如此
rúcǐ
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
如此«自由世界» таков «свободный мир»
如此如彼 [и] так и этак; всячески
如此如此 такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как
如此这般 так и этак; так и так, так и сяк; таким-то образом; такой-то; и так далее; и тому подобное
只有如此 только так
rúcǐ
подобный; такой; до такой степени; столь; такrúcǐ
这样:如此勇敢 | 理当如此 | 事已如此,后悔也是枉然。rúcǐ
(1) [so]∶这样, 那样; 像[前文]指出的或提出的方式或方法这样或那样
如此则荆吴之势强--《资治通鉴》
理当如此
(2) [thus]∶达到这个程度或达到这个范围
劳苦而功高如此。 --《史记·项羽本纪》
(3) [nearly]∶这样的
两座城市发展的状况是如此相同
rú cǐ
这样。
孟子.梁惠王下:「左右皆曰可杀,勿听。诸大夫皆曰可杀,勿听。国人皆曰可杀,然后察之,见可杀焉,然后杀之。故曰国人杀之也。如此然后可以为民父母。」
红楼梦.第六十四回:「若是同那一位姊妹们闲坐,也不必如此先设馔具。」
rú cǐ
in this way
so
rú cǐ
(这样) so; such; in this way; like that:
想得如此周到 so considerate
理当如此。 Rightly so.
情况就是如此。 That's how things stand.
似乎是如此。 So it appears.
我想是如此。 I think so.
事已如此,后悔也是枉然。 Now it's done, regrets are of no avail.; It's no use crying over spilt milk.
如此重要的问题应认真讨论。 Such an important problem should be discussed seriously.
工业战线形势大好,其他各条战线也是如此。 The situation is good on the industrial front, as it is on the other fronts.
他一直谦虚谨慎,成名之后仍然如此。 He had always been modest and prudent and remained so after he had become famous.
(所谓的) so-called:
如此“援助” socalled “aid”
如此“英雄” so-called “hero”
rúcǐ
thus; like this; such
我认为如此。 I think so.
这样。
частотность: #646
в самых частых:
в русских словах:
более того
不仅如此 bùjǐn rúcǐ
в природе вещей
本应如此; 向来这样
в таком случае
在这种情况下; 在这种场合下; 既然如此 jìrán rúcǐ
вестимо
вестимо так - 当然如此
вечная история!
又是这一套; 老是如此
вон оно что!
原来如此!; 是这个样子啊!
вон что!
原来如此!; 是这个样子啊!
вот оно что!
原来如此!yuánlái rúcǐ, 原来是这样!yuánlái shì zhèyàng
вот почему
正因为如此
давно
давно бы так 早就应该这样; 早该如此
делать нечего
好吧, 只好 如此
если на то пошло
既然如此
если уж на то пошло
既然如此
именно
именно поэтому - 正因为如此
исстари
так исстари ведётся - 历来如此
настолько
这样 zhèyàng, 那么 nàme, 如此 rúcǐ; 到这种程度 dào zhèzhǒng chéngdù
несмотря
несмотря на это - 尽管如此
ничего подобного
没有的事; 完全不对; 不是真的; 并非如此
осведомлённость
— Откуда у вас эти сведения?! — воскликнул Муравьёв, поражённый осведомлённостью собеседника. (Задорнов) - "您从哪里得到的这些消息?" 穆拉维约夫惊叹道, 他对交谈者如此熟悉内情非常惊讶.
откопаться
К утру нашу избушки так засыпало снегом, что еле откопались. - 到早晨, 我们的小木房被雪埋的如此之深, 使我们费了好大劲才刨出一条路来。
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-всё это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
почему
вот почему - 正因为如此
при всём при том
尽管如此
приступаться
так сердит, что нельзя приступиться к нему - 他如此怒气冲冲, 叫人不敢接近
прозакладывать
-аю, -аешь〔完, 未〕: голову прозакладывать〈口〉敢拿脑袋打赌 (或担保). Готов я голову прозакладывать, что это так. 我敢拿脑袋担保, 确实如此。
раз
раз (это) так... - 既然这样(如此)
разновидный
На что ж мир богат и разновиден? (Крылов) - 为什么大千世界如此丰富多彩?
селяви
(фр. c’est la vie) 这就是生活, 生活就是如此
так
1) нареч. (таким образом) 这样 zhèyàng; 如此 rúcǐ; 怎么 zěnme
так и есть
正是如此, 真是这样, 一点都没错
так исстари ведётся
历来如此
так я и знал
我早就知道如此
тем не менее
即便如此; 然而
синонимы:
примеры:
一向如此
это всегда и везде было так; как всегда
岂不是如此
разве это могло бы быть иначе?
尽管如此,我们还是不去!
тем не менее (несмотря на это), мы всё-таки не пойдём!
其椎少文如此
таковы его тупость и некультурность
如此«自由世界»
таков «свободный мир»
如此如彼
[и] так и этак; всячески
如此如此
такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как
恰恰如此
точно так! вот именно!
自然如此
это, разумеется, так!
仁人固如此乎
именно таков гуманный человек!
率皆如此
в общем и целом это всегда так
其所以如此,...由于...
вещи обстоят так, потому, что...
不独是对于个人如此, 就是对于家庭, 对于社会, 对于国家, 都是如此
так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства
胡为(wèi)如此?
ради чего так делать?
如此方能有效
только таким образом и можно добиться эффекта
如此方始有效
только так это будет эффективным
焉能如此
как это можно? (-нельзя)
子能如此, 吾复焉求?
если Вы сумеете так сделать,- чего я могу еще требовать? (-мне больше ничего не нужно)
早知如此, 悔不当初
так я и знал (что так будет),— и жалею, что не сделал так с самого начала
本不完全如此
собственно говоря, это было не совсем так
若彼彼...如此...
подобно тому ... подобно этому; настолько... и настолько...
设使那时你处在我的地位, 你也不得不如此
если бы, допустим, в то время на моём месте был бы ты, ты тоже не мог бы поступить иначе
其机如此
таково его начало, таков исходный момент для этого
竟然如此
в итоге оно так; в конце концов получилось именно так
既然如此
поскольку оно так; в таком случае; раз это так
命该如此!
такова уж [его] судьба, так уж [ему] на роду написано!
有恁事如此烦恼
какое дело так обеспокоило Вас?
乱如此怃
смута так велика
乱如此幠
смута настолько разрослась
正因为如此
именно поэтому
历来如此
так исстари ведётся
他如此怒气冲冲,叫人不敢接近。
Он так сердит, что нельзя приступиться к нему.
既然这样(如此)
раз (это) так...
不当如此
не следовало так поступать
他一年到头都洗冷水澡,即使冬天也是如此。
Он принимает холодной душ круглый год, даже зимой.
安能如此?
как можно так?
宜不如此
книжн. не следует так поступать
岂可如此!
разве так можно!
因为水到处存在,也许正因为如此,对水的性质已作了研究。
Именно потому, что вода распространена повсеместно, ее свойства очень хорошо изучены.
天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有?
Мир так велик, неужели не найдется в нем местечка для одной 18-летней девушки?
如此重要的问题
столь важный вопрос
如果不是重来,怎么知道它如此奇丽呢?
Не придя сюда снова, как узнал бы я, что это [место] так прекрасно?
有些人却总是给你打击, 虽然如此我们依然也能从中取得经验
от некоторых людей мы получаем только удары, но и из этого можно извлечь опыт
他从来没有遭到过如此粗鲁的拒绝
он никогда не получал такого грубого отказа
您怎能对世界上最美好的事物加以如此冷酷的嘲讽呢?
Как вы можете так холодно издеваться над тем, что есть, лучшего на земле?
就该如此
так и должно быть
本该如此
should have been so anyway
早知如此,当初不合叫他去。
Had we foreseen that, we would not have let him go.
你再如此,我就要不客气了。
Если ты ещë раз так, я не буду так вежлив.
如此等等,不一而足
and so on and so forth
很少人有如此超群出众的打动人心的才能。
Немногие обладают такими выдающимися способностями увлекать людей.
我们当时如此惊愕和震动,以至于马上找不到适当的语词来表示。
Мы были так ошеломлены и потрясены, что сразу не нашли подходящих слов.
传说如此。
So the story goes.
我们如此成功,真是大出所料。
We succeeded well beyond our expectations.
都是老朋友,大可不必如此客气。
Мы все старые друзья, не надо так церемониться.
理当如此。
That’s just as it should be.
闹到如此地步
get into such a mess; be in such a plight
定然如此。
It most necessarily be so.
她平时甚少发脾气,但听到他如此粗鲁无礼的话,她可真动火了。
Она редко выходит из себя, но услышав от него такие грубые слова, она по-настоящему вспылила.
胆敢如此放肆!
How dare you take such liberties!
诸如此类的事例俯拾皆是。
Подобных примеров можно найти сколько угодно.
本来就该如此。
That’s just as it should be.
苟能如此
if it could be so
故意如此
cook all this up
固当如此。
It is just as it should be.
果真如此,我就放心了。
If this is really true, it’ll take a load off my mind.
除了他这样蠢人谁会如此胡诌。
Who but a fool like he would talk through his hat.
尽管如此,还是要谢谢你。
В любом случае спасибо тебе.
那本书有许多遗漏之处,即使如此,尚不失为一本有用的参考书。
It has many omissions; even so, it is quite a useful reference book.
江山如此多娇。
The land is so rich in beauty.
不必如此小心谨慎。
There is no need for such caution.
新方法并不完美,就算如此,它还是比老方法好得多。
The new method is not perfect; even so, it’s much better than the old one.
