头顶
tóudǐng
макушка [головы], маковка, темя
tóudǐng
макушка (головы)Над головой
темя; макушка
tóudǐng
темя, макушкаtóudǐng
头的顶部。tóudǐng
[the top of the head; the crown of the head] 头盖或头的最顶部
tóu dǐng
头的最上部。
如:「他靠着身体的平衡,可以将篮球放在头顶而不掉下来。」
tóu dǐng
top of the headtóu dǐng
vertex; top; crown; skull; the top of the head; the crown of the headtóudǐng
1) n. top/crown of the head
2) v. wear/support with one's head
poll (羊) (猪)
1) 头的最上部。
2) 指物体的最上方。
3) 指头的上方、同人处於基本垂直位置的高空。
4) 谓宗教徒向神行礼。
5) 首要,摆在第一位的。中国近代史资料丛刊《太平天国‧醒世文》:“为官头顶守官箴,秉公正直奉法行。”
6) 谓轮流值班。
частотность: #6697
в русских словах:
маковка
3) разг. (макушка) 头顶 tóuding
макушка
2) (головы) 头顶 tóudǐng
темя
前顶 qiándǐng, 前囟 qiánxìn; (макушка) 头顶 tóudǐng
топ
1) 头, 头顶, 上端
синонимы:
примеры:
拿石头顶门
камнем подпереть дверь
头顶漩涡处头发少了
там, где на макушке вихор, волосы поредели
头顶青天,脚踏草(荒)原
with the blue sky over one’s head and the grassland under one’s feet; The blue sky is above one’s head and the wasteland under one’s feet.
约翰朝他们头顶上开枪吓唬他们。
John fired over their heads to throw a scare into them.
很多鸟在头顶上空盘旋。
A number of birds are circling overhead.
子弹咝咝地从头顶上飞过。
Bullets whistled overhead.
举过头顶
поднимать (держать) над головой
谁调皮就罚谁头顶簸箕
Кто будет непослушным, того накажут держать на голове сито (из песни Джеки Чана “怪可爱”)
连接头顶盘(燃料泵的)
вкладыш подпятники
(芯棒工作锥)尖头顶头嘴
носок оправки
[前]
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
над надо
我喝得有些太多了,就感觉到头顶上有一整支蒸汽坦克部队呼啸而过,满耳都是隆隆的响声。
Башка раскалывается, жуть. И в ушах гремит, будто осадные машины вокруг грохочут.
好啦,瞄准威尔海姆头顶的苹果,扣动扳机击飞它吧!
А теперь, если ты <готов/готова>, прицелься в яблоко на голове Везучего Вильгельма, и стреляй!
他们在东边的苦痛之路派驻了一批恐惧魔王。正是这些恐惧魔王负责着在我们头顶上不停地降下地狱火之雨。立刻清除他们,还有他们的手下,这样燃烧军团就将遭受重大的损失。
Они расставили повелителей ужаса на Пути Страданий, к востоку отсюда. Именно они вызвали этот град из инферналов, который обрушился на наши головы. Уничтожь их, и тогда их прислужники, возможно, сочтут за лучшее убраться подальше отсюда.
目前,有一队恐惧魔王驻扎在东边的魔火峡谷,他们负责指挥和制造那些在我们头顶上飞来飞去的地狱火。去干掉他们和他们的手下,燃烧军团会因此受到重创。
В Лощине Адской Искры, к востоку отсюда, расположились повелители ужаса. Именно они вызвали этот адский шторм, который обрушился на наши головы. Уничтожь их, и пусть их прислужники сочтут за лучшее убраться отсюда.
尽管我知道你很希望能立即消灭在天谴之门顽抗的天灾士兵,但我们必须首先解决掉盘旋在头顶的威胁。如果冰霜巨龙的轰炸不停止,我们就根本无法前进半步。
Хотя я знаю, что ты горишь желанием уничтожить армию Плети, противостоящую нам у Врат Гнева, сначала нам надо разобраться с угрозой, висящей в небе. До того, как мы остановим непрекращающиеся налеты ледяных змеев, мы не сможем двигаться дальше.
那该死的巴隆——他就把财宝埋在我的鼻子底下。或者说,我的头顶上。不管了,地图指示的地方在南边,棘齿城的悬崖上。
Чертов Барон, а? Зарыл сокровище прямо у меня под носом. Или, вернее, прямо над головой. На карте отмечено место в скалах над Кабестаном, на юге.
听仔细了,信使。血色十字军的领地正在不断沦陷。新阿瓦隆和海文郡已经被天灾军团踏平,死亡的阴影正盘旋在我们的头顶,随时都有可能将我们一口吞噬。
Слушай меня, курьер. Эти земли потеряны для Алого ордена. Плеть захватила Новый Авалон и Тихоземье, и над нашими головами уже реет призрак смерти.
将死去的无悯怪放在头顶,冒充成奴隶的样子。
Наденьте на голову мертвого Безжалостного, чтобы замаскироваться под одного из рабов.
<一开始,你以为矿石表层是镜面,反射着头顶上的漫天繁星。挖下一大块之后,你发现原来矿石本身的质地便如星光一般。>
<При первом взгляде вам показалось, что поверхность руды зеркальная, и в ней отражается звездное небо. Отколов кусок, вы видите, что небо тут ни при чем – просто эта сама руда искрится тысячью огней.>
有些野猪人显然是放哨的。那些号角说明了这点,就好像他们的头顶上浮现着任务标记一样。
Некоторые из свинобразов явно являются дозорными. Их легко определить по рогам, которые они с собой носят – с тем же успехом их задача могла бы быть написана в воздухе над их головами.
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
一个会飞的奇特装置将一个巨大的箱子从我们头顶上放了下来,还带着降落伞。要是没有风,它本来应该降落在附近的,结果飘到了山丘下面。
Какой-то летающий механизм сбросил огромный ящик с парашютом прямо нам на головы. Если бы не ветер, он бы приземлился совсем рядом. Но он отлетел к подножию холма.
不是寻常的花,而是魅夜百合。闻着它们的甜蜜香气,你会觉得自己站在山丘上,头顶星辉斑斓的夜空,俯瞰壮美的土地。
Не любые цветы, а именно ночные лилии. Их сладкий аромат навевает воспоминания о звездных ночах на вершине холма, когда природа является тебе во всем великолепии.
只要冰霜巨龙还在我们头顶的天空肆虐,我们就不可能守住这里。
Мы не удержим эти земли, если в небесах над нами продолжат кружить ледяные змеи.
浮空城就漂浮在我们的头顶,被通灵束缚桩系在了这个平台上。
Некрополь завис прямо над нами, пришвартованный к этой платформе некротическими оковами.
「风魔龙来袭的时候,感觉头顶凉凉的。这时我才发觉。后辈跟我说话时,不愿意直视我,原来是因为这个吗?」
«Когда мимо пролетел Ужас бури, я почувствовал ветер своей лысой макушкой. Наверное, поэтому люди на меня так странно смотрят?»
风魔龙从头顶飞过的那种感觉我绝对不想再体验第二次了!
Мне очень не хотелось бы, чтобы этот Ужас бури пролетел над нами ещё раз!
你头顶还需要剪掉一点,你觉 得呢?
Вам сверху побольше снять, да?
我在你头顶呢,你打得到我吗?
Попробуй, достань!
曾有个狮族仰望天空,想要猎捕头顶上的飞鸟;空猎者就此诞生。
Небесные охотники появились тогда, когда первый леониец, глядя в небо, мечтал там, высоко, охотиться на птиц.
他把自己的惧高症发泄在任何飞过头顶的东西。
Он бросает свою боязнь высоты во все, что летит над его головой.
突然间,组棣对什么宝藏,光荣,食物...或是头顶上盘旋的龙兽都不在乎了。
Зурди вдруг перестал беспокоиться о сокровище, славе, еде... и даже о кружащих над ним дрейках.
看到盖美拉远远从头顶飞过是吉兆,但这只不过是因为它不会来到你的头顶上将你分尸。
Считается, что увидеть над головой химеру — к удаче, но это потому, что увидеть ее ближе — к ужасной смерти.
伤兵抬头张望,对她的现身充满感激。 但她从他们头顶掠过,双眼坚定望着他们的敌人。
Раненные солдаты взирали на нее с благодарностью за ее появление. Но она оставила их без внимания — ее взгляд был прикован к их врагу.
当她翱翔于善人头顶,他们感到蒙福; 当她翱翔于恶人头顶,他们只想降服。
Когда он парит над головами добрых людей, он ранит их. Когда он парит над головами подлых людей, он убивает их.
高位德鲁伊对树说:「你是最了不起的。」 它们因此为自己的树皮与枝干骄傲无比,甚至无法忍受生物飞过头顶,或是在树枝上歇息。
«Вы — величайшие из великих», — сказал деревьям архидруид. Они так возгордились собственной корой и ветвями, что больше не разрешали ни одной твари пролететь над кроной или присесть на сук.
「我像只耗子般偷偷摸摸爬到他头顶上; 然后突然间,我就脸朝下躺在锡街市场后面的屎坑里面。」 ~底密尔间谍稀斯拉夫
"Я крался за ним тихо, как канавная мышь. И вдруг неожиданно обнаружил, что валяюсь лицом вниз в нужнике за рынком, что на улице Жестянщиков". —Сирислав, шпион Димиров
当他瞪着飞过头顶的石化鸡蛇时,其另一个灵魂从暗地冒出。
Когда он ловит проходящих василисков, его собственная душа темнеет и удваивается.
加斗开始后悔把宠物蛙养在头顶上。
Гакт пожалел о своей привычке носить ручных жаб на голове.
子玩家与父玩家的相对坐标。例如,矢量 指示的是父玩家头顶左边的位置。
Координаты ведомого игрока относительно ведущего. Например, вектор будет означать размещение сверху и слева от головы ведущего игрока.
图标所在的位置。如果此值为一名玩家,那么图标将显示在这名玩家的头顶上方。否则,此值将代表地图中的一个位置。
Местоположение значка. Если в качестве значения указан игрок, то значок будет отображаться над его головой. В остальных случаях значение определяет местоположение в системе координат игрового мира.
文本所在位置。如果此值为一名玩家,那么文本将显示在这名玩家的头顶上方。否则,此值将代表地图中的一个位置。
Местоположение текстового объекта. Если в качестве значения указан игрок, то текстовый объект будет отображаться над его головой. В остальных случаях значение определяет местоположение в системе координат игрового мира.
他们可能在地下,或者从我们头顶飞过……又或许他们就在地面上。我根本就无法去猜测。
Они могут быть под землей, могут летать над землей... Они могут быть землей. Я не знаю.
你们相遇在女巫迷雾树林最大的树下,头顶是皎洁的满月,周围有萤火虫飞舞。简直就像童话故事一般。
Вы повстречались при полной луне у самого высокого дерева в роще Ведьмин Туман. Кругом летали светлячки... Ой, все как в романе!
不,主公。我走的时候它就在我头顶盘旋。我以前从没跑这么快过……我以为它一定会追上来。
Нет, господин. Когда я убежал оттуда, он летал над ней кругами. Никогда в жизни так быстро не бегал... Ой... Я думал, он точно кинется за мной.
跃过敌人头顶,对其造成伤害并减速
Совершает прыжок над противником, замедляет его и наносит ему урон.
这是我们在鲨鱼头顶上兴风作浪留下来的。
Вот к чему приводят прыжки через акулу.
用词不当,57分局的警督这么想着。他望着头顶上若隐若现的港墙,或许他现在得来一支香烟了。
Неудачный выбор слов, думает лейтенант с 57-го участка. Смотрит на возвышающиеся стены гавани. Он бы сейчас не прочь закурить.
“33A——这个老∗无产阶级分子∗还在这里萦绕。”她朝着头顶若隐若现的废墟挥挥手。“就像我说的,∗很多∗人都在开船。各种社会阶层都有。”
33A, этого старого ∗пролетарского∗ притона, — она указывает на возвышающиеся над вами руины. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
年轻女人站立着,朝身后看了看。子弹飞过她的头顶——击碎了她身后的玻璃窗格。
Девушка распрямляется, оглядывается. Пуля прошла над ее головой и расколотила стекло в одном из окон.
她看着脚下的甲板。绿白相间的船帆在头顶飞舞。
Она смотрит под ноги, на палубу. Над головой колышутся бело-зеленые паруса.
从头顶往下一切都是出众的,不过你需要一顶巡逻帽。
От скальпа до пола все супер, но тебе нужна фуражка.
