злодей и делал много плохих вещей.
начинающиеся: