大驾
dàjià
1) большой экипаж; парадный (царский) выезд
2) вежл. Ваш экипаж: Вы
dàjià
① 敬辞,称对方:恭候大驾 | 这件事只好有劳大驾了。
② 古代帝王乘坐的一种车子。也用作帝王的代称。
dàjià
(1) [carriage for a sovereign or emperor]∶皇帝出行, 仪仗队之规模最大者为大驾, 在法驾、 小驾之上
(2) [Emperor]∶皇帝的代称
大驾亲征, 以正伐逆, 理必有征无战。 --《晋书·嵇绍传》
(3) [your gracious presence]∶对他人的尊称
dà jià
1) 古代天子的乘舆。亦为天子的代称。
续汉书志.第二十九.舆服志上:「乘舆大驾,公卿奉引,太仆御,大将军参乘。」
唐.陈鸿.东城老父传:「潼关不守,大驾幸成都,奔卫乘轝。」
2) 对人的敬称。
文明小史.第七回:「这又何必劳动大驾,亲自出来。」
dà jià
imperial chariot
(fig.) emperor
(polite) you
dà jià
(古代帝王乘坐的一种车子) the carriage for a sovereign or emperor
(帝王) the Emperor
(对他人的尊称) your gracious presence
your good self
dàjià
1) court. sovereign's carriage
2) sovereign
3) court. you
1) 皇帝出行,仪仗队之规模最大者为大驾,在法驾、小驾之上。
2) 泛指天子的车驾。
3) 指皇帝。
4) 对他人的敬称。
частотность: #29481
синонимы:
примеры:
劳您大驾。
Would you please give me a hand?
啊,一个年轻的<race>来到了萨纳斯的面前。多么美妙的一天啊!您的大驾光临令我诚惶诚恐。谢谢您!
О, <юный/юная:r> <раса> <почтил/почтила> визитом Саната. О, это прекрасный день! Я так польщен! Благодарю тебя...
奥图里斯临走之前让我们告诉那些想要成为英雄的人,说什么如果人愿意做点有意义的事,就尽管去找他。他会一直在纳格兰西部恭候诸位的大驾。
Прежде, чем покинуть нас, он просил передать всем смельчакам, что будет ждать их в западном Награнде. Так что, если тебе хочется подвигов, обратись к нему.
瓦尔仙林已经准备恭迎女王的大驾了!这都要归功于你。
Теперь Тирна Ваал готов к прибытию Королевы Зимы! И все благодаря тебе.
「新月轩」恭候您的大驾——只要您提前预定了的话~!
Приходите ещё, только в следующий раз не забудьте заказать столик.
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
看看是谁大驾光临。芙琳吉拉·薇歌!
Вы посмотрите, кого кот принес. Фрингилья Виго!
看看是谁来啦?白狼本人大驾光临,我的小店蓬荜生辉啊!
Хо-хо! Прошу-прошу! Кого я вижу! Сам Белый Волк посетил мои скромные чертоги!
我们随时恭候皇帝陛下大驾光临。
Милости просим Его Императорское Величество к нам на огонек.
喔,就是你啊…久候大驾了。
А, так... Мы тебя ждали.
尚路易·卢多维克!欢迎女士先生们大驾光临!北方时尚、盛行南方!
Жан-Луи Людовик! Стрижки для мужчин и женщин! Мода с Севера с южным лоском!
真感谢你再次大驾光临。年轻人,你需要什么药草?
Как мило с твоей стороны, что ты снова зашел. И каких трав тебе надобно, молодой человек?
我们恭候您的大驾!如果有什么需求,请随时来找在下!
Слово клиента закон! А если я могу тебе чем-нибудь помочь, забегай запросто.
希望各位一路顺风,并诚挚期待各位再度大驾光临。
Желаем вам благополучного возвращения домой и ждем вас снова.
没想到你会大驾光临。
Отдери меня хорек!
听见没?有个高贵的绅士大驾光临啦!
Слыхали? Его милость выискался!
恭候您的大驾。
Буду ждать!
~嗅嗅~你闻起来...闻起来像个英雄!我一直都在等你大驾光临!~汪汪~英雄!英雄!
~нюхает~ Ты пахнешь... ты пахнешь, как герой! Герой, которого я ждал! ~лает~ Герой! Герой!
老大驾到!今天想来点什么?
Ого, да это же босс! Что тебе нужно сегодня?
非常好。我这就收钱,然后给你储值卡。很高兴跟你做生意。跟你的朋友宣传,帕克·昆恩每天都在这个角落等您大驾光临。
Круто. Вы даете мне деньги, а взамен получаете платежную карту. Приятно было иметь с вами дело. Расскажите о Паркере Куинне своим друзьям. Я каждый день стою на этом углу.