它在你面前缓缓打开,还带着斑驳的沥青,还有枫叶从你脚下扫过。街灯的光晕悬挂在你头顶,蜷缩的阴影把杂货店的袋子带回了家。灯是亮的——就在转角的一个小火柴盒里。
Улица встает у тебя перед глазами, с потрескавшимся асфальтом и кленовыми листьями, шуршащими под ногами. Над головой — ореолы уличных фонарей, сгорбленные тени тащат домой сумки со снедью. В крохотном домике на углу светятся окна.
随着一声巨响,头顶的起重机开动了,吊起一个巨大的金属集装箱经过半空……
Кран с громким лязгом поворачивает стрелу, перенося огромный металлический контейнер...
“是时候了,老兄。我已经完成了自己的职责。”他把手举到头顶,行了个礼。
«Давно пора, мужик. Честь имею». Он подносит ладонь к голове, чтобы отсалютовать.
她只是点点头,目光依然凝望远方。一群海鸥从她头顶飞过。
Она просто вздыхает и смотрит куда-то вдаль. Чайки пролетают над ее головой.
“∗日出,帕拉贝伦∗,”警督说道。他站在一间刚刚打扫干净的房间中央,头顶的风扇像个光环。他的脸上满是淤青。
«∗С добрым утром, парабеллум∗», — говорит лейтенант. Он стоит посреди свежеубранной комнаты. Вентилятор обрамляет его голову, как нимб, а лицо распухло от синяков.
“是的!”红鼻子酒鬼把手举到头顶,行了一个礼。
«Да, черт возьми!» Красноносый алкаш подносит руку к голове, чтобы отдать честь.
她沉默了。海风吹起她头顶的船帆。
Она молчит. Ветер хлопает парусами над ее головой.
你把杠铃扔在地板上,一股温热的成就感从你的头顶倾泄而下。片刻之间,你感觉自己是那么的强大,只要下定决心,就一定能够成功。
Теплая волна удовлетворения охватывает тебя, когда ты бросаешь штангу на пол. На какой-то момент ты чувствуешь себя настолько сильным, будто горы можешь свернуть.
警督看着头顶的机械。“啊,是的……好像是这样。”
Лейтенант смотрит на механизм. «А, да... кажется, что так».
一群海鸥掠过头顶,朝着……鬼知道什么地方飞去。很快,它们离开了你的视线……
Над головой пролетают чайки — кто знает, куда они летят... Птицы быстро исчезают из вида...
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在你的手上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей руке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
他往后退了一步,望着头顶上若隐若现的教堂。“看来你是真的很想进去……我的锐影里面的确有些工具。”
Он делает шаг назад и окидывает взглядом возвышающуюся над вами церковь. «Думаете, нам непременно нужно туда попасть?.. Да, у меня в „Кинеме“ есть инструменты».
朝她的头顶开一枪,利用她困惑的时间缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Выстрели так, чтобы пуля прошла у нее над головой и используй момент замешательства, чтобы сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
“不,我已经再好不过了,∗杜博阿先生∗。”(双手举过头顶,做个含糊的手势。)
«Не, мне хорошо, лучше не бывает, ∗господин Дюбуа∗». (Помахать руками над головой.)
天空慢慢从你的头顶滑过,雨滴随之降落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая дождем. Женщина выдыхает облако дыма. Воздух пахнет ментолом и табаком.
“完全要啊!”安德烈双手举过头顶挥舞着,或许在暗示自己已经∗疯了∗……
«Еще как нужно!» Андре размахивает руками над головой, возможно, пытаясь сказать, что у него ∗сорвало крышу∗...
头顶传来海鸥孤独的尖叫声。远在鸟群之下——是一条堆满废弃货摊和桌椅的木板道。迷失在悠久时间长河里的它,正在低声回应着。
В небе над тобой раздаются тоскливые крики чаек. Они кружат высоко над деревянным пирсом, заставленным заброшенными прилавками, столиками и скамьями — призраками давно потерянного прошлого.
这份虚无绵延不断。天空慢慢从你的头顶滑过。年轻女子呼出一口气,散发出薄荷烟草的味道。听起来像是一声叹息。
И снова ничего. Небо медленно скользит над твоей головой. Женщина выдыхает облако дыма — запах табака с ментолом. Звучит как вздох.
她吐出一道长长的烟柱,看着它在头顶消散。片刻之后,她说到:“对你有好处。”
Она выпускает большой столб дыма и смотрит, как он растворяется в воздухе над головой. Через какое-то время она произносит: «Рада за вас».
女工人什么也没说,眼睛依然固定在远方某个看不见的东西上。一群海鸥从她头顶飞过。
Пролетарка ничего не говорит, и ее взгляд все еще устремлен на какую-то невидимую точку вдалеке. Чайки пролетают над ее головой.
头顶耀眼的阳光让你很难集中精神思考。
Яркое сияние солнца мешает сосредоточиться на важных мыслях.
“既然你都这么说了,宝贝。”他看向你的头顶上方,示意你接着往下说。
«для тебя — все, что угодно, крошка». Он смотрит мимо твоей головы и жестом приглашает тебя говорить.
一层积雨云在你头顶聚集,互相缠绕着。轻风拖着它们,一路延伸到海湾对岸。
Над тобой скручиваются кучевые облака, образуя что-то вроде лоскутного одеяла. Ветер рвет и тащит их в сторону залива.
“你认为我们的嫌犯藏在里面吗?”他抬头望着头顶上昏暗的窗户。
«Думаете, наша подозреваемая прячется здесь?» Он поднимает взгляд на темные окна над головой.
来吧,亲爱的夜空,在这群软弱无能的野兽头顶降下净化之火!黄昏在召唤。
Давайте же, любимицы неба ночного, обрушьте очистительное пламя на этих никчемных тварей! Сумерки манят.
警督往后退了一步,望着头顶上若隐若现的教堂。“是的,锐影里面有个工具箱……”
Лейтенант делает шаг назад и окидывает взглядом возвышающуюся над вами церковь. «Да, в „Кинеме“ есть набор инструментов...»
他皱起眉头——吊扇不厌其烦地在头顶旋转。
Он поднимает бровь. Вентилятор терпеливо крутится под потолком.
你试着辨认头顶云朵的形状。透过雨水望去,有一朵看起来像土豆一样……
Ты разглядываешь облака над головой. Сквозь пелену дождя одно из них немного похоже на картофелину...
“艾!”他叫嚷着,头顶上的录音机持续播放着奇怪的音乐。
«Камон!» — кричит тот. Из магнитофона, что этот парень держит высоко над головой, продолжает греметь странная музыка.
就是它。一阵巨大的轰鸣,你头顶的拱顶扭曲着,大门附近发出玻璃破裂的声音……它要下来了。
это конец. Жуткий рев, свод крыши изгибается над вашими головами, где-то рядом с дверью бьется стекло... Сейчас все рухнет.
生物的胳膊稍微颤抖了一下。在你的头顶上方,那些宛如黑珍珠的小眼睛闪闪发亮,被通过神经系统的光芒迷住了。
По лапке существа пробегает легкая дрожь. Высоко над твоей головой черные глаза-жемчужинки заворожены светом, проходящим по его нервным окончаниям.
她试着隐藏,不过某些∗巨大的怀疑∗正在她内心深处蔓延。有一顶王冠正在她头顶慢慢破裂。
Она пытается скрыть, что у нее внутри растекается ∗море сомнений∗. Корона над ее головой дает трещину.
天空慢慢从你的头顶滑过,雪花片片飘落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая снежинками. Женщина выдыхает облако дыма. Снег кружится в воздухе, пахнущем ментолом и табаком.
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在橡胶手套上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей перчатке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
你试着集中精神看着头顶的天空,但是这次,脚下的石头变得不再舒适……
Ты пытаешься сосредоточиться на небе над головой, но сидеть на каменной скамейке становится неудобно...
“好吧。它∗的确∗是世纪前的。”她看着头顶那若隐若现的建筑。
«Хорошо. Его действительно построили в Предвековой период». Она смотрит на смутный силуэт возвышающегося над вами здания.
看着你头顶的那座大厦。
Посмотреть на нависающее над вами здание.
“我听说过一些故事,”她点点头,风从头顶的上风坚井中呼啸而来。“但是我不觉得那些故事是真的。”
Да, я слышала эти истории, — она кивает; ветер завывает в шахте дымохода над головой. — Но по-моему, это выдумки.
艾米涅特的生活比马丁内斯更惨。机车和货车从头顶呼啸而过,排出的废气让寒冷的空气变得更加粘稠。
Жизнь в районе отчуждения еще хуже, чем в Мартинезе. В холодном воздухе стоит дым от мотокарет и грузовиков, ревущих где-то наверху.
一艘静风舰驶过头顶——强光灯的触手伸向下方的土地。曷城看着天空,镜片也随之被点亮,像两个发光的圆环。
Над головой пролетает аэростат, протянув к земле щупальца своих прожекторов. Свет отражается в очках Кицураги, когда он смотрит наверх. Две сияющие линзы.
抽烟,哈里。要想成为一个∗牛仔∗,你需要抽很多很多的香烟。两支香烟粘在你的嘴唇上,还有一支挂在你的鼻孔外面。在这个温驯文雅的时代,头顶早就没了那一片蔚蓝的苍穹,要想真正成为弗兰考格斯式的个人主义者——唯一的办法只有抽很多烟。马上点燃一支烟。火盆上方氤氲着咖啡的香味,迎来一个栗子味的清晨。欢迎来到阿斯特拉的国度。
Курить, Гарри. Тебе придется много курить, чтобы превратиться в ∗боядейро∗. Две сигареты в зубах, а еще одну можно вставить в нос. В наши беззубые культурные времена, когда давно уже нет купола неба над головой, единственный способ стать истинным франконегрийским индивидуалистом — курить побольше сигарет. Советую закурить прямо сейчас. Запах варящегося на костре кофе чудесным каштановым утром... Добро пожаловать в страну «Астры».
老太太拉呀拉,压紧她头顶的帽子…
Срала бабка, срала, травку принимала.
两边剃光、头顶修短,后面留马尾。
Выбрить по бокам и конский хвост.
你还是认为我头顶生疮脚底流脓,里外都烂透了是不是?你觉得一切都是我一个人的错。
Думаешь, я законченный выродок, а? И сам во всем виноват?
直到新国王坐上史凯利格的王座之前,我们头顶不会再留头发!
Наши головы останутся лысыми, покуда новый король не взойдет на трон Скеллиге.
女孩在池塘的边缘漫步,她在芳香的百合与宽大的睡莲叶片之间发现了不同寻常的景象:一只绿色的青蛙生疣的头顶戴着一顶金色的王冠。她被这只古怪的小东西迷住,将它捡在手心,给了它一个吻。这只青蛙在瞬息之间变成一个英俊的王子。他心怀感激,希望能娶女孩为妻。
Девушка подошла к пруду. Среди ароматных лилий и кувшинок она заметила удивительное существо: это была маленькая зеленая лягушка, а на голове у нее была золотая корона. Девушка, очарованная красотой милого создания, взяла его в руки и поцеловала. Тотчас же лягушка превратилась в прекрасного принца, который сделал девушку своей женой.
头顶是混乱的天空,
Под громом с высоты небес,
就像翼手龙一样,叉尾龙也经常被误认为巨龙。这点毫不奇怪,毕竟这些怪物的目击者往往只是普通的牧羊人,一看到有怪物嘶叫着从头顶飞过就吓得失了魂。尽管如此,这个错误依旧既重大又深刻。
Вилохвостов, как и виверн, часто ошибочно принимают за драконов. И это совсем не удивительно, поскольку эти чудовища обычно попадаются на глаза простым пастухам, до беспамятства перепуганным зрелищем жуткой крылатой твари, пролетающей над их головами с дикими воплями. Тем не менее, это остается огромной и грубейшей ошибкой.
缆车、吊车缆车,尤指悬挂在头顶缆索上的
A cable car, especially one suspended from an overhead cable.
鸟儿在头顶上盘旋飞翔。
Birds were circling overhead.
海鸥在头顶山盘旋。
Seagulls were circling overhead.
一群野鹅从头顶飞过。
A flock of wild geese flew overhead.
他遮住头顶上方荧光灯曲目的光以保护眼睹。
He shielded his eyes from, the glare of the overhead fluorescent lights
这只鸟的头顶上有一小簇红色的羽毛。
The bird has a tuft of red feathers on top of its head.
一架飞机从头顶上飞过。
A plane flew overhead.
鸟群从头顶飞过时,猎人举枪向它们射击。
The hunter took a shot at the birds as they flew over.
一颗狙击手的子弹打烂了他头顶上方两英寸地方的墙头。
A sniper’s bullet tore up a wall two inches above his head.
我们头顶上的天花板上吊着一盏灯。
A lamp was suspended from the ceiling above us.
他抬眼凝视着头顶上方星光闪烁的天空。
He stared up at the stars twinkling in the sky above him.
疾病在你的身边环绕,在你的头顶上空盘旋... 在你的~体内~盘踞!
Зараза вокруг тебя, над тобой, в тебе!!!
现在站直,向头顶的天空致敬!
А теперь встаньте и приветствуйте небеса над головой!
但那时的光辉一直都留在我的身边。那是胜利的火光,是烈焰燃起的胜利!胜利之火就如同皇冠一般燃起在我们的头顶!我想,笼罩着同样光辉的你们,一定懂得我的话语。
Но я никогда не забуду тех сияющих времен. Победа, ослепительная победа огненным венцом осеняла наше чело. Такая горячая душа, как ты, может представить себе, как это было!
从你的脚底烧到头顶!
Ты в огне, с сапог до шлема!
我还情愿是这样!不,净源导师将我拴在舱壁上,双手高举过头顶,双脚不能触碰甲板...现在,我的关节付出了代价。
Эх, если бы! Нет, магистры приковали меня к переборке, руки над головой, чтобы ноги едва касались пола... и теперь все суставы поют мне жалобную песнь.
蜥蜴人发出一声尖叫,捶打她的宝座,激起一阵火花。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰,发出一道刺眼的光,转眼她就消失了。
Ящер визжит, бьет кулаком по трону, так что во все стороны летят искры. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем, а затем в ослепительной вспышке богиня исчезает.
告诉她,除了头顶的苍穹,你不需要什么家。
Сказать, что вам не нужен дом: ваша крыша – кроны деревьев.
最好是我能对着椽子,对着头顶的天空对着远方的天堂,喊出我的崇敬之情!
Да я готов кричать о своем обожании до самой галерки! До небесных облаков! До самых дальних звезд!
孩子手里拿着一面小镜子。他拿起镜子,上下调整角度,打量他的眼睛、下巴和头顶。他看到了你,胳膊立马放到身体两侧。
Ребенок держит в руках маленькое зеркальце и поворачивает его под разными углами, изучая свои глаза, подбородок, макушку. Он замечает вас и вытягивается в струнку.
如果愿意的话,就烤烤头顶吧。
Погрей там свою башку, если хочется.
海水涌起时,船首朝下嘎吱作响。微风在你头顶上飘过,好像淡淡地发出忧伤的叹息。
Нос корабля со скрипом оседает на волне. Ветер доносит до вас тихий отзвук того, что могло было бы быть грустным вздохом.
他如释重负,吻上你的嘴唇,接着是额头,双颊,下巴,脖子,最后是你的头顶。
С облегчением выдохнув, он целует вас в губы. Затем – в лоб. В каждую из щек. В подбородок. В шею. В макушку.
蜥蜴人拍打自己的宝座,把纹章飞了出去。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰。
Ящер бьет кулаком по своему трону, так что угли летят во все стороны. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем.
你头顶上飘扬的帆布愤怒地拍打着中桅。
Паруса у вас над головой сердито хлопают о мачту.
而且,没人需要看你头顶的东西!
И вообще, кому надо смотреть на твою макушку!
这巨大的机器就在你面前,机器的管道向外、向上蔓延,穿过头顶的地面,缓缓地向地面上的城市——以及她的居民——蔓延而去。
Перед вами огромная машина. Трубы-щупальца тянутся в стороны и вверх, пронзая землю над головой, прокладывая себе путь к городу – и его жителям – где-то наверху.
那利爪又出现了:五只看不见的爪钩在你的头顶上展开。当它慢慢压下来的时候,你知道自己无法抵抗。
И вновь когтистая лапа... пять невидимых когтей ложатся вам на темя. Они медленно толкают вас вниз, и вы понимаете, что не в силах сопротивляться.
突然,一股能量进入你的体内。你感觉到它汹涌铺开,从腹部延伸到头顶和趾尖。你感到自己...更加完整了。
Внезапно вас захлестывает энергия. Вы ощущаете, как она разворачивается широкими потоками, расползается от живота к макушке и пальцам ног. Вы чувствуете, как она... совершенствует вас.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: