大家庭
dàjiātíng
1) большая семья
2) содружество
民族大家庭 великая семья народов; большое содружество национальностей
большая семья
dàjiātíng
人口众多的家庭,多比喻成员多、内部和谐的集体:民族大家庭。dàjiātíng
(1) [kinship family]∶由直系亲属(如父亲、 母亲、 妻子儿女)一起生活组成的家庭
(2) [extended family]∶是核心家庭(双亲和依附的孩子)的扩充, 通常是围绕着一个单系继嗣群体建立的
(3) [one big family]∶人口众多的家庭。 常用来比喻有共同目的, 团结和睦的集体
dà jiā tíng
人口众多的家庭。
如:「他们兄弟姐妹那么多,真是一个大家庭。」
dà jiā tíng
extended family
big family
harmonious group
dà jiā tíng
big family; extended family; communitybig family; extended family
dàjiātíng
1) extended family; big family
2) community
人口众多的家庭。常用来比喻有共同目的、团结和睦的集体。徐特立《论国民公德》:“今天在我们的大家庭中……根据他们的民族特点和他们的要求,对於他们都要予以精神上和物质上的照顾和帮助。”
частотность: #9936
в русских словах:
европейский дом
欧洲大厦, 欧洲大家庭
социалистический
страны социалистического содружества - 社会主义大家庭各国
синонимы:
примеры:
民族大家庭
великая семья народов; большое содружество национальностей
在劳动人民大家庭里
в семье трудящихся
社会主义大家庭各 国
страны социалистического содружества
扩大家庭 ;复合家庭;组合家庭
расширенная семья; сложная семья
弗谢沃洛德三世(1154-1212, 弗拉基米尔大公, 有十二个孩子, 外号"大家庭")
Всеволод Ⅲ Большое Гнездо
…有个大家庭(有许多孩子)
семеро по лавкам
「一直以来,大家有缘同住在这座山庄,同属一个大家庭,以亲情相待,互相体谅接济。」
«Мы наслаждаемся совместной жизнью в этом чудесном горном поселении с незапамятных времен. Мы словно одна большая семья, и нам следует заботиться друг о друге».
记住,洛卡拉。无论成员的外表如何,部落总是一个大家庭。这……就是第三课。
Запомни, Рокара: Орда — это семья, а в семье по внешности не судят. Это... твой третий урок.
你获得了公民权,希望你愿意留下来加入我们这个大家庭。
Ты по праву получаешь гражданство, и я надеюсь, что ты останешься с нами как член нашей общины.
真的,上周我还向蜂蜜酒庄工人说在这快乐的大家庭里有多幸福。
Да вот, как раз на той неделе мы говорили на медоварне, как же нам повезло работать на такую щедрую семью.
欢迎加入这个大家庭,小姑娘,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, детка. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
夜母也许真的召见了你,但我仍然是这个大家庭的首领。我不会因为这种可疑的事交出我所建立的权势。
Мать Ночи, может, и говорила с тобой, но я все еще глава этой семьи. Я не позволю так просто лишить меня власти.
我们同处一个大家庭,同一个部落,这里的都是亲人。
Мы тут все родня. Одна семья, одно племя.
成为我们的一员就意味着加入这个大家庭,共同分享荣誉,小子。
Семья и доблесть - вот что значит быть одним из нас, мальчик.
成为我们的一员就意味着加入这个大家庭,共同分享荣誉,姑娘。
Семья и доблесть - вот что значит быть одной из нас, девочка.
战友团是我的大家庭。我们上战场,就是为了让别人不用上战场。
Соратники - это моя семья. Наше дело - драться, чтобы другие жили в мире.
你来负责此事,我去看看能否为我们的大家庭找些新人。
Ты займись этим, а я поищу подходящих кандидатов для вступления в нашу Семью...
你现在是这个大家庭的一员了,帅小伙。我相信你……你相信我,明白吗?
Ты теперь часть семьи, окорочок. Я доверяю тебе... ты доверяешь мне. Ясно?
这样一个组织……这样一个大家庭……这样一个团体……是我参与过的最好的。
Эта компания... семья... ватага... лучшее из того, в чем мне довелось участвовать.
