大爷
dàye, dàyé
I dàye
1) дядя (старший брат отца)
2) дядя (вежливое обращение к пожилому человеку)
II dàyé
ирон. барин
大爷作风 барские замашки
大爷脾气 барский характер
dàye
разг.
1) старший брат отца
2) дядя; отец, папаша (в обращении)
dàyé
指不好劳动、傲慢任性的男子:大爷作风 | 大爷脾气。
◆ 大爷
dà ye
① 伯父。
② 尊称年长的男子。
dàyé
(1) [a lazy, arrogant and wilful man]∶指不爱劳动, 傲慢任性的男子
大爷作风
大爷脾气
(2) [father's elder brother]∶父亲的哥哥。 亦称"伯父"
(3) [uncle]∶尊称年长的男子
dà yé
1) 兄弟中排行居首者,通称为「大爷」。
2) 称有钱有势的人。
醒世恒言.卷十六.陆五汉硬留合色鞋:「众人又道:『大爷不要败兴,且开怀吃酒,有甚事等我众弟兄与你去解纷。』」
3) 旧时奴婢对主人的敬称。
红楼梦.第六回:「这里凤姐忽又想起一事来,便向窗外叫『蓉哥回来』。外面几个人接声说:『蓉大爷快回来。』」
4) 旧时人民对县长的尊称。
醒世恒言.卷二十九.卢太学诗酒傲王侯:「到了堂中,看见家主已醉,到吃一惊道:『大爷已是到了,相公如何先饮得这个模样?』」
dà ye
1) 称谓。对伯父的称呼。
2) 尊称年长的男子。
dà ye
(coll.) father’s older brother
uncle
term of respect for older man
dà yé
arrogant idler
self-centered show-off
dà ye
(口)
(伯父) one's father's elder brother; uncle
(尊称年长的男子) uncle
dàye
coll.1) uncle (father's elder brother)
2) respectful address for an elderly man
3) address for a servant's master
dàyé
1) rich man
2) show-off
3) grand-uncle (grandfather's elder brother)
4) sir
1) 旧时大户人家仆役称排行居长的少主。
2) 现多用来讥讽挥霍、任性的人。
3) 旧社会帮会中称辈分高的头目。
4) 伯父,亦用以尊称男性长者。
частотность: #3114
в самых частых:
в русских словах:
дед
2) разг. (старик) 老人 lǎorén; (в обращении) 老大爷 lǎodàye
дедушка
2) (старик) 老人 lǎorén; (в обращении) 老大爷 lǎodàye
мэнспрединг
大爷式占座
насмелиться
Дедушка покраснел, хотел что-то сказать, но не насмелился и только затеребил на груди архалук. (Бунин) - 老大爷脸红了, 想说什么, 但是没敢说, 只是抓着短上衣在胸前揪来揪去
папаша
2) (при обращении) 老大爷 lǎodàye
синонимы:
примеры:
你大爷的!
Чёрт бы тебя побрал!
小大爷
молодой барин, барчук
阔大爷
богач, толстосум
给大爷跪了
преклоняюсь перед Вами
听说张大爷心脏病犯了,唐大夫心急如火立即赶去抢救。
Hearing of Uncle Zhang’s heart attack, Doctor Tang was extremely worried and rushed to his bedside immediately.
老大爷, 你在这做什么呢?
Чем ты тут занимаешься, дед?
你想挑战本大爷吗?别开玩笑了!
Ты вызываешь на бой МЕНЯ? Не смеши мои сапоги!
没办法,拜托你了,你现在必须立刻前往龙骨荒野东部边境的怨毒镇,找到米德尔顿那个猪头,然后揪着他的衣领告诉他,本大爷在等那个该死的包裹。
Отправляйся в Ядозлобь, что близ восточных границ Драконьего Погоста. Отыщи этого шута Миддлтона и напомни ему, что я жду свой груз!
听巡捕大爷说,罪犯都喜欢回案发地点看看。罪犯的心理就是这样。
Паймон слышала, что преступники любят возвращаться на место преступления. Так работает их психология.
大爷我正在休息,闲人勿扰。
Не видите что ли, что у меня перекур? Идите играть в другом месте.
这、这位大爷在叫「甘雨姐姐」!
Э-этот старик назвал её «сестрёнкой»!
什么!这位大爷是「七星」之中的一位?
Что??? Вы один из Цисин?!
和猫一起待久了,都有些脸盲了,上次我就把我们教头看成了问路的大爷…
Я провожу много времени с кошками, и память на лица у меня совсем испортилась. Как-то раз я даже перепутал нашего сержанта с простым прохожим...
也许你大爷桑吉恩我,可以施加影响稍微改变你的人生……
Может, чуть-чуть помощи от дядюшки Сангвина - и твой курс слегка изменится...
35年的合唱单曲“人类最强音”,向你灌输了一种∗大爷我什么都不在乎∗的招摇风范,让你在早起散步的时候可以毫无顾忌地在大妈群里横冲直撞。
Припев сингла 35-го года «Оглушительный рупор всего человечества» навевает на тебя настроение «да ебись оно все конем», под действием которого хорошо выйти на утреннюю прогулку, сбивая старушек на своем пути.
区区小破文章,你以为读者是哪位大爷?关于燃油喷射系统的事,老子∗忘掉的∗比你学过的都多。
Ты на кого бочку катишь, статья? Да я о системах впрыска топлива ∗забыл∗ больше, чем ты когда-нибудь узнаешь.
您得给我们带点来啊,警长大爷!硬核正弦波得未来全指望它了!
Ты должен раздобыть ее для нас, бравый шериф! На кону будущее хардкорной волны!
我真的不在乎你俩到底在想什么。大爷我可是个狂拽酷炫叼炸天的主啊,宝贝。明星气质可是∗假装∗不出来的。
Мне плевать, что вы там себе думаете. Мне и без них хватает крутости. Нельзя ∗притвориться∗ звездой — это сразу видно.
“特提斯,我…”年轻人意识到了什么。“等等,你不是特提斯!去你大爷的,如果你再敢打来,我告诉你,我他妈也不是∗好惹∗的!”
Тет, я... — до молодого человека что-то доходит. — Эй, ты не Тет! Пошел к черту! Не звони сюда больше, не то от ∗серьезных∗ ребят огребешь!
我唱出的是自己的真实感受!操你们大爷,渣滓!
Я пел О своих чувствах! Идите на хер, бляди!
我是客人,我想说啥就说啥。帮我倒杯玛哈坎蜜酒,可别掺水骗人!这位大爷会付钱。
Я клиент, буду говорить, что хочу. Налей мне два-айного махакамского, да смотри, чтобы... без обмана! Благородный путешественник... заплатит.
大爷,要不要帮你擦擦鞋?
Может, тебе и сапоги вычистить?..
救你大爷的!她绝对不会伤害我!绝对不会!
Что... Что ты несешь?! Она никогда бы меня не обидела! Никогда!
大爷你穿那么厚,肯定满身是汗呢…
Ты в таком-то доспехе потеешь, небось?
多谢这位不知名的大爷,祝您长命百岁。
Спасибо тебе, славный Ктобытынибыл. Прощай и будь здоров.
骑马去村子里走一遭吗?让那帮乡巴佬知道谁是大爷。
Сбегаешь со мной в деревню? Мужиков проучить?
大爷,孩子啥都没看见。小孩子做梦您别当真。
Он никого не видел, сударь. Это ж ребенок, привиделось ему.
听好了,你这装满屎的饭桶。你再继续这样把宝藏拿去到处现,要不了多久宝藏就不是我们的了。你是不是以为这里只有我们会抢劫?不对,既然你蠢成这样,说不定你真以为是这样的,那我来告诉你吧:是你大爷的。赶紧把宝藏藏到只有我俩才知道的地方去,否则我就把你的屁股打成烂熟的西瓜瓤。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
我们就是你大爷的法。
Мы, блядь, здесь закон.
哈,大爷,您又来了呀。
Ты вернулся! Как мило.
我的钱!还你大爷!
Мои деньги! Верни, ты, черт тебя дери!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск