妄想
wàngxiǎng
1) безудержная фантазия, несбыточные мечты, химера; сумасбродные идеи; предаваться несбыточным мечтам (сумасбродным идеям)
2) будд. суетные мысли
3) мед. мания, маниакальный
ссылки с:
妄念wàngxiǎng
строить несбыточные планы; несбыточные надежды; бредовые идеиПаранойя
бред
иллюзорные надежды; иллюзорный надежда; несбыточно мечтать; бредово мечтать о; несбыточные мечты
wàngxiǎng
бредwàngxiǎng
① 狂妄地打算:敌人妄想卷土重来。
② 不能实现的打算:痴心妄想│你想瞒过大伙儿的眼睛,那是妄想。
wàngxiǎng
(1) [entertain an extravagant hope]∶狂妄地打算; 梦想
他处于怀旧的妄想中
(2) [vain hope; wishful thinking]∶不能实现的打算
(3) [vain]∶不能实现的非分之想
他的希望只不过是妄想
wàng xiǎng
1) 荒诞或非分的念头。
三国演义.第五十四回:「子敬回见吴侯,善言伸意,休生妄想。」
红楼梦.第五十四回:「太太又赏了四十两银子,这倒也算养我一场,我也不敢妄想了。」
2) 佛教上指依不正确的概念而作的思维。
金光明经.卷二:「心如幻化,驰骋六情,而常妄想,分别诸法。」
делюзия
wàng xiǎng
to attempt vainly
a vain attempt
delusion
wàng xiǎng
vain hope; wishful thinking; delusion; kink; delirium; ecphronia:
痴心妄想 fond dream; wishful thinking
妄想做某事 try in vain to do sth.
他们的希望只不过是妄想。 Their hopes were but vain.
wàngxiǎng
I v.
vainly hope
II n.
1) wishful thinking; vain hope
敌人的妄想失败了。 The enemy's hopes were dashed.
2) med. delusion
1) 佛教语。谓妄为分别而取种种之相。
2) 胡思乱想。
3) 不切实际的或非分的想法。
частотность: #12632
в самых частых:
в русских словах:
блажь
〔阴〕〈口〉妄想; 怪念头. выкинуть ~ из головы 丢掉古怪念头.
бредни
妄想 wàngxiǎng, 狂想 kuángxiǎng
держи карман
别妄想
держи карман шире
[释义] 别指望得到什么; 别指望; 等着吧; 不会给你的; 你休想; 别妄想啦, 你绝对得不到的; 想得美; 做梦去吧
иллюзорный
иллюзорные надежды - 妄想
маниловщина
〔阴〕〈不赞〉马尼洛夫习气(源于果戈里《死魂灵》中的人物 Манилов 之名), 痴心妄想.
параноик
разг. 妄想狂者, 偏执狂患者
параноический
〔形〕〈医〉妄想狂的, 偏(执)狂的.
паранойя
妄想狂 wàngxiǎngkuáng, 偏执狂 piānzhíkuáng
претендовать
претендовать на мировое господство - 妄想得到世界霸权
псевдология
【医】妄想症
химерический
妄想的
синонимы:
примеры:
美帝妄想把和平运动窒死
американские империалисты одержимы бредовой идеей удушить движение сторонников мира
帝国主义妄想煽起反共高潮
империализм вынашивает сумасбродную идею спровоцировать подъём антикоммунизма
战争贩子妄想燃起战火
поджигатели войны безрассудно жаждут разжечь пламя войны
妄想得到世界霸权
претендовать на мировое господство
他患了妄想症,认为自己是拿破仑
у него мания, он считает себя Наполеоном
妄想变天
dream of the restoration of one’s rule
“不要痴心妄想!”
“Don’t kid yourself!”
妄想做某事
try in vain to do sth.
他们的希望只不过是妄想。
Их надежды - всего лишь мираж.
敌人的妄想失败了。
Сумасбродные замыслы врагов потерпели крах.
敏感的关系妄想
sensitive delusion of reference (f22.0)
文化的妄想性的信念
delusory cultural belief
彻头彻尾的妄想
полный бред
不, 别妄想, 我不给!
Нет, дудки, не дам!
痴心妄想! 休想!
Держи карман!
-- 把您的毛皮大衣也给我吧...... -- 我才不会给你哩. 别妄想啦.
– Вы и свою шубу мне отдайте... – Так я и отдала. Держи карман шире!
罪犯妄想证明自己无罪。
Преступник тщится доказать свою невиновность.
别让他们的妄想成为事实,<name>!为了部落,证明你的价值!成功之后再回到我这儿来。
Не бывать тому! Возвращайся ко мне и приноси доказательства верной службы Орде!
你根本无法想象到我是多么地憎恶这片污浊的土地。石爪峰那里有一小撮可怜兮兮的塞纳留斯族类和暗夜精灵的德鲁依们聚集起来,妄图彻底抑制住魔法的传播……甚至还妄想着夺回他们深深眷恋着的极南之地的森林。
Ты и представить себе не можешь, как я ненавижу эти омерзительные земли! Отродья Кенария и калдорайские друиды, обитающие на этом пике, используют свою жалкую силу, чтобы подавить поток магии, даже так далеко на юг от их гнусного обиталища... их драгоценных лесов.
他这是妄想。
Не бывать этому!
你应该知道怎么做吧,<name>。这些日子拉尔戈的妄想症挺严重的,他多半待在塔楼上指望着假想中的海军尽早登陆呢,所以去楼顶找他准没错。
В последнее время парень окончательно спятил: стоит себе на вершине башни и ждет, когда приплывет воображаемый флот. Так что найти его не составит труда.
为什么这些黑铁战士会跑来铁炉堡的大门口撒野,还妄想攻击我们的主城?
Так как же так получилось, что воины клана Черного Железа оказались здесь, у дверей Стальгорна, и чуть было не захватили наш город?
据我了解,又有一个愚蠢的矮人巡山人被俘虏了。亡灵卫兵把他关押在这座建筑里,还派去了一个人来劝说那矮人不要妄想越狱。
Мне сообщили, что недавно был захвачен еще один дворфийский горный пехотинец. Обычно стражи смерти держат их в этом здании, где им оказывается "достойный прием".
结果我们发现锈水地精船员都变得疯狂、妄想,极端暴力……比通常情况要更甚。
Однако корабль оказался во власти гоблинов из картеля Трюмных Вод – сумасшедших, маниакально-жестоких, находящихся словно в горячечном бреду... сумасшедших гораздо более, чем они обычно бывают, конечно же.
听着:艾吉斯才不是什么利爪之王。去杀了这个妄想狂,并从他那里搜寻任何有用的东西。他以收集强大的饰品而闻名。
Знай: Айкисс – вовсе не король. Убей этого безумца, а затем обыщи его. Он любит собирать разные могущественные реликвии.
你是说“恶魔”?“燃烧军团”?哼!除了我的怒火,这里没什么可以燃起来的,萨满。如果这些怪物妄想侵蚀我的领域,他们就会尝到被我美丽的双脚所践踏的滋味!
Демоны, говоришь? Пылающий Легион? Ха! Что здесь пылает, так это мой гнев, <шаман/шаманка>. Если эти чудовища намерены осквернить мои владения, я раздавлю их своими изящными каменными ножками!
这些蠢货居然妄想在这里肆无忌惮地行动,然后全身而退。既然他们行事如此无脑,就让他们真的变成无脑的行尸好了。
На что рассчитывают эти глупцы? Что они смогут беспрепятственно вламываться сюда, делать что хотят и просто так уходить? Раз они готовы распрощаться с последними остатками мозгов, поможем им в этом.
我是偏向于私下解决这个问题的,不过这对我们而言有些痴心妄想了。看看周围——到处都是公司的人。
Мне не хотелось бы огласки, но, боюсь, у нас нет выбора. Оглянись вокруг – прихвостни корпорации тут повсюду.
但即便是他这种人,也不能妄想着在黑石深渊向我们发动进攻。
И тем не менее, атаковать нас в глубинах Черной горы – это слишком даже для него.
现在敌人又妄想摧毁曾经平静的森林,威胁着已经脆弱不堪的魅夜王庭的安危。
Теперь враги стремятся уничтожить некогда безмятежные леса, угрожая и без того пострадавшему Двору Ночи.
原来你们也读过那「信」了吗…这种秘密就别妄想我会告诉你们了,哼哼…
Письмо всё-таки дошло до тебя? Славно... Если думаешь, что я расскажу тебе все наши секреты, то ты глубоко заблуждаешься.
不过,只可惜没能来得及与他相识,没能来得及向他倾诉我的妄想…
Жаль только, что я не смогла с ним познакомиться или поделиться своими мечтами...
“我们只不过是老头子们的棋子,为他们腐朽的妄想命丧沙场……”
Мы всего лишь пешки в игре стариков. Нас посылают на битвы и смерть в угоду их маразматическим капризам...
不要痴心妄想,玛维,我不会再度被擒。
Я не позволю снова заковать себя в кандалы, Майев.
你居然妄想打败风暴巨龙?!
Ты правда надеешься справиться со штормовым драконом?!
你竟然妄想战胜死亡?
Все, кто бросает вызов смерти, обречены на провал.
你认为这张牌会对你有用?别妄想了。
Думаешь, эта карта тебе хоть как-то поможет? Ты глубоко заблуждаешься.
「我们的敌人一心要消灭所有生灵。 别妄想能与之订立盟约。」 ~《战场札记》
«Наш враг — не что иное, как конец всего живого. У нас не будет недостатка в союзниках». — Дневники войны
三声尖锐犬吠表示有人想要逃离冥界。三下锐利撕咬终结妄想。
Три резких, отрывистых лая возвещают о попытке побега из Подземного царства. Три резких укуса предотвращают ее.
「凡人,别妄想狩猎它。能欣赏它的美就该知足了。」 ~猎神倪勒娅
«Не тебе охотится на нее, смертный. Для тебя — лишь ее красота». — Нилея, богиня охоты
别妄想骑这匹马,除非你也有鳃。
От поездки на этом скакуне дыхание в жабрах перехватывает.
「我们箭头对准的目标并非神圣贝西摩斯,而是胆敢妄想猎取他们者。」
«Наши стрелы нацелены не на священных чудищ, а на тех, кто осмелится мечтать о таком трофее».
「不该再有鲜血为了他人的力量妄想而平白流下。」
«Довольно кровопролития ради удовлетворения чужой ненасытной жажды власти».
凯锡革某些群体的妄想已让他们对穿越其林地者大开杀戒~不论是不是人。
Паранойя довела некоторых жителей Кессига до того, что они выслеживают и истребляют всех проходящих через их леса.
由于洁英的妄想,他们会把自己所认定被敌人所引致的苦痛悉数回敬。
Обуреваемые паническим страхом, кискены насылают на своих врагов все те страдания, которых боятся сами.
你听起来像是有被害妄想症。
Это паранойя.
不再有夜间恐惧症,不再有妄想症。
Больше никаких ночных кошмаров, никакой паранойи.
看来你患有妄想症。
Может, у тебя просто паранойя?
自我悔恨症?克服了。妄想症?没有了。
Ненависть к себе? Побеждена. Паранойя? Излечена.
他的妄想症结束了。
Он больше не параноик.
我想,我的父亲是痴心妄想。
А мне казалось, это у моего отца с головой не все в порядке.
很正常,但是却被漠视。莫尔凡议员认为我有被害妄想症。
Может, основания и есть, но другие их не видят. Советник Морвейн считает, что у меня паранойя.
帝国妄想用天霜的银矿来增强他们的力量。但放心吧,我们会赢下边峪,从他们贪婪的手里解放银矿的。
Алчные имперцы заполучили Скайримское серебро. Но будьте уверены, мы отобьем Предел и вырвем его из их жадных лап.
在如此严峻考验之后克服妄想症只是小菜一碟,对吧?
Победить паранойю после этого будет проще простого, верно?
也许你把这里其他所有人都给镇住了,但是不包括我。你就是想碰我也是妄想。
Ты всему городу мозги запудрила, но меня не обманешь. Меня ты не можешь тронуть, даже если захочешь.
如果你觉得在其完成前我会允许任何人检视,就是在痴心妄想。
Я еще не выжил из ума, чтобы показывать его кому-то до того, как закончу.
这边要往左走。这是我父亲装设的双层防护措施,他后来真的有被害妄想症。
Здесь нужно налево. Когда у моего отца как-то случился приступ паранойи, он установил здесь защитную систему.
帝国妄想用天际的银矿来增强他们的力量。但放心吧,我们会赢下河湾地,从他们贪婪的手里解放银矿的。
Алчные имперцы заполучили Скайримское серебро. Но будьте уверены, мы отобьем Предел и вырвем его из их жадных лап.
既然如此,那你就别妄想能活着离开这里了!
Тогда тебя здесь ждет смерть!
也许你收服了这里其他所有人,但是不包括我。你就是想碰我也是妄想。
Ты всему городу мозги запудрила, но меня не обманешь. Меня ты не можешь тронуть, даже если захочешь.
他说得对。根本没有什么无懈可击的理论,只有偏执和妄想。你已经考虑过了,现在放手吧。
Он прав. Убедительных гипотез нет, это просто паранойя. Покрутил эту мысль — а теперь отпусти.
所以这就是之前感受到的那种情绪。不过是∗痴心妄想∗。
Так вот что это была за эмоция такая. Это была ∗подмена желаемым действительного∗.
