如是说
rúshìshuō
скажем так; если так выразиться
частотность: #24407
примеры:
是吗?比如说?
Да? Что же?
查拉图斯特拉如是说
Так говорил Заратустра
我能说的就是如此。
Вот и все, что я могу сказать.
对我来说也是如此。
И я тоже.
你是如何学会说话的?
Как ты научился говорить?
实话实说,不总是如此吗?
Говори ей правду. Всегда.
主要的不是…, 而是; 与其说…, 不如说; 程度不如… 的程度
не то, что, а
正是如此!传说中的麦卡贡!
Вот он! Легендарный Мехагон!
主要的不是, 而是; 与其说, 不如说; 程度不如的程度
не то, что, а
如果是说有什么有趣的事情。
Но если вам просто интересно, о чём говорят люди...
呃,如果你说是迪斯科的话……
Ну что ж, раз вы говорите, что это диско...
与其说它是一封信,不如说它是一封电传。
It is a telex rather than a letter.
你问我的话,不如说是找麻烦。
А на мой взгляд, это больше похоже на занозу в заднице.
但是你可以和我说说她,如果你想。
Ты можешь рассказать мне о ней, если хочешь.
(… 达到的)程度不如… 的程度, 主要的不是…, 而是…, 与其说…, 不如说..
не то, что..., а..; не то, чтобы..., а..
如果是机器应该不能说是奴隶吧。
Я не верю, что машину можно поработить.
(… 达到的)程度不如… 的程度; 主要的不是…, 而是…; 与其说…, 不如说..
не то, что, а
不,我是说,如果我发生什么事情。
Нет, я имел в виду, если что-то случится со мной.
~叹气~...呵呵...不论如何,你是说?
~Вздох~ ...Хе-хе... Ладно. Короче. О чем мы там говорили?
是的,我们觉得这么说是恰如其分的……
Да, мы бы сказали, что это подходящий и разумный способ описать ситуацию...
不,不如说是连工作内容都没有啊…
Здесь ничего не происходит.
说首先你想知道,她是如何死的。
Сказать, что сперва вы хотите узнать, как она умерла.
如果你说是真的,我就接受下来。
If you say it’s true, I’ll buy it.
与其说这是本语法书,倒不如说是一本词典。
The book seems to be more a dictionary than one on grammar.
你是如何通过这些雕像和我说话的?
Как тебе удается говорить со мной через эти статуи?
与其说这是一个厨房还不如说这是一个起居室。
This is more of a sitting room than a kitchen.
当然,当然了——但是你能说说我吗?比如,我是谁?
Да-да, но можешь рассказать мне про меня? Типа — кто я такой?
是啊,肯定是其他人,比如说∗加尔特∗。
Ага. Дело точно в другом мужчине. Мужчине типа ∗Гарта∗.
如果一切顺利,我可说是你的伙伴。
Если пойдет как надо, я твой союзник.
说是知道如何让他人去做他想做之事的人。
Ответить – тот, кто знает, как заставить других делать то, что ему нужно.
我是说,那是其中一部分,但不只如此。
"Ядер-Мир" всего лишь малая часть... Мысли глобально.
对于生活中的大事小事来说都是如此。
Это верно и для важного, и для мелочей.
说假如是你杀了亚历山大,他就死透了。
Сказать, что если бы Александара убили вы, он бы точно не встал.
说如果他是个商人,你不介意看看他的货。
Сказать, что если он торговец, то вы бы хотели взглянуть на его товары.
不如你当没听到吧,她也就是说说而已。
Она лает, да не кусает, простите за выражение.
说如果只能有一个天选者,那就是你。
Сказать, что если Избранный может быть только один, то это будете вы.
与其说成功在于运气不如说是辛勤努力。
Success lies not so much as in luck as in hard work.
“诅咒找上我了”亨霍斯夫人如是说。
"Беда! Проклятье ждёт меня!", - воскликнула Шалот.
但...我是说...如果你不愿意,我们就不玩了。
Но... я же... играть не обязательно. Если ты не хочешь.
这本书说的是如何策划一场完美的谋杀。
Книга о том, как совершить идеальное преступление.
与其说她受到了威胁,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем напугана.
说你听说过他是如何死的。流言认为是因为火灾。
Сказать, что вы слышали историю о том, как он умер. Славный был, говорят, пожар.
还蛮美的……我是说,如果瞇着眼睛看的话。
Даже симпатично... если не вглядываться.
与其说她被逼入绝境,倒不如说是不知所措。
Она скорее озадачена, чем прижата к стенке.
就这样?我是说,好吧,假如你就只有这些钱。
Так мало? Ну, ладно. У тебя ведь больше нет.
也就是说他被处罚了?那我们呢?我们会被如何处置?
Так он наказан? А что будет с нами? Какой жребий ждет нас?
比如说……感觉你不是∗一个人∗,你懂得吧?
Ну... как будто мы были не ∗одни∗, понимаешь?
价钱嘛, 比如说500英镑吧, 是不是太贵了?
If the price is 500, let us say, is that too much?
说如果他想要以帮助换取帮助,你是可以接受的。
Сказать, что вы готовы – услуга за услугу, разумеется.
达拉说如果是佣兵类的人,要先带去找她。
Дара попросила приводить к ней всех, кто похож на наемника.
用钥匙——或者是一个工具。比如说,一根撬棍。
Ключом — или каким-то инструментом вроде монтировки.
假如说我相信你的话。那你会告诉我的天命是什么吗?
Предположим, я тебе верю. И какое же мое Предназначение?
他是个……强大的人。也就是说,至少曾经是如此。
Он... влиятельный человек. По крайней мере когда-то им был.
用的是很小而且很尖锐的工具,比如说手术刀?
Его сделали маленьким, очень острым предметом. Скальпелем?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
如是 | 说 | ||
1) если; если бы
2) такой, этакий; так, этак; вот так; подобно этому
3) таким образом, итак
4) правильно!; правда!
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|