大煞风景
dàshāfēngjǐng
испортить настроение, испортить все удовольствие; омрачить радость; расстроить
ссылки с:
大煞风趣сильно испортить настроение
dà shā fēng jǐng
see 大杀风景[dà shā fēng jǐng]dà shā fēng jǐng
do sth. to spoil sb.'s enthusiasm; throw (put) a wet blanket over (on); dampen the spirit; disappointing; frustrating; spoil the fun; sink the spirits of; mar the pleasure of; spoil the pleasure:
当我们正在举行野餐的时候,忽然大雨倾盆,未免大煞风景。 We were having a picnic, when suddenly there came a downpour, which was rather a fly in the ointment.
dàshāfēngjǐng
spoil the fun; be a wet blanket同“大杀风景”。
鲁迅《华盖集续编‧无花的蔷薇》:“去年,不知怎的这位勖本华尔先生忽然合於我们国度里的绅士们的脾胃了,便拉扯了他的一点《女人论》;我也就夹七夹八地来称引了好几回,可惜都是刺,失了蔷薇,实在大煞风景,对不起绅士们。”
частотность: #40945
примеры:
当我们正在举行野餐的时候,忽然大雨倾盆,未免大煞风景。
We were having a picnic, when suddenly there came a downpour, which was rather a fly in the ointment.
沮丧地叹口气。她真是会煞风景。
Разочарованно вздохнуть. Умеет она обломать.
你这人一点意思都没有,煞风景警督。
Одна тоска с тобой, лейтенант Зануда.
你看起来很煞风景。你就是死亡,对吧?
Какая неприятная... дама. Смерть, если не ошибаюсь?
恐怕...恐怕你要说我有点煞风景了,但我需要跟你谈谈主人的事。
Я... я боюсь испортить такой момент, но... мне надо поговорить с тобой о хозяине.
恐怕...恐怕你可以说我有点煞风景了,不过事情是这样的,我需要跟你谈谈主人的事。
Я... я боюсь испортить такой момент, но дело в том, что... мне надо поговорить с тобой о хозяине.
呃,抱歉,这么丧气的话题…我不应该提起来煞风景的—尤其是在我们的浪漫晚餐上…
Извини. Я затронула такую мрачную тему... во время романтического ужина.
中国十大风景
the ten famous landscapes of China
пословный:
大煞 | 煞风景 | ||
1) портить вид
2) испортить настроение, сбить настроение
|