也许她事先就了解过你的苦恼?一阵突然起来的妄想向你袭来……
Возможно, она даже с самого начала знала о твоем несчастье. Тебя охватывает внезапный приступ паранойи...
你时不时的能感觉到人群中另一个伪装成∗为工作而抗争者∗的目光,这个人感觉上要更为粗暴、更为狡黠、更为可疑。这出于一种直觉,要不然……这纯属你的妄想!
Порою за личиной этого ∗борца∗, что за рабочие места радеет, как будто прячется иной: коварный, мнительный и лютый. Предчувствие сие... а может, паранойя!»
“真的吗?她用了相同的密码?”没有发现这一点,警督似乎有些失望,他嘟囔着:“也许那些无线电脑的家伙并不是偏执妄想狂……”
«Серьезно? Она просто использовала тот же пароль?» — лейтенант выглядит практически разочарованным. «Может, те радиокомпьютерщики вовсе не зря опасались...» — бормочет он.
伊温妮,我的搭档告诉我,你在这里是因为无线电脑的那帮家伙都是偏执妄想狂。
Ивонна, мой напарник говорит, что вы занимаетесь этим потому, что все радиокомпьютерщики — параноики.
你一定是搞错了。我是妄想漫谈的鉴赏家。
Вы что-то путаете. Я ∗болтовнье∗. Знаток и ценитель безумных речей.
“妄想的艺术资产阶级分子……”他挥手让你离开。
«Больные любители буржуйского искусства...» Он отмахивается от тебя.
“胡言乱语,”警督突然插了一嘴。“没有那么大的动物。这只是妄想。”
Брехня, — встревает лейтенант. — Таких крупных животных не бывает. Это мираж.
警督在你耳边低语几句:“她会重复密码。程序员都是……偏执的妄想狂。”
Лейтенант шепчет тебе на ухо: «Она подтверждает пароли. Все программисты... параноики».
巨大的建筑在大科戎上方若隐若现。一阵寒风从那些建立在妄想之上的空荡大堂里呼啸而过。
Исполинские строения Гран-Курона угрожающе высятся над землей. В пустых домах, возведенных на почве иллюзий, с воем носится ледяной ветер.
我这么做是因为我是个妄想狂警察——觉得自己是个超级明星。但我只会∗干蠢事∗。
Я убил его, потому что я неудачник с манией величия и верю, что я суперзвезда. И творю херню.
也许是以前的你?或者也许她只是个偏执的妄想狂……
Может, это был прежний ты? А может, у нее была паранойя...
妄想的私语。他并不是想要羞辱你,他只是没有更好的办法了。
Паранойяльная чушь. Не хочет он никого унизить. Просто дурак.
这是你的妄想。资产阶级女性的灵魂里没有什么可以∗看∗的。跟表面一模一样——病态的享乐主义和绝望。
Ты сам себя обманываешь. В душе у буржуазных женщин ничего не ∗увидеть∗. Внутри то же, что и снаружи — нездоровый гедонизм и отчаяние.
你想从我这里得到这些欢乐与控制的∗武器∗……还不如妄想联盟国把他们的军舰签给你。
скорее коалиция сдаст свои военные корабли, чем Я тебе — эти ∗орудия∗ наслаждения И контроля.
当然是没什么事了,大人。只是妄想而已。
О, вовсе ничего, мессир. Это ваша паранойя.
这个所谓的∗诅咒∗,不过是集体妄想的简单案例罢了。
Это так называемое ∗проклятие∗ — обыкновенный пример коллективного помешательства.
“真是太恶心了。我这辈子从来没做过那种事。你们俩都得妄想症了吧。”他嘲弄到。“‘faln’?那是中概念的玩意。”
«Это отвратительно. Я в жизни ничего подобного не делал. Вы оба поехавшие». Он фыркает. «„фалн“? Что в этом концептуального?»
“当然是了。妄想的资产阶级冥想。在通往金钱的道路上,所有的一切都是某种∗颠覆∗。”他挥手让你离开。“所有艺术家——都要乘上开往叶科卡塔的列车。”
«Конечно, притянута. Это все больные буржуазные мечтания. Им лишь бы денег заполучить, ни на что ∗не отвлекаясь∗». Он отмахивается от тебя. «Всех художников нужно погрузить на поезд до Екокатаа».
那要我怎么做?知道这里有两个妄想的小流氓,有兴趣加入一个专门以劫車和杀警察为主要领域的犯罪团伙,然后就这么走开?
И что? Повернуться и уйти, оставив двух хулиганов, очарованных бандитской романтикой и жаждущих вступить в преступную группировку, что промышляет угонами машин и убийствами полицейских?
她看着手中的香烟。“这样他们就不会受伤。不过,我现在明白了——这是一种偏执的妄想。发生的事情跟我没有任何关系。”
Она глядит на свою сигарету. «Чтобы другие люди не пострадали. Однако в итоге я поняла, что это уже паранойя. То, что произошло, не имело ко мне никакого отношения».
高等级的故弄玄虚会让你沦为令人难以忍受的演员——容易歇斯底里,还总犯妄想症;只因看破世界即舞台之人,亦明了真理仅是虚妄。然而,故弄玄虚等级过低会导致你无法说谎——也无法辨别他人的谎言。无法做到上述两者之一的警察注定很快就会丧命。
На высоких уровнях Драма может превратить вас в несносную диву. Истерики и паранойя станут вашими постоянными спутниками. Ведь тот, кто знает, что мир — театр, понимает, что правда тщетна. Однако на низких уровнях вы не сможете ни лгать, ни распознавать ложь. А для копа это означает только одно — скорую встречу с могильными червями.
某天他就突然消失无踪。他内心有所恐惧,甚至有妄想症,不过那正是伟大艺术家的特质…他认为有人想要杀害他,接着他没有留下任何线索就神秘失踪了。
Однажды он просто исчез. У него случались приступы страха, мания преследования, но с великими мастерами такое бывает... Он считал, что кто-то хочет его убить. И пропал без следа при таинственных обстоятельствах.
我每晚都梦到狂猎。但这些不是幻影或妄想。
Дикая Охота снится мне каждую ночь. Но это не бред...
老实说,不论如何,他们只是精灵族过去荣光的阴影。他们紧抓着这妄想,直到他们在剑下或绞刑架上结束生命为止。
На деле они - лишь тень былого величия Aen Seidhe. Они до конца цепляются за свою мечту. До того мига, когда меч или петля обрывает их жизнь.
一个强大的泰莫利亚,以及一个强大的北方。他沈浸在妄想中。他相信我们被叛党和叛徒所围绕 - 拉‧瓦雷第家,马拉维尔家…
Он мечтает о сильной Темерии, сильном Севере. Кимбольт одержим этой идеей. Во всех, кто его окружает, он видит бунтовщиков или предателей: Ла Валеттов или Маравелей...
这名病患有着顽固的妄想。他宣称曾被狂猎所绑架(!)他叙述一个曾经发生过种族灭绝,独角兽踏过人类坟墓的幻想世界。有时候他的妄想还包含了一个精灵花园。
Пациент регулярно впадает в состояние навязчивого бреда. В этом состоянии он утверждает, что был похищен Дикой Охотой(!). Рассказывает фантастические истории о мире, в котором произошли массовые убийства людей и в котором по останкам этих людей теперь гуляют единороги. Иногда в своих фантазиях он описывает прекрасные эльфские сады.
你好像有被害妄想症。
Похоже на легкую манию преследования.
帮助我去死吗?别妄想了!
Помочь мне умереть?! Как бы не так!
那个家伙真是痴心妄想,以为他只要稍微示意一下,我们就全会忙来忙去照他吩咐去干。
He’s got delusions of grandeur, that fellow. Thinks he’s only got to crook his finger and we’ll all run about to do his bidding.
急欲获得的妄想权力或荣誉的;嫉妒的
Covetous of power or honor; envious.
卡森患有妄想症。Tom was under the delusion that he was a VIP。
Carson suffers from delusions.
谵妄一种暂时精神混乱和神志不清的状态,由高烧、酒醉、休克、震惊或其它原因导致。其症状是:焦虑、迷失方向、发生幻觉、妄想、颤抖和说胡话
A temporary state of mental confusion and clouded consciousness resulting from high fever, intoxication, shock, or other causes. It is characterized by anxiety, disorientation, hallucinations, delusions, trembling, and incoherent speech.
青春期痴呆一种精神分裂症,通常始发于青春期,其特征为举止痴呆、傻笑、妄想、幻觉以及退化的举止
A type of schizophrenia, usually starting at puberty, characterized by foolish mannerisms, senseless laughter, delusions, hallucinations, and regressive behavior.
或者以为一个在发怒中的人和一个默数过二十四个字母的人一般地聪明;或者以为一枝旧式毛瑟枪,托在臂上放和托在架上放一样地得力;他可以有许多类此的愚蠢骄傲的妄想,以为自己一身就很够了。
Or that a man in anger, is as wise as he that hath said over the four and twenty letters; or that a musket may be shot off as well upon the arm, as upon a rest; and such other fond and high imaginations, to think himself all in all.
我父亲患有妄想狂,常感到家里会失窃,所以总是把每扇门都锁上。
My father locks every door in the house as he is paranoid about being robbed.
妄想狂,偏执狂一种通常用表面的逻辑和道理来设想的具烦扰或夸大妄想特征的精神错乱症
A psychotic disorder characterized by delusions of persecution or grandeur, often strenuously defended with apparent logic and reason.
也许在大波兽人袭击之前我们还有时间可以纵容奈尼厄斯的妄想,但现在我们都有各自的岗位,我简直无法相信我们正在浪费时间保护一个兽人,我们理论上应该见到兽人就跑的。
Может, до прошлого набега орков у нас и было время разбираться с дурацкими причудами Нинния - но сейчас мы все должны быть на своих постах. Как я могу охранять орка, когда мне надо драться с его сородичами?
真是痴心妄想,秘源猎人!等你攒够了金币再回来找我。
Соизмеряй желания и возможности! Ну, или возвращайся, как накопишь золота.
那只猫是造物主的奇迹!你们别想用你们低端的妄想来侮辱它!
Эта кошка - чудо творения! Не смей говорить о ней свои параноидальные гадости!
不要妄想从虚空中逃离。
Не беги от Пустоты.
这是一位值得尊敬的淑女,玛多拉!求你了,至少这一回,请不要让你那秘源妄想症的推测蒙蔽了你的双眼!
Вот женщина, явно достойная уважения, Мадора! Хоть раз сдержи свою ненависть к Источнику и не дай ей затуманить твой разум.
你这恶魔!我看到你如何以秘源为食了。你不要妄想从我身上得到任何帮助! 任何帮助都不行!
Ах, подлая тварь! Я знаю, как ты поглощаешь Исток. От меня ты ничего не получишь! Изыди!
你没看到吗?前面发生了一些事,挡住了通往阿克斯城的唯一道路,除非你还妄想能穿过死亡之雾。
А ты сам не видел? Впереди что-то случилось, и теперь единственная дорога в Аркс перекрыта – если, конечно, ты не готов прогуляться через туман смерти.
我告诉同伴上次战争中关于我的任务的故事。当时我想营救自己家园里的精灵,把他们带往传送装置。只要能赶在神谕教团释放死亡之雾杀害黑环教团之前,就可以使他们逃脱那场灾难。不过我的好心只是妄想,因为在我带他们逃走前死亡之雾已经被释放了...
Я рассказал своим спутникам о задании, которое получил во время последней войны. Я должен был принести эльфам на моей родине телепортатор. Это позволило бы им спастись, прежде чем Божественный Орден выпустил бы туман смерти, чтобы покончить с Черным Кругом. Однако мои благие намерения пошли прахом: устройство с туманом смерти взорвалось прежде, чем я успел исполнить это поручение...
呸!你这个只会妄想的傻瓜。即使被迫臣服也是一种让步。
Тьфу! Что за нелепые иллюзии. Даже когда тебя силой заставляют подчиниться, это все равно твой выбор.
杀手,不要妄想隐藏自己的身份!看!看他,就是他!银爪杀手本尊...伊凡·本-梅兹!
Ты не скроешь, кто ты такой, убийца! СМОТРИТЕ! Смотрите, это он! Серебряный Коготь собственной персоной... Ифан бен Мезд!
死亡之雾装置没有准备就绪。不要妄想骗我。暗影王室的人了解这些...
Устройство с туманом смерти не на месте. Не лги мне. Тени знают...
哎呀哎呀,看看你那双风暴般的眼睛!我想你一定在想着复仇之类的事,还有“只为道歉”这种妄想。
Ах, ах, какие молнии во взоре, страшно взглянуть! Полагаю, теперь вы грезите местью... иллюзией "справедливого воздаяния"?
嗯...自发的妄想。非常有意思...但我确定这只是吃鱼的副作用罢了...
Хм-м. Спонтанные иллюзии. Очень любопытно... но это, несомненно, просто побочный эффект от поедания рыбы...
你不过是一个小可怜虫,妄想做自己能力之外的事情。
Ты просто жалкий и мерзкий урод, который отчаянно строит из себя нечто большее.
想躲,是吗?别妄想了。
Пытаешься спрятаться, да? Не стоит.
所以你只是妄想症发作,浪费我时间?滚出去!
И ты думаешь, я буду тратить время на твои шизанутые теории? Вали отсюда!
还在浪费时间妄想拯救世界啊,加维?
А ты все пытаешься спасти мир, Гарви?
这个人在妄想。我建议改变策略。
По-моему, он бредит. Советую сменить тактику.
呃,你可以说我有妄想症,但这摆明是个陷阱。
Может, я параноик, но, по-моему, это очевидная ловушка.
学院妄想扮演神,大肆糟蹋人类生命圣洁的一面。
Пытаясь играть роль бога, Институт осквернил святость человеческой жизни.
妄想症的极致……这些怪胎居然觉得大战是个神圣的日子。
Вот же больные... Эти уроды почитают Великую войну как священное событие.
别听了那些科学家的话就去做傻事。学院只存在于妄想之中。
Не верь тому, что говорят эти ученые. Институт может только воздушные замки строить.
每个人都妄想能够进入学院。但你真的办到了。
Каждый из нас спал и видел, как войдет в Институт. А тебе и вправду удалось это сделать.
然后我住在洞里,真是太好了。我想我就别妄想血清了,多谢你啊。
Да, и я обречен всю жизнь провести в пещере. Чудненько! Я лучше попытаю счастья с сывороткой.
我不敢妄想,我们分开的时候,我满脑子都在想我们的事,但我应该要专注在我的研究上才对啊。
Я даже не смела надеяться. Когда мы не вместе, я гадаю только об одном... Хотя мне бы следовало думать о науке...
没那么难决定啊。帮助这些人糊口饭吃,或是提供科技或帮助满足机器人的妄想。
По-моему, все просто. Либо мы поможем этим людям прокормиться и получим немного техники, либо поддержим безумного робота.
被当作财产看待,每天还活在恐惧与被害妄想之中,突然间所有痛苦全被快乐的记忆取代也还不赖。
Если обращаться с человеком, как с вещью, постоянно держать его на диете из страха и паранойи, набор новых счастливых воспоминаний кажется не такой уж плохой идеей.
布伦特里的内衣模特儿。漂亮、聪明,超奇怪。她只想要治疗针。每周10支以上。我的妄想不断暴走。
Модель, демонстрирующая нижнее белье. Из Брейнтри. Красивая, умная, жутко странная. Заказывает исключительно стимуляторы. Больше 10 в неделю. Лучше об этом не думать...
任何妄想阻碍人类进步的人都是傻瓜。你不纯正的人性注定你会背叛,我不会与你为伍。
Тот, кто мешает человечеству - глупец. Ваши действия свидетельствуют о нечистоплотности, и я не желаю иметь с вами ничего общего.
你的要求近乎妄想!到清算的时候了,你的行事已不合情理。
Ваши требования практически невыполнимы! Вам следует пересмотреть свои планы, потому что сейчас они вышли за пределы разумного.
你竟然妄想在我的人民面前占我的便宜?乞丐,快滚开!
Вы хотите обокрасть меня на глазах у моих людей? Прочь, попрошайка!
你的人民已经由于精神障碍而明显堕落了。我不会助长你的痴心妄想,不会支持你的邪恶要求。
Очевидно, психическое расстройство лишило вас человеческих качеств. Я отказываюсь подпитывать ваши заблуждения, выполняя эти чудовищные требования.
没什么,只是感觉自己有妄想症。
Ничего, просто у меня паранойя.
噢,没什么,只是一些念头。感觉有点妄想症,大概,就是这样。
Ничего, просто озвучиваю мысль. Возможно, у меня небольшая паранойя, вот и все.
начинающиеся:
妄想体验
妄想发迹者
妄想受害者
妄想呆痴
妄想型
妄想型人格
妄想型人格违常
妄想型夸大
妄想型嫉妒
妄想型犯罪
妄想型痴呆
妄想型精神分裂症
妄想外阴缩小症
妄想嫉妒
妄想幻觉
妄想形成
妄想心境
妄想性回忆
妄想性抑郁症
妄想性文化信念
妄想性木僵
妄想性格
妄想性焦虑
妄想性痴呆
妄想性知觉
妄想性精神病
妄想性精神神经病
妄想性精神错乱
妄想性虫兽寄生感
妄想性解释
妄想性障碍
妄想木僵
妄想泛化
妄想状态
妄想狂
妄想狂人格
妄想狂性精神病
妄想狂样人格
妄想狂样人格障碍
妄想狂样的
妄想狂状态
妄想狂的
妄想狂者
妄想狂色欲
妄想症
妄想症者
妄想痴呆
妄想痴呆患者
妄想痴呆综合症
妄想的
妄想的传染
妄想的内容
妄想的狂热者
妄想的逆行性扩张
妄想知觉
妄想结论
妄想综合征
妄想者
妄想表象
妄想观念
妄想阵发
妄想障碍
похожие:
肺痨妄想
着魔妄想
被动妄想
被焚妄想
死亡妄想
夸大妄想
美貌妄想
梅毒妄想
神凭妄想
结核妄想
真性妄想
大智妄想
变狼妄想
小体妄想
封闭妄想
损失妄想
变身妄想
增长妄想
影响妄想
嫉妒妄想
宗教妄想
奇异妄想
显大妄想
易身妄想
显小妄想
色情妄想
发明妄想
发狂妄想
受控妄想
变兽妄想
螨病妄想
自责妄想
豪富妄想
自罪妄想
怪异妄想
固有妄想
妊娠妄想
否认妄想
疑病妄想
罪恶妄想
富豪妄想
否定妄想
魔凭妄想
牵涉妄想
不朽妄想
变犬妄想
多情妄想
变女妄想
缩小妄想
微小妄想
控制妄想
被害妄想
通神妄想
痴思妄想
游思妄想
赦免妄想
变马妄想
自体妄想
夸张妄想
鬼凭妄想
监视妄想
虚无妄想
附身妄想
释义妄想
血统妄想
附体妄想
恐怖妄想
变鹿妄想
解释妄想
钟情妄想
疾病妄想
魔附妄想
变猫妄想
追踪妄想
贫穷妄想
罪责妄想
变狐妄想
被毒妄想
犯罪妄想
永生妄想
迫害妄想
关系妄想
假妄想狂
贵裔妄想
全能妄想
痨病妄想
躯体妄想
貌美妄想
诉讼妄想
受害妄想
被窃妄想
损害妄想
体小妄想
引发妄想
凭魔妄想
痴心妄想
体大妄想
力大妄想
张大妄想
贪心妄想
被害妄想症
无稽的妄想
寄生虫妄想
展开性妄想
诉讼妄想狂
感应性妄想
被钟情妄想
夸大妄想狂
半人形妄想
类妄想幻想
嫉妒性妄想
宗教妄想狂
后移性妄想
系统性妄想
继发性妄想
形象性妄想
原发性妄想
自大妄想症
嫉妒妄想症
情爱妄想症
诉怨妄想狂
被传染妄想
急性妄想狂
顿挫型妄想
抑郁性妄想
自发性妄想
后遗性妄想
被控制妄想
反应性妄想
不连贯妄想
系统化妄想
幻觉妄想症
宗教妄想症
偏执性妄想
说明性妄想
受迫害妄想
救世妄想狂
释义性妄想
色情妄想症
解释性妄想
幻觉妄想型
诱发性妄想
类妄想观念
变狼妄想症
多形性妄想
被迫害妄想
不信任妄想
情欲妄想狂
心境协调妄想
非系统化妄想
天人合一妄想
自我参照妄想
思想被窃妄想
酒毒性妄想狂
老年性妄想狂
幻觉妄想状态
精神病性妄想
神鬼附体妄想
被迫害妄想症
魔鬼附身妄想
侵略者的妄想
寄生虫病妄想
自我变换妄想
心因性妄想症
单纯性妄想狂
原始性妄想狂
躯体妄想障碍
恐怖妄想足垫
妒嫉妄想障碍
非系统性妄想
青春期妄想狂
特殊意义妄想
更年期妄想症
器官变异妄想
类偏执狂妄想
迫害妄想障碍
夸大妄想障碍
情欲性妄想狂
无系统性妄想
物理影响妄想
顿挫性妄想狂
酒精性妄想狂
虚无妄想综合征
幻想性妄想痴呆
否定妄想综合征
投射外界性妄想
虚构性妄想痴呆
更年期妄想痴呆
癔病性魔凭妄想
心境一致性妄想
心境不协调妄想
色情狂妄想障碍
夸张性妄想痴呆
突发性妄想观念
没有系统的妄想
酗酒妄想狂状态
原发性妄想体验
青春期妄想痴呆
夸大性妄想痴呆
系统性妄想痴呆
大麻性妄想障碍
幻觉的妄想性阐释
自我人格变换妄想
可卡因性妄想障碍
心境不一致性妄想
酒精中毒性妄想狂
慢性系统性妄想症
持久的妄想性障碍
酒精中毒性妄想症
致幻剂性妄想障碍
器质性妄想综合征
更年期妄想狂状态
感应性妄想性障碍
魔附妄想性舞蹈病
妊娠妄想妊娠妄想
青春期痴呆妄想狂
急性幻觉性妄想狂
器质性妄想性障碍
安非他明性妄想障碍
酒精中毒性嫉妒妄想
精神分裂症幻妄想型
更年期妄想狂精神病
歇斯底里性魔附妄想
急性妄想状态样偏执
二百五上天——痴心妄想
太监娶媳妇——妄想痴心