失掉
shīdiào
1) потерять, утерять
2) упустить, пропустить (напр. момент)
ссылки с:
失却shīdiào
потерять; утратить; упустить (напр., случай)shīdiào
① 原有的不再具有;没有了:失掉理智│失掉联络│失掉作用。
② 没有取得或没有把握住:失掉机会。
shīdiào
[lose] 失去; 丢失
失掉民心
shī diào
丧失、遗落。
文明小史.第五回:「如今我们的行李通同失掉,住在这里不得回省。」
shī diào
to lose
to miss
shī diào
(原有的不再具有) lose:
失掉联系 lose contact with
失掉民心 lose popular support
失掉权力 be stripped of power
失掉信心 lose confidence
(没有取得; 没有把握住) miss:
失掉机会 miss a chance
失掉战机 fail to grasp a good opportunity to engage the enemy
他又一次失掉了晋升的机会。 He has missed a chance of promotion again.
shīdiào
1) lose
要是失掉这个机会真可惜。 It'd be such a pity to lose this opportunity.
2) miss
1) 谓原有的不再具有。
2) 没有取得或没有把握住。如:失掉机会。
частотность: #16778
в русских словах:
деклассироваться
失掉 阶级性 shīdiào jiējíxìng, 精神上堕落 jīngshénshàng duòluò
растеряться
1) (потеряться) 失掉 shīdiào, 失落 shīluò
решаться
4) разг. (лишаться чего-либо) 失掉 shīdiào, 失去 shīqù
упущенный
失掉
синонимы:
примеры:
许多同志常常失掉了自己的正确的立场
многие товарищи часто сбиваются с правильных позиций
使...失掉镇静
выводить кого-либо из состояния покоя
他在失掉知觉的状态中被人抬出去
его вынесли замертво
对朋友们失掉信心
извериться в друзьях
失掉常态的精神
изломанная психика
使...的生活失掉常态
изломать кому-либо жизнь
失掉自己的个性
потерять свою индивидуальность
失掉财产
лишиться имущества
姑娘早早地就失掉了青春
девушка рано отцвела
找到失掉的书
разыскать пропавшую книгу
失掉东西
растерять вещи
失掉良心
потерять совесть
使病牙神经失掉机能
умертвить нерв больного зуба
失掉知觉
потерять сознание
你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
Если ты будешь продолжать лгать, можешь потерять расположение окружающих.
失掉民心
lose popular support
失掉权力
be stripped of power
失掉信心
lose confidence
失掉战机
fail to grasp a good opportunity to engage the enemy
他又一次失掉了晋升的机会。
Он опять упустил шанс получить повышение.
要是失掉这个机会真可惜。
Досадно было бы упустить такой шанс.
失掉的东西再也找不回
потерянное не вернёшь; что с возу упало, то пропало
与失掉联系; 与…失掉联系; 看不见; 不知的消息; 不知…的消息; 不明的去向; 不明…的去向
терять из виду кого-что
看不见; 不明…的去向; 与…失掉联系; 不知…的消息
Терять из виду кого-что
白白失掉
пропасть ни за копейку
失掉自己的全部家当
потерять все свое обзаведение
使失掉自制力; 使发怒
Вывести из себя кого
钱是人挣的(没有钱或失掉钱的人不要失望)
Деньги дело наживное
全部(部)分失掉通信联系
полная частичная утеря связи
全部(部分)失掉通信联系
полная частичная утеря связи
恢复纵向安定性能力(摆脱突然失掉纵向安定性状态的能力)
способность к выводу из режима внезапной потери продольной устойчивости
与地面无联系(失掉联系)
отсутствие связи с землёй
与地面无联系{失掉联系}
отсутствие связи с землёй
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 钱是可以挣来的.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
деньги дело наживное
我不知道你注意到没有,<name>,整个秘密实验室已经一锅粥了!角鹰兽都损失掉也就算了,可我最重要的实验体失踪了:九号实验品!
Не знаю, <обратил/обратила> ли ты внимание на это, но весь комплекс лаборатории представляет собой весьма плачевное зрелище! Не очень жалко списать всех этих гиппогрифов, но пропал еще и результат моего лучшего эксперимента – объект №9!
「与邪佞战斗的人,切莫失掉正直的心。」
«Когда сражаешься со злом, не забывай о добре в своём сердце».
又一个怪物从这世界上消失掉。
Одним чудовищем меньше.
那是在很多年前的事情了,后来所有修会成员都被召回阿塔尤姆岛,随后整个消失掉了。
Но это было очень и очень давно, еще до того, как все члены ордена были отозваны на остров Артейум, который затем бесследно исчез.
“心眼?!你在说什么鬼?”他在瞬间失掉了冷静,大喊大叫起来。“问点正常的问题吧,猪猡!”
Третьим глазом?! Это что за хуета?! — На мгновение он теряет самообладание и кричит: — Мусор, задай мне нормальный вопрос!
因此,资本不是一种个人力量,而是一种社会力量。因此,把资本变为公共的、属于社会全体成员的财产,这并不是把个人财产变为社会财产。这里所改变的只是财产的社会性质。它将失掉它的阶级性质。
Итак, капитал – не личная, а общественная сила. Следовательно, если капитал будет превращен в коллективную, всем членам общества принадлежащую, собственность, то это не будет превращением личной собственности в общественную. Изменится лишь общественный характер собственности. Она потеряет свой классовый характер.
是啊,是啊,我就一次屈服在它的诱惑下,很快就失掉我一只臂膀和我的热诚。然而,我并没有失去我在旁观战的嗜好,因此我留在这里做些小生意。毕竟,只用一只手来数钱并没啥困难。
Да вышел я один раз. Потерял руку, а вместе с ней и драться расхотелось. Но уж очень я люблю поединки смотреть, вот и решил тут остаться - заняться торговлей. Деньги можно и одной рукой считать.
我没跟你说过,但我内心一直都是深爱着你的,简恩。但愿终有一天我们能在弗蕾雅神的永恒花园里重逢,我会听你述说你的人生,弥补我错失掉的那些回忆。
Я никогда тебе этого не говорил, но всегда чувствовал: я люблю тебя Янне. Надеюсь, когда-нибудь мы встретимся в пиршественном зале, в вечнозеленых садах, где ты расскажешь мне о своей жизни. Жизни, которой я не видел.
小心,不要因为蒸发作用而失掉过多的水份。
Be careful not to lose too much liquid by evaporation.
投标人有权拒绝延长投标有效期限并不会因此而失掉其投标保证金。
Bidder shall have the right to refuse to grant such an extension of validity of bid without forfeit their bid bond.
从人体能自动补偿损失掉的“眼球快动睡眠”的事实来推测:很明显,我们需要“眼球快动睡眠”。
Judging from the fact that our bodies automatically compensate for a loss of REM sleep, we apparently have a need for REM sleep.
你看着秘源珍珠逐渐变黑,然后消失掉了,只剩下无尽的黑暗,比灵魂无神的双眼中那抹漆黑更甚。
Жемчужина Истока, в которую вы всматриваетесь, темнеет и исчезает. Вам остается безграничная тьма, чернее самой черноты... бездонные глаза призрака.
我们中的一人除去了眼罩,失去了挑战穆尔加的机会。看来我们再也无法赢得浮木镇竞技场的冠军了...除非穆尔加无故消失掉,或许?
Один из нас снял повязку и провалил испытание Мурги. Похоже, никто из нас не способен стать чемпионом Дрифтвуда... если только Мурга неожиданно не исчезнет без следа.
你有闻过失掉的尸鬼吗?味道……不太好。
Тебе приходилось нюхать мокрого гуля? Это... неприятно.
见到你真是让我厌烦无比。我希望有一天你能消失掉什么的。
Мне ужасно надоело видеть вас. Надеюсь, вы когда-нибудь исчезнете отсюда.
начинающиеся: