失明
shīmíng
1) потерять зрение, ослепнуть, слепота
2) распрощаться с одиночеством (о женщинах)
shīmíng
потерять зрение; ослепнутьОслепление
Ослепление
слепота
терять глаза; потерять зрение; терять зрение; слепота центрального происхождения; лишиться зрения; потеря зрения
shī míng
失去视力;瞎:双目失明。shīmíng
[go blind; lose one's sight] 丧失视力; 眼睛瞎了
左丘失明, 厥有《国语》。 --汉·司马迁《报任安书》
我知道这失明的母亲的眷眷的心, 柔石的拳拳的心。 --《为了忘却的记念》
shī míng
眼睛丧失了视力。
文选.司马迁.报任少卿书:「左丘失明,厥有国语。」
shī míng
to lose one’s eyesight
to become blind
blindness
shī míng
lose one's sight; go blind:
双目失明 lose the sight of both eyes
lose one's sight
shīmíng
become blindloss of sight
1) 丧失视力。
2) 失去光明。
частотность: #16714
в русских словах:
зрение
лишиться зрения - 失明
невидящий
1) (слепой) 失明的 shīmíngde, 看不见的 kànbujiànde
ослепление вспышкой
闪光盲(因强烈闪光而造成的暂时或永久失明)
ослеплять
1) (делать слепым) 弄瞎 nòngxiā, 使...失明 shǐ...shīmíng
от природы
она слепая от природы - 她生下来就失明的
потеря
потеря зрения - 失明
предотвращение ослепления
预防瞬时失明,预防眩目
слепнуть
失明 shīmíng, 变瞎 biànxiā
слепой
1) 盲[的] máng[de], 瞎[的] xiā[de], 瞎眼的 xiāyǎnde, 失明的 shīmíngde
он слепой на один глаз - 他一只眼睛失明
слепой старик - 失明的老人
слепорождённый
1) 生下来就瞎的, 先天双目失明的
терять
терять зрение - 失明
синонимы:
примеры:
左丘明失明, 厥有国语
Цзоцю Мин ослеп, и тогда создал «Го-юй» («Речи царств»)
她生下来就失明的
она слепая от природы
他一只眼睛失明
он слепой на один глаз
失明的老人
слепой старик
盲人根本无法观想,如果他们先天失明的话,但他们的确有一个非常的灵敏的身体知觉。
У слепых людей нет возможности визуализировать информацию. Будучи слепыми от рождения у них развито очень острое чувство телесного восприятия.
国际预防失明机构(视觉国际)
Международная ассоциация профилактики глазных заболеваний ("Вижн интернационал")
联合国防治维生素A缺乏和营养不良性失明行动计划
План действий Организации Объединенных Наций по борьбе с недостаточностью витамина А и слепотой, вызываемой недостаточным питанием
一次事故使他双目失明。
His blindness is the result of an accident.
我早就安于自己的失明了。
I have long since come to terms with my blindness.
公元753年,已经六十六岁的鉴真,不顾双目已经失明,毅然再次踏上去日本的航船。
В 753 году, уже шестидесяти шести летний Цзяньчжэнь, не взирая на то, что оба глаза уже ослепли, ещё раз решительно ступает на идущую в Японию джонку.
副作用可能包括昏迷、呕吐或者暂时性的失明。这些显然都比天灾军团对俘虏所采用的手段要舒服得多……
Побочные эффекты: головокружение, рвота и – в редких случаях – временная слепота. Но все лучше, чем то, что Плеть готовит для этих пленников в Смертхольме, скажу я тебе.
我曾为星界财团的走私贩子们制作这样的伪装服,帮助他们搜寻稀有的古籍。斯克提斯的中心小岛——泰罗克之墓上居住着一位名叫萨哈克的鸦人书吏,他年岁已高,双目近乎失明。
Я шью их для астральных контрабандистов, которые ищут редкие книги. В центре Скеттиса, в местечке под названием Покой Терокка, живет писатель араккоа – совсем старый и почти слепой.
双目失明的葛罗丽思念着远游的男友,正在寻找传递自己心愿的方式…
Глория скучает по возлюбленному. Он отправился в дальнее странствие. Она хочет передать ему несколько слов.
拒绝他的邀请有失礼数。接受他的邀请有失明智。
Отклонить его приглашение будет невежливо. Принять его приглашение будет неразумно.
一般蛾祭司到最后都会失明吗?
Разве это обычное явление, что жрецы Мотылька теряют зрение?
你竟然失明了!
Ты ослеп!
学者认为伐莫是因为世世代代长居在地底才导致了他们失明。随着时间的推进,而他们其他的感官也就因此变强。
Ученые полагают, что жизнь под землей, поколение за поколением, лишила фалмеров зрения, однако со временем другие их чувства обострились.
在得知迪悉仁已经失明之后,我只好寻找其他的替代方法来解读上古卷轴以找出奥瑞尔之弓的所在。根据建议,假如我完整呈现原本的蛾祭司古老技艺,那么我也许能自己解读上古卷轴。我现在正前往一处被称为先祖林沼的地方,发掘出这神秘仪式的原貌。
Дексион ослеп, и теперь мне нужно найти другой способ расшифровать Древние свитки и определить местоположение лука Ауриэля. Оказывается, я смогу самостоятельно прочесть свитки, если совершу ритуал, который практиковали некогда жрецы Мотылька. Я на пути к Поляне Предков, где мне предстоит узнать все о таинственном ритуале.
将所需的上古卷轴交给迪悉仁之后,发生了极为糟糕的情况。当第一卷上古卷轴在黎明守卫面前阅读时,由于他没能充分做好准备结果导致失明。现在我得将这三幅上古卷轴带往先祖林沼,据称在那里我可以找到一种古老的方法来解读它们。
По возвращении к Дексиону со свитками меня ждало неприятное открытие. Как оказалось, жрец плохо подготовился, когда читал первый свиток перед Стражами Рассвета, и в результате совершенно ослеп. Теперь мне нужно принести все три Древних свитка на Поляну Предков, где я, возможно, смогу прочесть их самостоятельно, воспользовавшись древним ритуалом.
令人惊讶的是,他们同意保护我们,但这样的要求却换得一个可怕的代价……我们整个种族的失明。
Как ни странно, они согласились помочь нам, но запросили ужасную цену... они пожелали ослепить всю нашу расу.
失明?没错,我想恐怕是的。
Ослеп? Да. Боюсь, что так.
我们只能从卷轴当中选择极少数过去和未来的神圣片段来读取;在此同时,这也会造成失明。
Эти немногие избранные могут прорицать события из прошлого и будущего, читая свитки, хотя со временем это вызывает слепоту.
我没办法保证能够毫发无伤,不过失明可能是最不需要担心的事情了。
Я не могу гарантировать, что это тебе не повредит. Слепота станет самой малой из твоих забот.
我也常问自己同样问题。我们族人的失明应该是某种毒素所造成的。
Я часто задаю себе тот же вопрос. Судя по всему, нашу расу ослепили с помощью яда.
那少数的受选者可以通过卷轴洞悉过去与未来的事件,但是随着时间经过,这会使他失明。
Эти немногие избранные могут прорицать события из прошлого и будущего, читая свитки, хотя со временем это вызывает слепоту.
这次“事件”发生在去年十二月份,他和另一个律师坐车去准备一位失明、自学成才的法律激进分子的再审事宜。
«Инцидент» произошел в декабре прошлого года, когда он и еще один адвокат ехали на место для подготовки повторного слушания по делу слепого самоучки-правозащитника.
计划是这样的:用光线直射她的眼睛,然后立即冲向右边——光线会让她暂时失明,这样就能缩短你们之间的距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: светишь фонариком ей прямо в глаз и тут же бросаешься вправо. Свет ослепит ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
高等级的见微知著会命令世界向你揭示奥秘——但你可能会深深沉迷于自己的心灵透景画,以致于无法察觉恶棍偷走自己裤子的现实。低等级的见微知著意味着你的心眼失明。在没有外界帮助的情况下,你会很难重构犯罪现场。
На высоких уровнях Визуального анализа мир раскроет перед вами свои тайны. Но вы можете так увлечься картинками, которые рисует разум, что не заметите злоумышленника у себя под носом. Однако на низких уровнях ваш внутренний взор не увидит ничего, и восстановить события будет невозможно без посторонней помощи.
失明的菲丽芭·艾哈特逛洛穆涅
Ослепленная Филиппа Эйльхарт пытается выбраться из Лок Муинне
无论失明与否,你都得为所作所为付出代价。
Слепая или нет, ты ответишь за все.
失明有时极为痛苦。
Blindness can be a terrible affliction.
他一只眼睛失明。
He is blind in one eye.
我对他的失明深表难过。
I felt sorry for his blindness.
失明是极大的障碍。
Blindness is a great handicap.
他双目失明是巨大的不幸。
His becoming blind was a great calamity.
失明是非常严重的残疾。
Blindness is a very serious disability.
那个士兵在战斗中双目失明。
The soldier was blinded in battle.
我们的狗已衰老失明,该令其长眠安息了。
Our dog was growing old and blind, and would nave to be put to sleep.
我诅咒你失明!
Проклинаю тебя слепотой!
治愈虚弱,失明,沉默和感染。同时提升1点强健值,持续2回合。
Исцеляет ослабление, слепоту, немоту и заражение. Дает 1 ед. крепости тела на 2 х.
角色已失明!
Персонаж ослеплен!
目标的洞察力大幅提高,并可治愈失明效果。
Дает временный бонус к восприятию, исцеляет слепоту.
猫咪的眼睛看起来阴影重重,似乎失明了。它凝视着你的方向,却似乎并没有意识到你的存在。
Глаза кошки затуманены, как будто она слепая. Вы заглядываете в них, но она словно бы не замечает вашего присутствия.
没有什么如同失明一般什么都看不见...
Более всех слепы ты, кто не хочет видеть...
无数场景从你眼前闪过,没有一个能告诉你,你面前有什么。你所谓的失明就是个谬误。你满眼都是景象。
Вы видите слишком много. Вспышки мелькают перед глазами, но вы не можете разобрать, что перед вами. Ваша так называемая слепота – просто уловка. Вы обратились в зрение.
该睁开眼睛了,你失明已久...
Пора открыть глаза... которые ты так давно утратил...
该目标的主属性提升,不会陷入沉默、失明、致残、击倒状态。
Основные качества персонажа увеличиваются. Защищает от немоты, слепоты, увечья и нокдауна.
...她的手指划过自己皮肤上纹着的名字,她那失明的双目看到了一切。
...затем ее пальцы пробегают по именам, вытатуированным на руке Себиллы, и она понимает.
一个黑环教团的女祭司转身面向你。她那惊为天人的美貌令你感到窒息。她的目光拂过你的身旁...你意识到她双目失明。她吸着空气,仿佛在品尝空气的味道,或在品尝你身上的味道。
Жрица Черного Круга поворачивается к вам. От ее поразительной красоты у вас перехватывает дыхание. Взгляд ее скользит куда-то мимо вас... и вы понимаете, что она слепа. Она делает вдох, точно пробуя на вкус воздух – пробуя вас.
一道强光让你失明,然后这道光消失不见了。你感到双手拥有巨大的力量,可是手颤抖得厉害,根本不听指挥。
Яркий свет ослепляет вас, затем гаснет. Вы ощущаете в своих руках невыразимую силу, но они так дрожат, что вы ничего не можете ими делать.
失明的双眼...闪耀着光芒...
Слепые глаза... блестят ярко...
我们希望敌人受到净化,消失在我们眼前,于是灯灵让我们尝到了失明之苦。
Мы пожелали, чтобы наши враги исчезли с глаз долой, поэтому джинн проклял нас слепотой.
她现在老了。她面容憔悴,驼着身子,灰白的头发落在那快要失明的眼睛上。她转向你,低下头,面带微笑地送你离开,这笑容让你的灵魂感到温暖。
Она очень стара. Сухая, согбенная, с седыми волосами, падающими на глаза. Она поворачивает к вам голову и кивает, отправляя вас в путь, с улыбкой, согревающей вам сердце.
他听见了你走近的声音,发出了咯咯笑声。“是他们中的一个把你派到这里的是吗?让你来烦扰一个双目失明的可怜人?”
Он слышит, как вы приближаетесь, и издает квохчущий смешок. "Кто-то из них прислал тебя, да? Прислал досаждать бедняге, потерявшему зрение?"
施加失明和窒息状态。
Вызывает слепоту и удушение
在一定区域内制造诅咒烟雾,使区域内所有目标窒息和失明。
Создает в указанной области облако проклятого дыма, насылающее удушье и слепоту на всех персонажей в нем.
该睁开你失明已久的眼睛...如你曾经那样...看看这个世界了...
Пора открыть глаза... которые ты так давно утратил... чтобы увидеть мир... как когда-то давно...
希望你在这之后不会失明。
Надеюсь, ты в итоге не ослепнешь.