大不了
dàbuliǎo
1) всего лишь; самое большее; разве что, только и всего, и все дела
赶不上车, 就大不了走回去 если опоздаем на транспорт, вернемся пешком ― только и всего!
2) особенный, страшный (обычно с отрицанием)
这个病没有什么大不了 в этой болезни ничего страшного нет
3) на худой конец, в крайнем случае
dàbùliǎo
1) в худшем случае
2)
没什么大不了 [méi shénme dàbùliăo] - ничего страшного [особенного]; пустяки!
dà buliǎo
① 至多也不过:赶不上车,大不了走回去就是了。
② 了不得<多用于否定式>:这个病没有什么大不了,吃点药就会好的。
dà bù liǎo
1) 顶多、充其量,至多也不过。
如:「不要怕错,大不了被骂一顿罢了。」
2) 了不起。
如:「这伤口没什么大不了,擦点红药水就好了。」
3) 比较起来稍大。
如:「大不了多少。」
dà bù liǎo
at worst
if worst comes to worst
serious
alarming
dà bu liǎo
(至多) at the worst; if the worst comes to the worst:
大不了再从头开始。 If the worst comes to the worst, we'll start all over again.
(了不得,多用于否定式) alarming; serious:
这不是什么大不了的成就。 It's not so remarkable a success.
dàbuliǎo
1) adv. at the worst
你大不了把工作丢了。 At the worst, you will lose your job.
2) v.p. alarming; serious
1) 了不得。表示情况严重。
2) 至多也不过。表示最大限度。
частотность: #14096
примеры:
赶不上车, 大不了走回去就是了
если опоздаем на автобус, пойдем домой пешком ― только и всего!
这个病没有什么大不了
в этой болезни ничего страшного нет
没什么大不了
ничего страшного [особенного]; пустяки!; ничего страшного
大不了有一些花边新闻
В худшем случае пойдут слухи.
大不了再从头开始。
На худой конец опять начнем все сначала.
这不是什么大不了的成就。
It’s not so remarkable a success.
你大不了把工作丢了。
В худшем случае, ты потеряешь работу.
赶不上车, 大不了走回去。
Если опоздаем на автобус, придётся возвращаться пешком ― только и всего!
这有什么!; 有什么大不了的!; 那有什么大不了的!; 没什么了不得的!
что за беда!
有什么大不了的(没什么了不得的)!
Что за беда!
没啥大不了
это не имеет большого значения
没什么大不了的
Ничего страшного
也不要紧; 没啥大不了
не иметь большого значения
这对你来说并不是什么大不了的事,但是长远来看那是有利可图的。
It may not seem like such a big deal to you, but you can make profit in the long run.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
大不 | 不了 | ||
значительно не
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|