大胆
dàdǎn
1) смелый; смело, отважно; смелость, отвага
2) набраться смелости, расхрабриться
dàdǎn
смело; храбро; смелый; храбрыйСимвол храбрости
dàdǎn
有勇气;不畏缩:大胆革新 | 大胆探索。dàdǎn
(1) [venture; bold; brave; daring; fearless] a敢于面对、 承担或从事...
一伙清教徒于1620年大胆地在普利茅斯定居下来
(2) 在情况靠不住或有一定风险时不顾危险或害怕而前进
海上探险者, 忧心忡忡地乘着轻型帆船大胆沿着海岸向西北方向航行
(3) 愿意冒险
罢工破坏者们不得不在店里呆几个星期, 然后才敢大胆回家去
dà dǎn
1) 不畏怯。
儒林外史.第四十二回:「亏大爷、二爷好大胆还敢进去!若是我们,就杀了也不敢进去。」
2) 斗胆,有冒昧之意的谦词。
水浒传.第二十四回:「王婆只张武大出去了,便走过后门来叫道:『娘子,老身大胆。』」
3) 金门群岛中靠近最前线的一个孤岛,为国军坚守的阵地。
dà dǎn
brazen
audacious
outrageous
bold
daring
fearless
dà dǎn
bold; daring; audacious:
大胆尝试 take a long shot; make a bold trial
大胆对待 put a good face on
大胆探索 explore courageously
大胆的行动 a daring act
大胆的探险家 an audacious explorer
大胆改革教学方法 make a bold reform in the teaching method
dàdǎn
audacious; bold; daring1) 不畏怯,有勇气。
2) 胆大妄为,肆无忌惮。
3) 犹言斗胆,冒昧。
частотность: #3668
в русских словах:
безбоязненный
无畏[的] wúwèi[de], 大胆[的] dàdǎn[de]
буемыслие
大胆思维
дерзость
3) (смелость) 大胆 dàdǎn, 果敢 guǒgǎn
лихо
1) (храбро) 大胆地 dàdǎnde, 勇猛地 yǒngměngde; (дерзко) 剽悍地 piāohànde
лихой
1) (смелый, храбрый) 大胆的 dàdǎnde, 勇猛的 yǒngměngde; (удалой, дерзкий) 剽悍的 piāohànde
лихость
1) (смелость) 大胆 dàdǎn, 勇猛 yǒngměng
неробкий
不是胆小的 bùshì dǎnxiǎo-de; (храбрый) 大胆的 dàdǎnde, 勇敢的 yǒnggǎnde
осмелевший
大胆起来的 dàdǎnqilaide
разбойный
〔形〕 ⑴разбой 的形容词. ⑵〈转〉大胆的, 厚颜无耻的. ~ поступок 胆大妄为.
рисковый
2) 好冒险的,非常大胆的
А заметьте ещё одну вещь: трус чаще гибнет, чем рисковый человек. (Гайдар) - 还有一事你要注意:胆小的人比非常大胆的人死的机会更多.
смелеть
大胆起来 dàdǎnqilai
смелость
勇敢 yǒnggǎn, 大胆 dàdǎn; 勇气 yǒngqì, 胆量 dǎnliàng; (смелый поступок) 勇敢行为 yǒnggǎn xíngwéi
смелый
1) 勇敢 [的] yǒnggǎn [-de], 大胆[的] dàdǎn[de]
2) (отличающийся новизной, новаторский) 大胆创作性的 dàdǎn chuàngzuòxìng-de, 大胆的 dàdànde
смелая идея - 大胆创作性的主意
смельчак
大胆的人 dàdǎnde rén
удалой
剽悍的 piāohànde, 大胆的 dàdǎnde; (о песне и т. п.) 豪放的 háofàngde
удаль
剽悍 piāohàn, 大胆 dàdǎn
ухарство
〔中〕〈口〉豪放, 剽悍; 大胆的蛮干作风.
синонимы:
反义: 怯懦, 胆怯
相关: 勇敢, 勇, 敢, 勇于, 敢于, 英勇, 骁勇, 神勇, 勇猛, 英雄, 斗胆, 剽悍, 大无畏, 一身是胆, 奋不顾身, 赴汤蹈火, 出生入死, 视死如归, 临危不惧, 履险如夷, 身先士卒, 神威, 首当其冲, 挺身, 无畏, 打抱不平, 奋勇, 见义勇为, 不避艰险, 飒爽, 骁, 竟敢
相关: 勇敢, 勇, 敢, 勇于, 敢于, 英勇, 骁勇, 神勇, 勇猛, 英雄, 斗胆, 剽悍, 大无畏, 一身是胆, 奋不顾身, 赴汤蹈火, 出生入死, 视死如归, 临危不惧, 履险如夷, 身先士卒, 神威, 首当其冲, 挺身, 无畏, 打抱不平, 奋勇, 见义勇为, 不避艰险, 飒爽, 骁, 竟敢
примеры:
大胆的事
дерзкое предприятие
畅则为你大胆上落便宜
ведь действительно только из-за твоей дерзости ты потерпел неудачу (потерял преимущество)
青年人的大胆志愿
юношеские дерзания
大胆创作性的主意
смелая идея
大胆创新
смело прокладывать новые пути
我们不仅要大胆,而且要谨慎。
Мы должны быть не только смелыми, но и осторожными.
勇于实践,大胆创新。
Be bold in putting things into practice and blazing new trails.
大胆尝试
сделать смелую попытку
大胆对待
put a good face on
大胆探索
explore courageously
大胆的行动
a daring act
大胆的探险家
смелый исследователь
大胆改革教学方法
make a bold reform in the teaching method
中国女排比赛时,作风顽强,大胆泼辣。
The style of the Chinese Women’s Volleyball Team in a competition is indomitable, bold and vigorous.
大胆断言
boldly assert
大胆的构思
boldness of conception
大胆地正视这一局面需要很大的勇气。
It takes a great deal of courage to face the situation bravely.
勇敢、大胆,但从不愚蠢地蛮干
смелый, решительный, однако не допускающий глупого безрассудства
要大胆试验,不要前怕狼,后怕虎。
We must make the experiment boldly and must not “fear wolves ahead and tigers behind”.
工作你尽管大胆去做,别缩手缩脚的。
Be bold in doing your work and don’t be overcautious.
大胆抓起棘手问题
Смело взяться за трудную проблему.
恁大胆!
How reckless!; What audacity!
老板鼓励大家大胆进言。
The boss encourages employees to offer advice boldly.
只管大胆去做。
Simply go ahead and do it.
喜欢他就大胆告诉他吧,他不见得会拒绝你啊。
Если он тебе нравится, смело скажи ему, вряд ли он отвергнет тебя.
大胆妈妈和她的孩子们
«Мамаша Кураж и её дети» (пьеса нем. драматурга Бертольда Брехта; 1939 год)
大胆放手
действовать смело, без оглядки
Удалой (大胆的)姆斯季斯拉夫·姆斯季斯拉维奇(? -1228, 罗斯的公)
Мстислав Мстиславич
不争论, 大胆地试, 大胆地闯
надо не спорить, а смело экспериментировать, смело дерзать
做一个大胆决定
принимать смелое решение
(大胆的)查理(1433-1477, 勃艮第公爵)
Карл Смелый
可以大胆创新,不要拘泥于框框。
Нужно смело создавать новое, выходить за рамки шаблонов.
1. 比喻顾虑重重, 畏缩不前. "龙"也作"狼".
2. спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
3. всё время бояться, как бы чего не вышло
4. идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
5. ◇у страха глаза велики
6. 要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (
2. спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
3. всё время бояться, как бы чего не вышло
4. идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
5. ◇у страха глаза велики
6. 要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (
前怕龙 后怕虎
放手脚, 大胆试验
смело экспериментировать, освободившись от пут
拜托,现在什么事都有可能发生。人生苦短。还活着就大胆去爱吧。扑到他身上去。
Проклятье, да что угодно может случиться, в любой момент. Время коротко. Люби, пока любится. Наброситься на него.
原则1:大胆出手
Правило 1: действовать дерзко
如果你想要放心大胆地攻击他们的话,就得先摧毁这种针对单兵的防御武器——我要你做的就是干掉他们的爆破专家。如果你杀了他,就可以安全地拆除那些地雷。因为只要他被干掉了,那些地雷也就变成了一堆废物。
Если хочешь нанести им ощутимый удар, нужно уничтожить того, кто отвечает их за минные поля, – я говорю об эксперте по взрывчатым веществам. Пока он жив, минные поля существуют. Но если он будет мертв, поддерживать их станет некому.
最好的钓鱼地点总是最危险的。冬拥湖里有无数的战利品等待着大胆的垂钓者。
Чем ценнее улов, тем опаснее рыбалка. В озере Ледяных Оков водится редкая рыба, но ловить ее примется лишь безрассудный.
随着战地指挥官洛姆斯和他麾下军队的到达,联盟和他们的德莱尼朋友们现在变得越来越大胆了。他们将这里一直到沙塔斯城的每一个旧德莱尼废墟都占据并武装了起来。
После прибытия боевого командира Ромуса с подкреплением Альянс и его дренейские приятели чересчур осмелели. Они окопались во всех дренейских руинах отсюда и аж до Шаттрата.
为什么要局限于一般的盔甲呢?我们可以给它们装上高度计、后视镜,或者是火箭!若是将这些宝贝玩意儿绑在狮鹫背上,大胆想象它们的飞行速度吧!我会把这样的武装狮鹫命名为“高机动全装甲强袭作战狮鹫8000型改”。你说,这是否很劲了?
Чего останавливаться-то, если можно приделать к ним альтиметр, зеркало заднего обзора и ракету? Представляешь, как быстро можно летать, если привязать к заднице грифона вот такую малышку! Я назову ее Турбо-Грифон 8000!
这附近的燃烧军团魔能机甲的行动变得越来越大胆,我们的安全已经开始受到威胁了。那些恶魔还经常从南面的登陆场:破坏得到增援。
Демоны Пылающего Легиона, собравшиеся вокруг ближайшей груды скверноботов стали действовать более решительно, и я начинаю бояться за нашу безопасность здесь. Они постоянно получают подкрепления из Места Вторжения "Разрушитель" на юге.
恐怖图腾的成员聚集在北面的恐角岗哨,现在他们真是越来越大胆了。在晚上,你能常常听到他们在颂唱与这里的居民战斗的“事迹”。
Племя Зловещего Тотема с заставы Дикого Рога наглеет день ото дня. По ночам часто слышно, как они горланят песни о своих подвигах на ниве борьбы с теми, кто пытается тут осесть.
霜鬃在东边惹麻烦,雪怪感觉到了我们的弱点,愈发大胆地展开袭击。最近的四辆补给车,只有一辆安全抵达。雪怪把剩下的都掳去了,堆在镇子西南边的灰色洞穴里。如果你愿意去那里把被窃的补给品夺回来,所有的镇民和保卫卡拉诺斯的巡山人都会感谢你的。
Мерзлогривы угрожают нам с востока. Вендиго почувствовали нашу слабость, и их налеты становятся все более дерзкими. Из последних четырех телег с припасами только одной удалось добраться до места назначения. Остальные захватили вендиго и утащили их в Серую берлогу, так называется пещера к юго-западу от города. Если ты отправишься туда и вернешь нам украденные припасы, все горожане и все горные пехотинцы, защищающие Каранос, будут благодарны тебе.
到时候,就会有一个大胆的<class>准备把它的尸首丢回大海。
Как раз туда, где поджидает <храбрый/храбрая:c> <класс>, чтобы закинуть его труп подальше в морскую пучину.
根据传统,蛮锤的新娘要穿一身白,象征纯洁。此外,她们还要戴一顶黑色羽毛做成的头冠——来表现她们的大胆放肆。
По традиции, невесты из клана Громовой Молот одеваются в белое в знак своей чистоты и непорочности. Кроме того, на голову они надевают корону из черных перьев – чтобы продемонстрировать свою ХРАБРОСТЬ.
即便对于他们来说,擅闯这片危机四伏的土地也太过大胆了。
Прийти в это опасное место – довольно дерзкая затея, даже для них.
今天早晨,村民们又丢了一头牦牛,肯定是河对岸某只雷喉狼干的好事。这些家伙真是越来越大胆了。
В деревне этим утром пропал очередной як. Эти громовые волки из-за реки слишком осмелели.
啸风洼地的刃牙虎人的现任主母行事过于大胆了。
Нынешняя мать стаи саблеронов Продуваемой низины ведет себя весьма дерзко.
很久以前,我……很自负,因为急于求成而接受了一份大胆的生意。
Несколько столетий назад я был... слишком амбициозен и тщеславен. Из кожи вон лез, чтобы доказать самому себе, какой я гений, вот и взялся за один слишком "нетривиальный" заказ.
圣光之怒……大胆的选择。不过如果你有自信可以控制它的力量,它将给我们带来巨大的帮助。
Ярость Света... смелый выбор. Впрочем, такое оружие способно перевернуть ход этой войны... конечно, если ты сумеешь обуздать его силу.
敌人在我们的眼前集结。我们不能仅靠大胆的空袭拒敌门外。
Враги собираются у нашего порога. Мы не можем вечно отгонять их рискованными ударами с неба.
作为王庭的新晋勇士,你需要一场合适的引荐演出,让所有法夜都认识你。要盛大,要大胆,要令人难忘。这得展现出你的身份和来历。这一定得……够花哨。
Ты – <новый защитник/новая защитница> Двора, и надо придумать, как тебя представить остальным. Нужно что-то масштабное. Смелое. Запоминающееся. Чтобы сразу было ясно, кто ты и откуда. Что-то... стильное.
即便是对他们来说,深入如此危险的领域也太过大胆了。
Даже для них слишком смело углубляться так далеко на столь опасную территорию.
大胆创新?
А как же смелые эксперименты?
哦?真是大胆的宣言啊。哼哼哼…看来你还不知道飞行大赛的恐怖之处…
Ха! Да ты даже представить себе не можешь насколько сложный маршрут на чемпионате!
很大胆的选择。
Смелый выбор.
循着心里的答案,大胆尝试就好。
Просто слушай своё чутьё и дерзай.
唔…又是一句非常大胆的发言呢。
Пф... Ещё одно громкое заявление.
别害羞别害羞,大胆地说出你的想法嘛!
Не надо стесняться. Смело выкладывай все свои мысли.
找齐材料之后,你就开始尝试炼制「烈火精油」吧。大胆地尝试,我会在旁边看着你的。
Когда у тебя всё будет готово, попробуй приготовить пламенное эфирное масло. Настало время экспериментов!
哼,怎么说呢,做生意这件事吧…撑死大胆的,饿死胆小的。
Хм. В торговле выживает лишь смелый!
哈哈,说不上结论,很多都是推演,以及我的大胆猜测。
Ха-ха, выводами я бы их называть не стал. Скорее, дедуктивные заключения и парочка смелых догадок.
或许是因为风魔龙的原因吧。丘丘人部落变得大胆了起来
Или же всё из-за Ужаса бури. Племена хиличурлов становятся наглее.
大胆一点,说出来就对啦!
Ну же, смелее! Рассказывай и всё!
真是大胆——!
Я не потерплю такую дерзость!
世上第一枚摩拉,一定蕴含着最强的力量。所以我的下一本历史著作,就是要大胆论证我十年来潜心研究的最新成果!
Первая мора в истории, несомненно, обладала самой большой силой. Поэтому в моём следующем историческом труде будут смело продемонстрированы последние открытия моего кропотливого десятилетнего исследования!
找齐材料之后,你就开始尝试炼制「惊雷精油」吧。大胆地尝试,我会在旁边看着你的。
Когда у тебя всё будет готово, попробуй приготовить громовое масло. Настало время экспериментов!
找齐材料之后,你就开始尝试炼制「霜劫精油」吧。大胆地尝试,我会在旁边看着你的。
Приготовь морозное эфирное масло. Не жалей ингредиентов!
别担心,英雄。因为你的随从无论是生是死,都会助你一臂之力的。大胆地用你的随从和对方进行交换吧,你会赢得最终的胜利!
Не бойтесь смерти, герои! Ваши существа послужат вам не только в жизни, но и в смерти. Смело разменивайте своих существ, и вы одолеете врага.
我们的计划很大胆,但我们别无选择。
План на грани безумия, но другого у нас нет.
藏在阴影里的野兽变得大胆……
Чудовища, что прятались в тенях, становятся смелее.
在重重疑云笼罩之下,伊佩利召集各公会面议,大胆提出建言:合作。
В атмосфере всеобщего недоверия Исперия собрала гильдии, чтобы предложить радикальную идею: сотрудничество.
骑士是每次收获节祭典的重头戏。 一队队的骑士展演各种大胆战技,让底下的人看得开心。
На каждом празднике Ламмастайда толпа особенно ждет появления рыцарей. Группы бесстрашных наездников выполняют умопомрачительные воздушные пируэты к всеобщей радости стоящих внизу.
有些大胆的精灵没耐心等着给龙吃掉,决定出发好成为未知生物的餐点。
Устав ждать, пока их сожрет какой-нибудь дракон, несколько смелых гоблинов бросились в пасть неизвестности.
协战~每当大胆空耶克与至少两个其他生物攻击时,大胆空耶克获得飞行异能直到回合结束。
Батальон — Каждый раз, когда Отважный Скайек и как минимум два других существа атакуют, Отважный Скайек получает Полет до конца хода.
当大胆的考古学家进战场时,你可以将目标神器牌从你的坟墓场移回你手上。每当你施放史迹咒语时,在大胆的考古学家上放置一个+1/+1指示物。(神器、传奇和传纪是史迹。)
Когда Бесстрашный Археолог выходит на поле битвы, вы можете вернуть целевую карту артефакта из вашего кладбища в вашу руку. Каждый раз, когда вы разыгрываете историческое заклинание, положите один жетон +1/+1 на Бесстрашного Археолога. (Артефакты, легендарные карты и Саги являются историческими.)
大胆渗透者不能被神器生物阻挡。
Дерзкий Лазутчик не может быть заблокирован артефактами существами.
启悟~每当大胆的窃贼成为未横置时,选择目标由你操控之非地永久物,以及目标由对手操控、且与前者有共通牌类别之永久物。你可以交换两者的操控权。
Одухотворение — Каждый раз, когда Дерзкая Воровка становится развернутой, вы можете поменяться контролем над целевым не являющимся землей перманентом под вашим контролем и целевым перманентом под контролем оппонента, у которого есть такой же тип карты.
当你牺牲一个线索时,转化大胆侦员。
Когда вы жертвуете Улику, трансформируйте Дерзкого Сыщика.
如果他们够大胆敢攻击我们这里的话,那么这麻烦恐怕比我想像的还要大得多。我有些好手在这里,不过……
Если им хватило смелости напасть на нас здесь, все может быть хуже, чем я думал. Здесь достойные люди, но...
有个负责一小群野兽的干部用了太大胆的方式进行摄食而闯了祸。
Нам мешают твари, которые слишком дерзко преследуют смертных, добывая себе пищу.
这是相当大胆的指控。我需要有证据才可能同意这么做。
Это довольно дерзкое заявление. И мне нужны доказательства, прежде чем я соглашусь поверить.
……认识一个女孩,有着金发……我说她真是漂亮啊,她说我真是大胆啊……
...Девчонку встретил я в порту и полюбил девчонку ту. Ее красоткой я назвал, она сказала: Ты нахал!...
有时候当狼群过于大胆,开始威胁到村落时,我们必须猎杀它们,减少它们的数量。
Случается, волки смелеют и начинают угрожать деревне - тогда мы сокращаем их количество.
这是一个大胆的提议。我事后愿奉上报酬。
Это смелое предложение. Я готов тебе заплатить за такую работу.
我会为你的大胆买单的。但是帮助刀锋卫士的行为可是会让你后悔的。
Меня восхищает твоя отвага. Но связавшись с Клинками, ты обрекаешь себя на горькое раскаяние в будущем.
做得漂亮!没有帝国斥候来碍事,我就能更大胆地派兵了。
Молодец! Когда под ногами не путаются имперские шпионы, я могу не скрывать, куда направляю людей.
很少有人敢擅闯这些遗迹。只有那些无知的人才会表现出鲁莽的大胆。
Немногие рискнули бы проникнуть в эти руины. Нехватку мудрости ты компенсируешь храбростью.
新人都很不错,勤奋、投入,也很大胆。
Новые посвященные неплохо справляются. Они преданы, ретивы и не боятся замарать руки.
变成凡人之后还敢回来,真是大胆。有些人可能会觉得被冒犯。
Вернуться сюда в смертном облике - очень смело. Кое-кто может и оскорбиться.
很可惜。真是太可惜了。我还以为骗走我女儿的大胆傻子会令我刮目相看呢。
Жалкое зрелище. Я ожидал большего от наглого существа, втершегося в доверие к моей дочери.
这个指控非常大胆。我需要证据才能接受你的说法。
Это довольно дерзкое заявление. И мне нужны доказательства, прежде чем я соглашусь поверить.
……有一个女孩,有着金发……我说她真是漂亮啊,她说我真是大胆啊……
...Девчонку встретил я в порту и полюбил девчонку ту. Ее красоткой я назвал, она сказала: Ты нахал!...
有时候当狼群过于大胆,开始威胁到村子时,我们必须猎杀它们,减少它们的数量。
Случается, волки смелеют и начинают угрожать деревне - тогда мы сокращаем их количество.
这是一个大胆的提议。我很乐意在事后奉上报酬。
Это смелое предложение. Я готов тебе заплатить за такую работу.
大胆!
А тебе слабо?
这位大胆的战士是谁?我是慷慨的伊拉兹莫斯!
Кто здесь воин самый лучший? Он - Эразм Великодушный!
接下来动作会越来越大胆-看看我们崇高的艾尔金和朝臣。
Танец все больше напоминает прелюдию и - ну, ты все сам понимаешь. Похоже на нашего благородного Эркина и его придворных подхалимов.
大胆的弗尔泰斯特说出这些话:「高洁的拉多维德…」
И молвил отважный Фольтест: О, благородный Радовид...
骑士们一直寻找著圣杯,但没有人成功。英勇的兰斯尔和大胆的波尔斯都失败了。我听说连烈焰蔷薇骑士团的团长都有兴趣。
Рыцари веками искали Грааль, но ни один не смог его найти. Даже благородный Лансел и храбрый Борс не справились с этим поиском. Я слыхал, что даже Великий Магистр Ордена Пылающей Розы интересовался волшебной чашей.
一个大胆的商人。让我展示些谢礼吧…
Скромный благодарный купец. И позволь мне в знак благодарности сделать тебе подарок...
另一个在你之前来到这里的狩魔猎人也同样吹嘘自己的大胆无畏。结果呢,你看到他的人影了吗?不-因为他逃走了!
До тебя сюда уже приходил ведьмак. Он тоже хорохорился. Но где он теперь? Его нет - сбежал!
我有一个大胆的想法……
Я тут подумал...
大胆侦员 // 悟真客
Дерзкий Сыщик // Носитель Гнетущих Истин
战争第一阶段的发展正如皇帝所预料。数月之间,莱里亚、亚甸和泰莫利亚便已飘扬着黑旗。要不是1270年十二月提早下起冰霜,要是拉多维德国王没有大胆调开庞塔尔河的军力、入侵科德温让领土和势力成倍扩张,今日的北方大概就只是辽阔尼弗迦德帝国的一个行省而已了。
Война эта изначально шла по замыслу императора. В течение всего лишь нескольких месяцев Лирия, Аэдирн и Темерия оказались в тени черных штандартов. Если бы не быстрое наступление холодов в декабре 1270 и не смелый маневр Радовида, который, вместо того чтобы сконцентрировать свои войска на линии Понтара, совершил нападение на Каэдвен и тем самым удвоил свою территорию и силы, весь Север, несомненно, уже был бы очередной провинцией империи Нильфгаарда.
你说的大胆的新收入来源是贩毒吗?
Под новыми необычными источниками дохода вы подразумеваете наркоторговлю?
“不……”警督看着汽車,然后又看向你。“一点也不大胆。”
Нет... — лейтенант смотрит на карету, потом на тебя. — Совсем не бунтует.
然后你的腺体又大胆的做出∗另一种∗假设——他们还会加上∗另一个∗瓶子,就放在离之前那个不远的地方。这次看见的瓶子要稍微小一些。
А вот догадка твоих желез: ∗вторую∗ бутылку суют куда-то очень рядом. Она, видишь ли, поменьше.
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
还记得你说过要用大胆的、外来的新收益流为你的新独立港口提供资金吗?
Помните, вы говорили, что сможете финансировать свой новый независимый порт, используя необычные, экзотические источники дохода?
由于获得了∗非常∗巨大的成功,人们将它扩展到了钢铁加工的经济联盟里——结果又成功了。下面的话仅限于你我之间……国际道德伦理委员因为它的成功而∗倍受鼓舞∗,于是大胆地将epis提升到了一个新的水平。
Успех был ∗таким∗, что мы расширили программу до экономического союза по производству стали — и вновь успешно. И, только между нами, Моралинтерн ∗воодушевлен∗ этими успехами. Настолько, что готов вывести эпис на новый уровень.
真是个大胆的举动!让我们看看结果会怎么样。
Храбрый ход. Посмотрим, что из него выйдет.
还记得艾弗拉特说要用大胆的、外来的新收益流来为港口提供资金吗?你应该回去问问他这一点。
Помнишь, Эврар говорил о новых надежных, но необычных источниках дохода, которые он собирался привлечь для порта? Нужно вернуться и расспросить его об этом.
警督是对的。它给了你一个自行車信使应有的∗派头∗,让你能变成整条城市街道上最鲁莽大胆的指挥官!
Лейтенант прав. Это действительно создает определенный ∗флёр∗ курьера-велосипедиста, сорвиголовы и повелителя улиц!
“你的诚实真让人感觉神清气爽,警官。”她点点头。“公司过去尝试过安抚,不过恐怕我们的让步只会让艾弗拉特和他的兄弟变得更大胆。”
Вы на удивление откровенны, детектив, — кивает она. — Компания пыталась найти компромисс, но, боюсь, поблажки и уступки только раздразнили аппетит братьев Клэр.
“真是个大胆的想法呢!”他嗤笑着,看起来有些震惊。“为什么高尚的工人会做出这种事情呢。当然了,除非他们是∗被迫的∗。”
«Что это за мысль!» Он фыркает с пораженным видом. «Благородные рабочие до такого не опустились бы. Если их не ∗подтолкнуть∗, конечно».
当公社所有制点燃了人们新的狂热后,他们会以双倍的速度去运送那些集装箱。你会惊讶地看到没有了那些寄生虫,事情进展地会有多么地迅速。我们也可以放手自由地去追求更大胆、更新的收入来源。
С тем возрожденным энтузиазмом, который подарит общественная собственность, люди будут работать в двойную смену. Вы удивитесь, когда увидите, как быстро можно делать дело, скинув с себя паразитов. У нас будут развязаны руки, и мы сможем устремиться к необычным, экзотическим источникам дохода».
“非常大胆的推理……”他转向尤金。“我们得去看看那条秘密通道了,兄弟们。”
Экая теория... — Он оборачивается к Эжену. — Парни, надо взглянуть на тайный ход.
这本书也非常大胆。作者想要重新审视大众对无罪体系的普遍理解,创造一个全新的有利位置,改变让人厌倦的旧秩序。
Еще это очень смелая книга. Автор стремится переосмыслить всеобщее понимание системы светочей, предлагая свежий взгляд на устоявшийся порядок вещей и перемены в нем.
她的声音中透着敬畏。她的大胆令自己震惊而又高兴……
В ее голосе слышны нотки восторга. Она восхищена собственной смелостью...
感谢你的质疑,∗警官∗,但是请把这个问题留给∗专家∗来处理。除非你打算大胆提出∗另一∗假设……
Пф. Ценю вашу заботу, ∗офицер∗, но, пожалуйста, оставьте это ∗экспертам∗. Если только у вас нет ∗альтернативной∗ гипотезы...
然后做个不起眼的艺术品贩子?不,想得更大胆些。
И прослыть после этого мелким барыгой? Нет, мысли масштабнее.
我们说的哪种大胆的、外来的新收益流?
О каких необычных, экзотических источниках дохода идет речь?
用诗人探险家詹姆斯·福尼尔爵士的话说:“很少有鸟儿能像这个硕大、大胆又美丽的物种一样,为单调青翠的森林带来勃勃生机。”
Как сказал поэт-исследователь сэр Джеймс Фурнье: «Немногие птицы способны добавить таких красок в однообразную зелень лесов, как эти огромные, яркие и прекрасные создания».
竟有如此大胆之人,敢在阅读小组里提出要读长篇小说!
Представляешь, какая наглость? Читать романы в читательском кружке!
如果你的中脑缘奖赏回路大胆猜测的话:其中一个瓶子可能被∗放在∗了不属于它的某个地方。
Гипотеза твоей мезолимбической системы вознаграждения: вероятно, одну из бутылок ∗суют∗ туда, где ей не место.
“不错。很不错。你又开玩笑了,警官。”他挤出一丝笑容。“你的幽默感还真是大胆啊。”
Смешно. Смешно. Снова хохмите, офицер. — Он натянуто улыбается. — У вас смелое чувство юмора.
你是认真的吗?你确定不想大胆猜测一下吗,警探?
Серьезно? Может, рискнете пуститься в догадки, детектив?
“不错。是啊,这笑话很不错,警官。”他挤出一丝笑容。“你的幽默感还真是大胆啊。”
Смешно. Правда, офицер, смешно! — Он натянуто улыбается. — У вас смелое чувство юмора.
几本谍战小说隐藏在一大堆侦探小说中间,讲的是惊心动魄的间谍活动和惊险大胆的冒险故事。
Среди детективов затерялась парочка страшилок. Леденящие душу истории о шпионаже и безрассудстве.
这里就是叛逆者跳入运河终结生命的地方。再也不会这么大胆了!
Так вот где закончил путь бунтарь, прыгнувший через канал. Больше не бунтует!
她被自己的大胆吓到脸红了。
Смутившись собственной прямоты, она краснеет.
「我来这里办些事情」…你真大胆!
Дела у него! Наглость - второе счастье.
不过你不需要找我来对付这两种人,所以我大胆猜测 - 马拉维尔把他的信件托付给一名法师。
Будь он бардом, ты бы с ним и сам справился. Значит, письма графа Маравеля носит чародей. Я угадал?
好大胆子。我可是尼弗迦德的使节,蠢蛋!别忘了梅利葛德还在我手中。
Ты не осмелишься. Я посол Нильфгаарда! У меня в заложниках Меригольд!
怪胎,你真大胆。我可是有老婆的!
Как ты смеешь, выродок?! У меня есть жена!
你也见过他,他喜欢扮演士兵,他到处乱跑,他鲁莽大胆。
Ты же его видел. Строит из себя солдата. Лезет повсюду. Он очень неосторожен.
马拉维尔最大胆的阴谋之一包括涉入弗尔泰斯特稚子被护卫前往洛穆涅途中的绑架案。必须附带一提的是,当时伯爵与尼弗迦德达成协议,允诺将鲍尔西和阿奈丝交付予黑之者,以交换他们对於他争夺泰莫利亚王位的支持。虽然他希望泰莫利亚强盛,但野心仍使他犯下了叛逆罪行。
Одним из самых дерзких планов Маравеля было похищение детей Фольтеста, которые под охраной направлялись в Лок Муинне. Вы должны знать, что граф сговорился с нильфгаардцами и обещал доставить им Бусси и Анаис. В обмен на это Нильфгаард должен был поддержать притязания Маравеля на трон. Так, желая сохранить Темерию сильной державой, Маравель пошел на измену.
弗农是个行动派。当他得知罗列多的阴谋,他就策划了一个将他撵出办公室的大胆计画。
Вернон был человеком действия. Узнав об измене Лоредо, он предложил смелый план смещения коменданта.
我正在寻找一名富有解谜经验的大胆冒险者。十万火急!
Ищу смельчака, который не боится чего попало и имеет опыт в решении сложных вопросов. Срочно!
我真是震惊!太大胆了!一个字都别说了!把您的钱拿去,别烦我们了!
Что за наглость! Прошу, ни слова больше! Возьмите деньги и оставьте меня в покое!
啊…我最怕的事发生了!他真是勇敢过人,大胆到了鲁莽的地步!他愿意为了我做任何事情!
Этого я и боялась! Он всегда был такой отважный, такой безрассудный... Он сделал бы для меня все!
没错,这儿的确有食尸生物,而且它们一天比一天更大胆,还爬出去攻击活人!
Ну да. И они становятся все наглее, вылезают, даже на живых набрасываются.
真大胆!我要向你的公会投诉!
Что за наглость! Я пожалуюсь начальству вашей гильдии!
那个辛特拉鼠辈还真是大胆…但我们一定能逮住他。
Вот же наглая сволочь, этот Цинтриец... Но мы его достанем.
酬…酬劳?我在哀悼挚爱之死,您却…真是大胆!钱拿去!希望您喝酒喝到呛死!
На... Награду?! Я тут оплакиваю любовь всей своей жизни, а вы... Что за наглость! Так вот тебе, вот золото! Подавись!
你对叶奈法有意见吗?来吧,大胆直说吧。
Йен чем-то тебе не нравится? Ну давай, так прямо мне об этом и скажи.
大胆奥塔尔弑父,长者会议判定其有罪。他将被依律严惩──先用火烧,然后剥皮,再跟一只猫、一只狗、一条蛇缝在布袋中,最后把布袋丢进海里。
Совет старейшин признал Оттара Смелого виновным в отцеубийстве. За свое преступление он будет наказан, как того требует закон: сначала его опалят огнем, потом сдерут кожу, а потом посадят в мешок с котом, псом и змеей и бросят в бушующее море.
区区个旅人还真大胆,自己一个人在路上闲晃…
А ты отчаянный, странник. В одиночку путешествовать...
广场是以一群诺维格瑞改革家命名的。他们大胆地推行革新,让这座城市得以高速增长,居民财产也随之大幅增加,使诺维格瑞步入黄金时代。
Площадь названа в честь новиградских реформаторов, чьи смелые преобразования способствовали бурному развитию города, подъему уровня благосостояния жителей и началу золотого века Новиграда.
你才需要大胆承认她耍了你。还不只一次。
А ты так прямо и признай, что она тебя обманывала. Не раз и не два.
当他得知我只画裸体画,便不再联系我了。他说他绝不会用这么大胆的提议冒犯公爵夫人殿下。
Узнав, что я пишу исключительно обнаженную натуру, он прервал все переговоры. Говорил, не решится оскорбить ее сиятельство таким предложением.
有个傻大胆来挑战至尊冠军了!
Нашелся смельчак, который бросит вызов Чемпиону чемпионов.
真是个大胆的想法…你觉得合乎逻辑吗?
Смелая мысль... Ты не нарушаешь этим каких-нибудь местных законов?
这计划有些大胆,但…如果我们找到蕾娜威德,那个幕后黑手就没法再操纵狄拉夫了。
Может, это довольно смелый план, но... Если бы мы нашли Ренаведд, мы бы лишили шантажистов их козырной карты.
我帮你省点时间吧,不,我不知道她为什么离开。但我可以大胆猜测,有一天,狄拉夫勃然大怒,展现了他身为怪物的一面。狄拉夫的怒气能吓走任何人,只是看到的人多数都逃不掉。
Предупреждая твой вопрос, скажу так: я не знаю, почему они расстались. Могу только допустить, что однажды Детлафф впал в безумие, и она увидела его другое обличье. Уверяю тебя, любой бы ужаснулся, хотя не каждый сумел бы убежать.
真得感谢众神,幸好那些傻蛋信他们!我们已经是第二次利用这点了。第一次是我们从神殿里偷了一车银器。那些宝贝根本就没人在看着——谁会有这么大胆子,甘冒激怒神明的风险在如此神圣的地方干些亵渎的事?于是我们把银子都藏在一座遗迹里,据说那里被精灵的天神诅咒了。没人会去那附近,连看上一眼都不敢——所以我们完全不用费心思藏好,只要放在那里就行,比维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
我的告示终于有了回音!是一个猎魔人,壮得像座山一样,留着像矮人一样的胡子。他问我委托的事,然后就答应下来了,报酬和菲菲的嫁妆一样多,够大胆的!但我也没有别的选择,只能答应了。
Наконец кто-то ответил на объявление! Огромный, как гора, и бородатый, как краснолюд, ведьмак. Расспросил все про заказ и говорит, что возьмется, но денег себе потребовал столько, сколько мы на приданое для Фифи откладываем. Надо же, какая наглость! Но у меня не было иного выхода. Пришлось согласиться.
猎魔人没有回来。城里的精灵来问他的事,太大胆了,竟然把我们家地址告诉非人族类!
Ведьмак не возвращается. Какой-то эльф из города спрашивал о нем. Надо же, дал наш адрес нелюдям! Какая наглость!
跪下,大胆刁民!
На колени, наглец!
你还真大胆,小偷。守卫!
А ты наглый. Стража!
大胆!小偷!
Это возмутительно! Воры!
这谎话还真大胆。
Какая наглая ложь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: