奉还
fènghuán
вежл. возвращать (что-л., кому-л.)
如数奉还 с уважением, возвращаю в полном объеме
Отчисление
возвращать с признательностью
fènghuán
敬辞,归还:原物奉还 | 如数奉还。fènghuán
[return sth.with thanks] 敬辞。 送还
暂借一时, 定当奉还
fèng huán
归还、报答。
初刻拍案惊奇.卷四:「公是个长者,愿闻高姓大名,好加倍奉还。」
红楼梦.第十七、十八回:「你也不用铰,我知道你是懒待给我东西,我连这荷包奉还何如?」
fèng huán
to return with thanks
to give back (honorific)
fèng huán
(敬) return sth. with thanksfènghuán
court. return sth. with thanks敬词。归还。
частотность: #49156
синонимы:
примеры:
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой
我的老朋友欠我一瓶特殊的朗姆酒。他在塔纳利斯沙漠的热砂港里经营着一家酒吧,他向我保证说,那里的朗姆酒绝对比藏宝海湾的任何酒都要香醇,还说如果我喝了他的酒不满意的话,那他就会双倍奉还他欠我的钱!
Мой давний приятель Столи должен мне особую бутылку рома. Он держит бар в Порту Хитрой Шестеренки в Танарисе, и клялся, что ром у него крепче, чем во всей Пиратской Бухте. Он даже заявил, что удвоит свой долг мне, если я попробую его напиток и не соглашусь с ним!
生命的源力在这片土地上涌动,巫妖王手下那些愚蠢的走狗却胆敢贸然入侵。他们造成的所有伤害,我都要七倍地奉还。
Посланники Короля-лича сделали глупость, ступив в эти земли, где правит Жизнь. Все зло, которое они совершат, вернется к ним семикратно.
在东北边靠近裂口的地方,那里的土元素已经失控了。为了安抚大地,就必须不定期地消灭一些土元素,并把它们的精华通过一个仪式来奉还给大地。如果你能帮我们完成这个任务,<class>,我将十分乐意奖励你。
На северо-востоке, рядом с расселиной, неистовствуют земляные элементали. Для того, чтобы успокоить землю, их необходимо уничтожить как можно быстрее, а потом и их субстанции, проведя подобающий ритуал. Если ты поможешь нам в этом, <класс>, я буду счастлива достойно отблагодарить тебя.
他们胆敢造次,我们就加倍奉还。
Если пираты вздумали на нас напасть, мы дадим им предельно жесткий отпор.
「以眼还眼,以牙还牙」也是一种债。无论是谁,只要损害了愚人众的利益,那就要十倍奉还。
Он также следит, чтобы око было отдано за око вовремя. Фатуи известны не за свою снисходительность, поэтому тот, кто осмелится противиться им, накликает на себя весь их гнев.
原话奉还。
И тебе того же.
「我身上的每道伤疤,我都已十倍奉还。」
«На каждый полученный шрам я отвечаю десятком».
我决定回到那座王八公国。我们在鹤山上扎了营。我精心选择了一群人马,他们碰上任何敌人或任务都不会临阵逃脱。以前逼我出走的陶森特,现在必须加倍奉还给我。但是,我要玛西莫斯·诺里斯·马克林诺付出最高的代价。等我逮到他,他只会有一个想法:想找死。
Я решил вернуться в это сраное княжество. Мы разбили лагерь на Монкране. У меня отличные люди, которые не остановятся ни перед чем. Туссент, откуда мне когда-то пришлось бежать, теперь заплатит мне по счетам. Но самую высокую цену будет платить Максим Ноний Макрин. Когда я его достану, он будет мечтать только об одном: о смерти.
我跟你说,要是凛冬之王敢从他的城堡里走出来,我肯定会把他这场暴风雪给我们带来的痛苦悉数奉还!
Говорю тебе, если бы Король зимы хоть раз вышел из замка, уж я бы ему задал жару за эту чертову бурю!
锋利的刀刃萦绕着邪恶的光环,仿佛仅仅品尝过无辜的美妙,并且只能用死亡来奉还。
От этого ухоженного клинка исходит зловещая аура – будто бы он пробовал на вкус лишь невинность и неизменно вознаграждал ее смертью.
他怎么对我的,我会加倍奉还。耗子!猪!狗!
Он угробит наше дело так же, как угробил и меня. КРЫСА! СВИНЬЯ! ПЕС ПАРШИВЫЙ!
无论你对我的宝贝做了什么,我都将一一奉还!
Все, что ты сделал с моей любовью, я сделаю с ТОБОЙ.
无论你怎么打,我都会加倍奉还!
Все, что можешь ты, я могу в два раза лучше!