妖怪
yāoguài
1) оборотень, нечистая сила; призрак, привидение; чудовище; нечисть
2) чудо, диковина; чертовщина, наваждение
ссылки с:
怪妖yāoguai
чудовище; нечисть; ведьмаЁкай
Яо-гай
нечистый дух; нечистая сила; Нечистая сила; нечистый сила
yāo guài
神话、传说、童话中所说形状奇怪可怕、有妖术、会害人的精灵。yāoguài
(1) [monster; goblin; demon]
(2) 怪异、 反常的事物与现象
(3) 旧指草木、 动物等变成的精灵
天下哪有妖怪
yāo guài
怪异而害人的精怪。
汉书.卷八十九.循吏传.龚遂传:「久之,宫中数有妖怪,王以问遂,遂以为有大忧,宫室将空。」
初刻拍案惊奇.卷二十四:「这些妖怪叫老人家做『洞主』,逼我成亲。」
yāo guài
monster
devil
yāo guài
monster; bogy; goblin; demon; evil spirityāoguài
1) monster; goblin; demon
2) siren
3) spirit transformed from a very old animal/tree/etc.
1) 恉怪异、反常的事物与现象。
2) 旧谓草木、动物等变成的精灵。
частотность: #20325
в русских словах:
синонимы:
примеры:
把妖怪镇住了
оборотнями (нечистой силой) расправились
妖怪, 精怪
нечистый дух; нечистая сила
公爵躲过了那些石头妖怪的袭击,但是没能躲过附近的蜘蛛。他在这里躺一会,应该不会有什么大碍。但是我的队友还在等这些医疗补给!
Герцог ускользнул от каменных монстров, но с пауками ему уже так не повезло. Он придет в себя, если немного отдохнет здесь, но моим товарищам нужны эти припасы!
「轻策山下,有一株琉璃袋变成了妖怪,体型巨硕无比,还会食人。」
«У подножья горы Цинцэ стеклянные колокольчики превратились в гигантскую тварь, которая пожирает людей».
求求你了饶了我吧,别缠着我了,我什么都不知道,我不想和什么妖怪鬼魂扯上关系了!
Прошу, оставь меня в покое. Я ничего не знаю и ни о каких злых духах не желаю слышать!
如果你觉得无聊的话,就去布告栏找一两件妖怪合约吧。
Если заскучаешь, на этой доске вывешивают заказы на чудовищ.
精灵根本是邪恶的化身!巫医说那些妖怪是从精灵坟墓里爬出来的。
Все зло-то - от эльфов! Ворожей говорил, этот кровопивец с эльфского погоста вылез.
她在跳舞的时候掳走了一个农民。这乡巴佬没有因为逃出生天而高兴,反而爱上了这个妖怪。
Да вот затянула одного пейзанина танцевать... А тот нет бы обрадоваться, что живым ушел, - влюбился в нее по уши.
森林里有可怕的吃人妖怪,跟间房子一样大,还有很大很大的角!
Людоед жестокий по лесам шастает. Здоровый, как хата, а рога во-о-от таки-и-ие!
他要我设陷阱抓她。我不干,他就拿了渔网自己去抓。这小子现在一定还在哪片田里跟这只妖怪跳马祖卡舞呢。
Хотел, чтобы я ее поймал. Я отказал, он пошел сам ловить - рыболовной сетью. Думается мне, они до сих пор по стерне мазурку пляшут.
嗯…如果能想个办法、通过足迹辨认吸血夜妖的年纪就好了,那就不用在碰上这种老妖怪时被打个措手不及。
Хм... Было бы здорово научиться понимать возраст катакана по следам. Чтобы не наткнуться на такую вот зверюгу без подготовки.
尽管妖怪面目可憎,形同鬼怪,但绝对不要带着出鞘的利剑接近它们或无端发起进攻。独处的妖鬼对任何人都没有严重危害。比起战斗,它们对搅拌大锅里的毒汤更有兴趣。这种生物主要居住在古墓周围,虽然最近在新掘的墓地和乱坟岗附近也发现了它们的踪迹。
Хотя вихты непохожи на дружелюбных созданий, к ним не следует относиться враждебно. Будучи предоставлены самим себе, вихты не представляют никакой опасности. Их интересует не драка, а котлы, в которых они мешают свое варево. Этот вид обитает большей частью на старых кладбищах, но видели их и в окрестностях новых погребений и массовых захоронений. На зиму вихты впадают в спячку, напоминающую человеческий сон. Живут только поодиночке. Практически никогда не ходят группами.
被称为吸血鬼、非生非死的可怕吸血妖怪是狡猾奸诈的怪兽,有些人认为它们通情理、能沟通,但它们依然是怪物。这些吸血鬼过着离群索居的生活,即使它们恶心的同类之间也不想发生接触。这些妖怪的吸血之名可不是凭空杜撰的,因为它们真的以其他生物的血液为食。它们会用匕首般的利爪将受害者大卸八块,就如同身上长着凶器一样。吸了血之后,它们的力量会变得更加强大,甚至能变成飞天老鼠,使得这些动物的听力和嗅觉都更敏锐,就算是猎犬都比不上。
Вомпырь, именуемый также кровопивцем, вещим либо мертвяком, это бестия ловкая, и хотя оная всего лишь бестией остается, но умеет однако даже производить впечатление разумной. Вомпыри жизнь ведут затворническую и сторонятся товарищества всяческих прочих пакостей и выродков. Яко же само название указывает, кровопивцы пробавляются кровью иных существ, коих разрывают при помощи клыков, острых, словно стилеты. Обладают они, кроме того, умением обращаться в нетопырей, имеют нечеловечески справный слух, а также нюх, близкий звериному.
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
听我说,尼特尔,你让我运输的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进水里,我怎么都找不到。我想把它给捞出来,但水底肯定住着妖怪,因为每次我下网都会被绞断。或许我能通过什么办法补偿你?下次的运费给你打折?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
有只邪恶生物盘踞在我们的田里,既不是幽灵也不是鬼魂。老威尔以他老娘的性命发誓说那妖怪可能是树林女妖。不管是不是,请务必多加小心,千万不要独自走到田里去,并且随时确保手里至少还有把镰刀或耙子。不过,若是你有勇气把那鬼东西赶走,则有一笔丰厚报酬在等着你。
На полях у нашей деревни завелось какое-то диавольство, только не дух и не призрак. Старый Вилем гробом матери клянется, что это лешачиха. Так это или нет, только будьте осторожными, на поля одни не ходите, а без косы или граблей - и подавно. Кому же отваги достанет прогнать чудище, тот получит награду.
这些妖怪是从哪里跑出来的?
И откуда такое берется...
艾丽斯畏缩在毛毯底下躲避那个妖怪,她哥哥使她相信,如果她把鼻子伸出来,妖怪就会来捉她。
Alice had cowered under the blankets hiding from the bogey man, who, her elder brothers assured her, would come and get her if she so much as poked her nose out.
食人妖魔传说或神说中食人的巨人或妖怪
A giant or monster in legends and fairy tales that eats human beings.
你没看走眼,我确实不是那种古老冒险故事里的妖怪。但是我能揭露人们内心深藏的需求,即便是你。你只需要凝视我的戒指,告诉我你看到了什么。
Ты верно полагаешь, что я не джинн из древних легенд. Но я могу показать тебе желания, что ты скрываешь даже от себя. Все, что тебе нужно сделать – заглянуть в камень на моем кольце и сказать, что ты там увидишь.
别误会。我可不是你们蜥蜴人冒险故事里的妖怪。但是我可以展露你内心深处的需求。
Не пойми меня неправильно. Я не джинн из ваших легенд. Но я могу увидеть страсть, что грызет тебя изнутри.
传说级辐射污染妖怪
Легендарный радиоактивный яо-гай
妮莎应该会成为妖怪美好的一餐。
Ниша станет хорошей закуской для яо-гая.
玫格丝和威廉应该会成为妖怪美好的一餐。
Мэгги и Уильям станут хорошей закуской для яо-гая.
我终于有一只妖怪了。但现在有了之后,我根本不知道怎么办。
Наконец-то у меня есть яо-гай. Но теперь я не знаю, что с ним делать.
梅森把妖怪的手咬下来。所以,你喂他东西时小心点,除非你不喜欢你的手指。
Мэйсон однажды откусил лапу яо-гаю. Так что корми его осторожно если тебе пальцы дороги.
我才不是掠夺者。我带着这面罩是因为不久之前,有个妖怪想追杀我。
Никакой я не рейдер. А маску я ношу только потому, что когда-то давно мне повстречался яо-гай, и он от меня отхватил кусок.
饰板标本 妖怪头
Голова яо-гая
诱捕笼 妖怪
Клетка для яо-гая
你觉得哪个会赢?辐射蝎还是妖怪?
Кто победит в бою радскорпион или яо-гай?
是妖怪!快跑!
Оп-па! Яо-гай! Уходим!
小心,妖怪杀很大。
Осторожно. Яо-гаи больно бьют.
妖怪很难打,其他动物很好打。
Яо-гай сложный. Другие звери легкие.
要从芭比口中得到一个直接的回答,比帮发狂的妖怪挤奶还困难。
Легче подоить бешеного яо-гая, чем добиться прямого ответа от Бобби.
有一天晚上我们两个都喝得烂醉,他叫我挑战赤手空拳跟妖怪对打。
Как-то раз мы напились, и он сказал, что мне слабо выйти против яо-гая с голыми руками.
白怀特认为她可能看到一只讨厌的妖怪,在附近的河岸边东嗅西闻。
Уайт говорит, что видела одного из этих отвратительных яо-гаев. Околачивался на берегу реки недалеко отсюда.
没有,只是一只怪兽而已。饥饿的妖怪,长得像熊的那种,你知道吗?它跟踪一个巡逻队员然后动手,好险我们最后把它解决了。
Нет, просто несчастный случай. На патруль напал голодный яо-гай ну, такой, похожий на медведя... Заломал охранницу, пока остальные пытались его прикончить.
“妖怪”之名是大战前中国拘留营的居民后代所取的,但它其实是一种凶残的变种熊。
Яо-гай злобный медведь-мутант. Это имя ему дали потомки китайцев, сидевших в лагерях для военнопленных до начала Великой войны.