她为什么神情如此沮丧?
Почему у тебя такое подавленное настроение?
据说情况如此。
This is allegedly the case.
堕落到了如此可鄙的地步
stoop to such meanness
对你的小弟弟不要如此刻薄。
Не будь таким безжалостным к своему маленькому брату.
什么事情使你如此苦恼?
What are you looking so distressed about?
谅必如此。
I think it must be so.; Presumably it is so.
大率如此。
This is usually the case.
他为何看上去如此凄伤?
Why is he looking so sad?
恰好如此
just as it is
想得如此周到
so considerate
情况就是如此。
Именно так обстоят дела.
似乎是如此。
So it appears.
我想是如此。
I think so.
事已如此,后悔也是枉然。
Уже свершилось, сожаления напрасны.
如此重要的问题应认真讨论。
Этот важный вопрос требует тщательной проработки (обсуждения).
工业战线形势大好,其他各条战线也是如此。
The situation is good on the industrial front, as it is on the other fronts.
他一直谦虚谨慎,成名之后仍然如此。
He had always been modest and prudent and remained so after he had become famous.
如此“援助”
socalled “aid”
如此“英雄”
so-called “hero”
如此而已,岂有他哉!
That’s all there is to it!
我没料到他们为这一点小事竟会如此势不两立。
I didn’t expect them to be at daggers drawn over such a trivial thing.
不特如此
not only that
非徒如此
not only this
往往如此
it happens frequently that
想必如此
наверняка это так
你为什么如此兴奋?
What are you so excited about?
诸如此类的论调喧嚣一时。
Such a talk created quite a stir.
事实远非如此。
It is far from the truth.
早知如此,我就不回去了。
If I’d known this beforehand, I would not have gone back.
感谢你们对我们照顾得如此周到。
Thank you for looking after us so well.
诸如此类,不胜枚举。
Things like this are too numerous to mention.
这些小学生经常帮生产队积肥、锄草,诸如此类的好事他们还做过很多。
These school children regularly help the production teams collect manure and do weeding; they often do good deeds like this.
诸如此类的科学发明,都大大提高了劳动生产率。
Scientific inventions such as these have raised labour productivity by a big margin.
揆其本意,或非如此。
That presumably was not his original intention.
我对他们如此浪费感到很痛心。
I was distressed that they were so wasteful.
没想到你如此搪突。
I never thought you’d be so rude.
我认为如此。
I think so.
果真如此,我就高兴了。
If it’s really so, I’ll be delighted.
菓能如此
if that is so
情况大抵如此
в целом ситуация такова
唯有如此,实验才能成功。
Только в этом случае эксперимент может стать успешным.
他怎得如此?
How could he do such a thing?
诸如此类的事(儿) 太多了。
There are too many things such as these.
如此良宵,岂敢虚度乎!
Как прекрасна ночь! Как можно проживать жизнь впустую!
之所以如此
причина этого. . .
尽管如此,也要活下去。
Несмотря ни на что, нужно продолжать жить.
我公正的皇帝啊,我竟落到如此地步!
Боже праведный, до чего я дожил!
既然已经提到如此
раз уж на то пошло, раз такое дело
如果你与人为善,周围的人也许认为你有其他的目的,尽管如此,善待他们吧。
Если ты добр к людям, окружающие могут обвинить тебя в эгоистичных и скрытных мотивах, всё равно будь добр.
如果你是一个成功的人,你将会结交些巴结你的朋友和一些奇虎相当的对手,尽管如此,还是做个成功的人吧。
Если вы добились успеха, то у вас может появиться множество мнимых друзей и настоящих врагов, всё равно добивайтесь успеха.
问她为什么对一场竞技比赛如此关心。
Спросить, почему она придает такое значение простому матчу на арене.
非常强烈地, 几乎疯狂地. 常于表示感觉的连词连用, 比如любить等. 例句: Я люблю тебя, без ума люблю. 我是如此地爱你, 简直到了无可救药的地步
без ума
当今世道就是如此!
вот нынче свет каков!
早该如此!
Давно бы так!
原来就是这样啊! 原来如此!
Вот какая история!
喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
вон что!; вон как!
(表示惊讶, 醒悟)喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
Вон как!; Вон что!; Вон оно как!; Вон оно что!
с кем-чем 对…没有法子; 毫无办法; 只好如此
Ничего не поделать
=и подобные (подобное)诸如此类, 等等
и под
(简写为и т. п. )诸如此类; 等等
И тому подобное
-и тому подобное 诸如此类
и т. п
-и подобные(或подобное)诸如此类, 等等
и под
и тому подобноеr 诸如此类
и т. п
и подобные (подобное)r 诸如此类; 等等
и под
(и тому подобное; и тому подобные) 等等, 诸如此类, 余类推
и т. п
(и тому подобное; и тому подобные)等等, 诸如此类, 余类推
и т. п
(и подобные (подобное) 诸如此类, 等等
и под
(и тому подобное)诸如此类, 等等
и т. п
с кем-чем对…没有法子; 毫无办法; 只好如此
Ничего нельзя поделать
1)с кем-чем对…没有法子; 毫无办法; 2)只好如此
Ничего нельзя поделать
我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此
Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. (Галатам 4:3)
正该如此; 这就对了; 活该
так и надо
正该如此; 活该; 这就对了
так и надо
再也没有了; 再没有什么可说的了; 如此而已; 就这些; 就是这样; 就是这些; 不过如此
только и всего
我敢拿脑袋担保, 确实如此
Готов я голову прозакладывать, что это так
我认为, 理应如此
я полагаю, что так и должно быть
他们也如此
они тоже
农村改革是如此, 城市改革也应如此
поступать так нужно как в сельской, так и в городской реформе
原来如此; 原来这样
вот оно как; вот как
原来这样; 原来如此
вот оно как; вот как
真的, 的确如此; 确实如此
что правда, то правда
真的, 的确如此
Что правда, то правда
确实如此
Что правда, то правда
何以要如此
почему же так
以致; 竟然; 到这种程度; 到如此程度
до такой степени, что
但愿如此
надеяться, что так и будет
到这种程度, 以致; 到如此程度, 竟然
до такой степени, что
证明如上; 证毕; 如此就得到所需的证明
что и требовалось доказать
证毕; 如此就得到所需的证明; 证明如上
что и требовалось доказать
只好如此; 有什么办法呢
что же поделаешь; что поделать
有什么办法呢; 只好如此
Что поделать
最麻烦也不过如此
это все, чтобы сделать это
江山如此多娇 引无数英雄竞折腰. 毛泽东
Эти благодатные просторы заставили бесчисленных героев бороться за овладение ими
倘若这样; 倘能如此
если так будет
倘不如此
если получилось не так
当然,事实并非如此,普京本人最明白到底是怎么回事。
Разумеется, это не так, и кому, как не Путину, знать, как оно, на самом деле, так.
再说; 再就是; 尤其; 何况; 而且; 不仅如此; 不但如此; 并且
более того
(用作插)不但如此, 而且
более того
况且; 此外; 不只; 不仅如此; 并且
мало того
(用作插)并且; 况且; 不仅如此; 此外
Мало того
诸如此类; 等等
и все такое
等等; 诸如此类
и все такое
毫无办法; 只好如此
ничего не поделать; ничего нельзя поделать
只好如此; 无可奈何; 万般无奈; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделаешь
只好如此; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделать; ничего нельзя поделать
我们的规矩就是如此
У нас так заведено
此外(还), 不仅如此(还)
Плюс к всему
竟有如此荒唐(倒霉)的事
Этого недоставало; недоставало, чтобы произошло
(既便如此)也该感谢, 也算不错啦
Спасибо и на том
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
[直义] 不是虚有其名, 而是确实如此.
[例句] Вы олько вслушайтесь, как это хорошо, и строго, и верно сказано... «Не слыть, а быть». То есть не просто славиться, не только считаться, а на самом деле быть таким, каким тебя считают. Соответствовать славе своей. Правда, хоро
[例句] Вы олько вслушайтесь, как это хорошо, и строго, и верно сказано... «Не слыть, а быть». То есть не просто славиться, не только считаться, а на самом деле быть таким, каким тебя считают. Соответствовать славе своей. Правда, хоро
не слыть а быть
и тому подобное 诸如此类
и тому подобное 诸如此类
и тому подобное 诸如此类
и т.п.
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
[直义] 超过限度马也跳不过去.
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
выше меры через силу и конь не скачет
早就该如此了!
Сразу бы так!
(旧)
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
в супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
(旧)
[直义] 丰收不如歉收.
[释义] 商人如此说, 因为丰收, 粮价会下跌.
[例句] Теперь, братцы мои, сошлись мы на том, что в торговом деле два дурака и у каждого свои выгоды; один говорит: перерод хуже недороду, потому что ему нужно мало в привозе, много в запросе; другой хочет,
[直义] 丰收不如歉收.
[释义] 商人如此说, 因为丰收, 粮价会下跌.
[例句] Теперь, братцы мои, сошлись мы на том, что в торговом деле два дурака и у каждого свои выгоды; один говорит: перерод хуже недороду, потому что ему нужно мало в привозе, много в запросе; другой хочет,
перерод хуже недороду недорода
(见 Вашими бы устами мёд пить)
[参考译文] 但愿如此.
[参考译文] 但愿如此.
твоими бы устами мёд пить
[直义] 说真话会失去友谊.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
[例句] Что делать: говорить правду - терять дружбу - это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊--这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
говорить правду - терять дружбу
不仅如此,企业家还要有正确的激励,而这在中国却常常是缺失的。
Более того, предпринимателю нужен правильный стимул, чего в Китае, однако, зачастую не хватает.
战争就是如此:不会怜爱自己和他人
На то и война, чтобы себя не жалеть и людей не жалеть.
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. (Светлана Алексиевич)
又是这一套, 老是如此
Вечная история
我从没有想过烟雾能如此的好闻。
Никогда бы не подумал, что смог может так хорошо пахнуть.
哈哈,原来如此,我们还以为你是来摸鱼的。
Ха-ха, понятно, а мы-то подумали, что ты отлыниваешь.
现在的情况也是如此
сейчас продолжается тоже самое
和尚立脚不稳,不由得撒了那纯钢禅杖,仰面朝天倒了。那女子笑道:" 原来也不过如此!"
Монах не удержался на ногах и поневоле выпустил из рук стальной посох, упав навзничь. Тетка усмехнувшись, сказала: "Оказывается, только и всего!"
美国农民很难在世界范围内找到如此数量的大豆购买者
американским фермерам будет очень непросто найти покупателей в мире на такие объемы бобов.
当一个男人如此爱你,有这样的行为表现,就意味着他心里装下了你,就再也容不下别人。深爱一个人,是没有办法同时爱上两个人。
Когда мужчина так тебя любит и так себя ведёт, это означает, что его сердце наполнено тобой, и оно не вместит никого другого. Когда кого-то сильно любишь, то невозможно любить двоих одновременно.
楼下说的每句话在楼上的房间里都能听见, 反过来也是如此
каждое слово, сказанное внизу, слышно в комнате наверху, и обратно
但尽管如此,这还是很怪
Но все равно это все странно
呸!这个东西真难吃!这个主意也不过如此嘛……
Фу! Ну и гадость! Да, идея была неудачная…
如此梦魇
Какой кошмар!
得友如此,何需海葵?
Зачем анемоны, если есть такие друзья?
我很遗憾事情发展是这样。我真不希望如此。
Мне жаль, что все так вышло.
她不只如此。她是活生生浮出迷雾的暗影。
Не только. Она живая тень, из нее течет туман.
但河南受害者触目惊心的悲剧使胡佳了解到中国人权的匮乏是导致如此悲剧的原因。
Но трагедия в провинции Хэнань открыла Ху Цзя глаза на то, что она произошла из-за отсутствия прав человека в Китае.
它的冷却性能和润滑效果无与伦比。不仅如此,它还有助于保存附着在魔法物品上的魔力。
Его охлаждающая способность просто потрясает, а его долговечность в качестве смазочного материала просто не имеет равных. И это еще не все: оно позволяет сохранять чары на магических предметах.
要真是如此的话,你八成得大开杀戒才能搞到钥匙……
Но если так, придется убить целую толпу, чтобы его отыскать...
当这种有毒物质与温泉里的水混合的时候,它的毒性就消失了,对饮用者来说,它只会产生暂时的影响。这必定是冬泉熊怪如此热衷于守护温泉的原因——它们需要这些泉水来净化火酒。
Если эту ядовитую субстанцию смешать с водой из горячих ключей, она потеряет свою токсичность, и остается лишь способность временно воздействовать на тех, кто такую смесь употребляет. Наверное, из-за этого племя Зимней Спячки и защищает источники столь яростно: они необходимы фурболгам для очистки огненной воды.
我们兽人是个令人骄傲的种族,而与人类之间的战争是如此漫长,就连萨尔都有些不耐烦了。你知道的,我们的酋长睿智而谨慎,并总是以他的族人为重。总之,他是一个出色的外交家,在他与人类共同生活的那段日子里,他也学会了许多人类的行事之道。
Мы – народ гордый, и война с людьми истощила даже терпение Тралла. Наш вождь мудр и рассудителен, и интересы нашего народа для него превыше всего. В то же время он тонкий дипломат. Он умеет обращаться с людьми.
去把他们的水晶都抢来,让他们知道他们不该在这片丛林里如此嚣张。
Отбери у них эти кристаллы, показав тем самым, что джунгли им не принадлежат.
<name>,你现在已经成为了一位够格进入我们狩猎队的猎手了。无论是洛丹伦的战场还是危机四伏的丛林,我在哪里都没有见过有谁能像你这样拥有如此强大的战斗能力。
<имя>, ты <достоин/достойна> занять место среди нас. И на полях битвы в Лордероне, и в глубоких джунглях, мне редко приходилось видеть столь умелое обращение с оружием.
那些肮脏的挖掘者发现了它……它是如此美丽,众月之泪是我们在巴尔莫丹的第一个重大发现。
Ее откопали эти грязные землечерпы... как же прекрасна она была!.. Ее назвали слеза Лун. Первое серьезное открытие в Бейл Модане.
很高兴见到一个对我们伟大的考古事业有如此浓厚的兴趣的<class>。
Приятно видеть! <класс>, <интересующийся/интересующаяся:c> великими археологическими чудесами нашего мира!
最令人恐怖的上古之神正在从安其拉的休眠之中慢慢醒来。艾泽拉斯世界不久之后即将面对这股恐怖的力量,时间对于如此强大的存在来说毫无意义。
Древний бог, о котором лучше вслух не упоминать, медленно пробуждается от своего сна в АнКираже. Ужасная судьба, которая ждет Азерот в случае его пробуждения, – вопрос лишь нескольких дней... или нескольких лет. Для существа, обладающего подобной мощью, время не имеет значения.
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
你应该能猜出来,身为森林之灵的守护者的我为什么会如此愤怒。
Несомненно, будучи защитником лесных духов, можешь догадаться, почему я так встревожен.
如果你能够找回我的祷言,就把它交给达纳苏斯的阿斯塔利·逐星。如此我才能在遭受如此多不幸之后重新恢复信心,而且更加重要的是,我的祈祷能够有人听见,至于我是否能被宽恕,我根本不关心。
Если ты сможешь отыскать ее, отнеси табличку Астарии Ловцу Звезд в Дарнас. Пусть я пришел к вере после того, как совершил много зла этому миру и его обитателям, моя молитва должна быть услышана. А на прощение своих грехов я не надеюсь...
仲夏火焰节的传统就是建起一座金字塔状的火焰。有些人说绿色的火焰是最好的,因为它们最难以维持燃烧,而且有着如此美丽的颜色。
Во время праздника Огненного солнцеворота по всей земле традиционно зажигаются мириады огней. Кое-кто считает, что зеленое пламя является самым изящным, поскольку его труднее всего поддерживать, и оно имеет столь уникальный оттенок.
我的族人能洞悉到许多潜在的机会,却很少有德莱尼人能如此独具慧眼。举个例子吧,此地的南面和西面是沼光抽血者的聚集地,这种生物分泌的毒液具有广泛的用途,无论是狩猎还是疗伤都用得着。
Мой народ способен найти применение многому, что дренеи считают за мусор. Вот взять, к примеру, яд болотных паразитов, что водятся к юго-западу отсюда. Его ведь можно использовать и на охоте, и в медицине...
不久前,在这片区域一直过着平静生活的枭兽出现在了岸边。他们一个接一个地偷走了死去龙族的尸骨。我不知道是什么让这些生物如此地不安,也不知道为什么他们要偷走龙骨,不过因为这样的行为,龙族的灵魂无法得到安息。
Не так давно на берегах этого острова стали появляться совухи. Они приходили поодиночке и с единственной целью: похитить кости павших драконов. Не знаю, что произошло с этими существами – прежде совухам никогда не приходило в голову тревожить прах ушедших; но ныне души драконов лишились покоя, не в силах вынести святотатства.
我希望约瑟夫重新回到她女儿身边,但是这已经不可能了。他的灵魂已经属于亡灵天灾,他已经变成了一个怪物。唉,他命中注定如此!
Увы, Джозефу не дано воссоединиться с дочерью. Его душа была искажена Плетью, он сам стал чудовищем. Как жестока судьба!
我非常想得到如此庞大身躯下所蕴藏的力量,去杀掉七个山岭巨人,然后用灵魂精华容器将他们强大的灵魂给我带回来。
Я жажду подчинить себе подобную мощь! Убей 7 горных великанов и используй сосуд уменьшения, чтобы пленить их могучие души!
所以看到林精变得如此愤怒真让人感到担忧,要想想怎么治愈他们。
Потому меня очень тревожит, что древесники становятся такими озлобленными.
原来如此……唔……我对腐草农场那边的会议略知一二,我记得是几周前组织的,但我没有去参加那个会议。我只参加了A计划的那部分,但A计划失败了……那些该死的冒险者。
Ну... м-м... да... Я кое-что знаю о встрече на Участке Эддла. Она произошла несколько недель назад. Меня туда не приглашали, мое участие закончилось с провалом плана А, будь прокляты эти чертовы искатели приключений...
欢迎来到林歌神殿,<class>。那些搭着帐篷的地方,总有一天会树立起建筑,但如此的雄心大志也需要稳定的资材支持。我不能给工人下令去砍伐林地里的古树,但我们西边的邻居对森林可没什么敬意。
Добро пожаловать в Лесную Песнь, <класс>. Там, где ныне стоят палатки, однажды вырастут дома, но для этого необходимы постоянные поставки строительных материалов. Я не посмею просить никого из наших рабочих рубить древние деревья этой рощи, но наши соседи на западе не столь трепетно относятся к лесу.
我不知道他们到底有什么计划,不过我想,既然他们对这样一个偏僻的小镇表现出如此浓厚的兴趣,那么这个地方一定有什么还不为我们所知的重要意义。
Я не знаю, что они замышляют, но сам по себе интерес, проявленный ими к захолустной деревушке вроде Янтарной мельницы, показывает, что она имеет немаленькое значение.
正因为如此,我派巴苏尔·影击去调查东北方的奥萨拉克斯之塔,那里最近发生了一些怪事。
С этой целью я послала Балтула Удар Тени вести наблюдение за странными событиями, происходящими близ башни Алталакса к северо-востоку отсюда.
我被绑在这个祭坛上,被那些野兽用酷刑折磨。不到一个小时,我就被活活折磨致死。那个野兽摘下了我的结婚鼻环,把它戴在了自己的手上。我从来没有见过如此无耻残暴的行为!
Меня приковали к этому алтарю и жестоко пытали. Через час мучений мое физическое тело умерло. Тогда эта тварь вырвала у меня из носа обручальное кольцо и напялила на свой палец. В жизни не встречала подобного варварства!
难道这样的羞辱就能显示战槌氏族的强大?就连石拳食人魔都不会犯下如此低劣的恶行。
Спрашивается, зачем? Чтобы унизить нас и продемонстрировать свою силу? Даже огры Тяжелого Кулака до такого бы не опустились.
她是如此悲伤,上次我路经幽暗城的时候就注意到了。我是说,她看起来很忧郁——你不这样认为吗?
Она была такой грустной. Я понял это, едва взглянув на выражение ее лица. Я имею в виду, она казалась грустной – понимаешь?
西北部有些矮人正在准备修建一座挖掘场。他们认为地下埋藏着某些秘密,事实也的确如此,不过挖掘和污染大地并不是获得这些秘密的正确途径。
К северо-западу отсюда дворфы готовятся к раскопкам. Они думают, что тайны скрыты глубоко в земле, и это правда, но у нее надо учиться, а не осквернять бесконечными ямами.
现在是我们再次讨论重要事宜的时候了,<class>。我要对你上次的努力表示感谢;不是所有人都愿意如此无私而慷慨的。但是我们还有更多的工作需要完成。
Итак, мы снова вынуждены говорить о делах, не терпящих отлагательств, <класс>. Хочу еще раз поблагодарить тебя за вложенные усилия, мало кто трудится столь самоотверженно. Но работы еще непочатый край.
既然如此,要是我看见暗夜精灵的圣物,还不派人去挖,我还能算个矮人么?!快去快去!
Что я за дворф, если не найму первого встречного, чтобы добыть эльфийские реликвии? Вперед!
我希望如此。
Надеюсь, у тебя все получится.
荣耀堡派我们来消灭这一带的鸦人势力,到了这边以后,我们觉得这里是个不错的地方,于是就驻扎了下来。然而,我们却根本没有发现这里与钢牙掠食者的老巢竟然如此接近。
Оплот Чести послал нас разобраться с араккоа, и мы разбили здесь лагерь, думая, что никто нас не потревожит. Как выяснилось, мы встали слишком близко к перозубым опустошителям.
如果我们还想让伊利丹继续认为自己仍处于安全的境地,就必须服从他的命令,至少现在如此。
Чтобы поддержать в душе Иллидана иллюзию безопасности, нужно какое-то время покорно исполнять все его повеления.
我遍访外域的每个角落,试图寻找莫克纳萨氏族的下落。希望是如此渺茫,在信念的支撑下我们终于查探到氏族的落脚点。
Я собирал слухи о МокНатал по всему Запределью. Похоже, мы наконец-то сможем найти их дом.
即便如此,你也不能放松警惕,毕竟它们可以轻易地吞噬你的躯体。等你熟练掌握与始祖龙搏斗的技巧后,再回来找我吧,我会指示你下一步该怎么做。
Однако не следует расслабляться: любой из них способен сожрать человека целиком. После того как убийство драконов станет для тебя обычным делом, возвращайся сюда: я скажу, каким будет следующий шаг.
沼泽鼠岗哨已经建成,但是我们对赞加沼泽进出道路的控制依然非常薄弱。泰罗克森林也不甚安全。尽管如此,裂石堡的拉克妮亚还是希望获得岗哨建设进展的消息。
Теперь, когда застава Болотной Крысы достроена, нам будет куда проще охранять дороги, ведущие на болота. А вот в лесу Тероккар все куда хуже... И тем не менее Ракория, которая живет в Форте Камнеломов, ждет известий о том, как у нас дела.
凡是有点脑子的战士,都会告诉你维库人是凶猛的战士,不可轻侮。伊米亚战士更是如此。他们总是不遗余力地向我们证明,为什么巫妖王更看重他们。
Любой воин, у которого есть хоть капля мозгов, скажет тебе, что врайкулы – отчаянные бойцы, и голыми руками их не возьмешь. А уж имирьяры – тем более! Понятно, отчего Король-лич счел достойными именно их.
回想起来,我真该预料到凯尔萨斯拥有如此强大的魔法能力。他是一位很有天份的法师,然而凯尔袭击肯瑞瓦村的那天,他所使用的法术完全超出了我的想象。
Сейчас, несколько запоздало, я полагаю, что должен был понимать, насколько сильна магия Кельтаса. Он всегда был талантливым магом, но я никогда не видел мощи, подобной той, которую он применил во время нападения на эту башню.
你也许很想知道,为什么我要将心中的真正意图掩藏得如此之深,为什么不干脆将身心奉献给纳鲁?
Тебя, вероятно, удивляет то, что я так долго скрывал свои намерения. Наверное, ты недоумеваешь, почему я не вступил в союз с наару в открытую?
但是,商品的价格,从而劳动的价格,是同它的生产费用相等的。因此,劳动越使人感到厌恶,工资也就越少。不仅如此,机器越推广,分工越细致,劳动量出就越增加,这或者是由于工作时间的延长,或者是由于在一定时间内所要求的劳动的增加,机器运转的加速,等等。
Но цена всякого товара, а следовательно и труда, равна издержкам его производства. Поэтому в той же самой мере, в какой растет непривлекательность труда, уменьшается заработная плата. Больше того: в той же мере, в какой возрастает применение машин и разделение труда, возрастает и количество труда, за счет ли увеличения числа рабочих часов, или же вследствие увеличения количества труда, требуемого в каждый данный промежуток времени, ускорения хода машин и т. д.
我们不是一个好战的种族,<race>。尽管如此,当战争真正蔓延到我们的土地上时,我们绝对不会怯战逃跑。
Мы не воинственная раса, <раса>. Но когда война приходит на наш порог, мы не бежим от нее.
我需要一种特殊的热源,外域中能制造出如此高温的东西屈指可数。
Мне понадобится дополнительный источник тепла, но в Запределье не так уж много вещей, обладающих необходимой мощностью.
维拉努斯见到这样的场景一定会勃然大怒,希望我能在她杀死你之前控制住她。希望如此吧。
Я смогу взять ее под контроль, прежде чем она тебя растерзает. Ну, я надеюсь...
不过,不知道你是否注意到屋外正在募捐的学者艾尤莉?她是一位非常有魅力的善良人,但尽管如此,捐献的数额却还不太够。
Наверное, вы уже заметили анахорета Оури? Она великодушна и умеет убеждать, но пожертвования не так щедры, как она ожидала.
我必须得承认,我没想到这个新“伙伴”有如此过人的洞察力。他指出我们的人数不够,无法发动正面进攻。
Надо признать, от нашего нового лучшего друга все-таки есть какая-то польза. В одном он точно прав – нас слишком мало, чтобы действовать открыто.
自然生态在遭遇如此突变之后,某些植物和动物很可能会出现一些我们意想不到的反应。
Хотелось бы верить в лучшее, но реакция некоторых представителей флоры и фауны проходит не так, как мы планировали. В общем, этого и следовало ожидать при столь резком изменении экологической ситуации.
尽管如此,依然有伤员要照顾——他们很多人还留在战场上。
Но на поле битвы осталось много раненых, которые не могут вернуться в лагерь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
如此一来
如此云云
如此多
如此如此
如此往复
如此推测
如此措辞
如此方能
如此明显
如此来说
如此炽热的光明
如此看来
如此等等
如此而已
如此说来
如此这般
如此这般地
如此重要的意义
如此重要的问题
похожие:
因如此
事实如此
活该如此
大率如此
并非如此
事已如此
本该如此
原来如此
远非如此
正因如此
何必如此
果真如此
天天如此
年年如此
理应如此
不只如此
更是如此
自古如此
因为如此
向来如此
即使如此
往往如此
不过如此
势必如此
树犹如此
情况如此
当然如此
理当如此
何以如此
类皆如此
这般如此
诸如此例
正应如此
果然如此
话虽如此
虽然如此
倘能如此
纵令如此
原话如此
不特如此
只好如此
率常如此
原文如此
合当如此
正该如此
早知如此
确实如此
不尽如此
但愿如此
大都如此
不仅如此
大致如此
诸如此类
唯有如此
既然如此
竟然如此
本应如此
历来如此
命该如此
听说如此
希望如此
现况如此
是否如此
诸如此比
老是如此
尽管如此
未必如此
正是如此
即便如此
一寒如此
亦当如此
莫不如此
不但如此
谅必如此
其所以如此
之所以如此
正因为如此
但愿不要如此
我不认为如此
事实既然如此
从未如此孤单
请汝万勿如此
落到如此地步
生命如此脆弱
哦, 原来如此
情况就是这样如此
竟有如此荒唐的事
闹得如此满城风雨
诸如此类, 等等
树犹如此,人何以堪