欢迎来到这个大家庭,先生,我还指望你给我们大赚一笔呢,所以别让我失望。
Добро пожаловать в семью, парень. Я надеюсь, что ты нам принесешь много денег, не разочаруй меня.
瞧,黑暗兄弟会是个大家庭,这座圣所是个大家庭。我们一向欢迎那些……社会边缘人群。
Слушай, Темное Братство - это семья. Убежище - это семья. И мы всегда принимали тех, от кого... отворачивалось общество.
我为了给这个大家庭带来荣誉而努力,也为我失去的那个家庭的荣誉而努力。为了我父母和祖父的荣誉,为所有盾友们的荣誉。
Я стараюсь прославить свою семью - и эту, и ту, которую потерял. Мою мать, отца и деда. И всех моих братьев и сестер по оружию.
你一直觉得自己来自一个兄弟姐妹们众多的大家庭,可他们现在在哪儿呢?不管你怎么呼喊,他们都听不见……
Раньше ты думал, что у тебя есть большая семья, где много названых братьев и сестер, но где же они? Как ни кричи, не слышат...
你是一个大家庭的一份子。你从不孤单……
Ты — часть большой семьи. Ты никогда не бываешь один.
我的家是个大家庭。His family are all waiting for him。
My family is large.
他有一个大家庭要抚养。
He has a large family to feed.
他需要有高收入才能供养得起这样一个大家庭。
He needs a high income to support such a large family.
当然,当然,当然了!你只需要签下这份证书,就像这样:噼啪!你就是大家庭的一份子了!我只需要你可爱的亲笔签名!你觉得呢?
Конечно, конечно, конечно! Просто распишись здесь, и все - ты часть семьи! Нужна просто твоя подпись! Ну, что скажешь?
谁?汤姆?没印象...噢,等下!是的,没错,汤姆!最近加入我们的伙伴之一。勇敢的孩子!聪明得不得了。他能加入我们这个大家庭真是太好了!
Кто? Том? Это имя ничего мне не говорит... А, стой! Ну конечно, Том! Он совсем недавно к нам присоединился. Храбрый парнишка, и смышленый. Он еще принесет пользу нашей команде!
首先,和申请人热情握手,面带笑容。也许说个 (正常) 的笑话,让他们笑一笑,或者称赞一下他们的外表。问他们想不想喝饮料,或提供他们小点心。观察他们的感受和心情。让他们觉得宾至如归,并且属于避难所科技的大家庭。研究显示,一开始用这种方式能增加28%的业绩!
Прежде всего, поприветствуйте клиента крепко пожмите ему руку и тепло улыбнитесь. Можете рассказать ему невинную (пристойную) шутку или сделать комплимент относительно его внешности. Спросите у клиента, не хочет ли он какой-нибудь напиток, предложите ему чем-нибудь перекусить. Оценивайте его настроение. Сделайте так, чтобы он почувствовал себя как дома, чтобы он уже ощутил себя частью семьи "Волт-Тек". Исследования показали, что данный подход увеличивает вероятность заключения сделки более чем на 28%!
欢迎加入这个大家庭。
Добро пожаловать в семью.
欢迎来到这个大家庭。
Добро пожаловать в нашу семью.
你习惯铁路的风格了吗?我们就像是个不健全的大家庭,还人手一把枪。
Привыкаешь к "Подземке"? Мы одна большая неблагополучная семья.
当然,身为我们大家庭的一分子,你不能直接把她敲昏然后带回来。
Она же член семьи, вы не можете просто дать ей по голове и оттащить за ноги.
带上卡灵顿的原型机,交给戴瑟蒙娜,她绝对会邀你加入我们这快乐的大家庭。
Бери прототип Каррингтона. Отдашь его Дездемоне, и она будет обязана впустить тебя в нашу шайку.
你可真会逗人开心啊。幸好我雇用你不是为了你的个性,那就恭喜你啰。欢迎你加入这个大家庭。
Умеете же вы общаться с людьми. К счастью, я нанимаю вас не из-за вашей харизмы, так что... поздравляю. Добро пожаловать в семью.
пословный:
大家 | 家庭 | ||
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
семья, дом; домашний, фамильный
|