姑且
gūqiě
пока, покамест; временно, пока что..., на время; на первый случай
姑且假定 допустим на минуту, что...
ссылки с:
固且gūqiě
пока, покаместgūqiě
副词,表示暂时地:此事姑且搁起 | 我这里有支钢笔,你姑且用着。gū qiě
暂且。
儒林外史.第七回:「本该考居极等,姑且从宽,取过戒饬来,照例责罚。」
老残游记.第八回:「他姑且敷衍几句,也就罢了。」
gū qiě
for the time being
tentatively
gū qiě
tentatively; for the moment:
姑且不谈 leave sth. aside for the moment
gūqiě
1) tentatively
你姑且试试。 Anyway, give it a try.
2) for the moment
1) 犹宽宥。
2) 暂且。
частотность: #16518
синонимы:
примеры:
姑且假定
допустим на минуту, что...
姑且不谈
leave sth. aside for the moment
你姑且试试。
Anyway, give it a try.
1. 想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作"欲取姑与".
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
将欲取之 必先与之
怪兽倒下了,让前线被遗忘者的士兵们能姑且苟活一阵。
Чудовище пало, и это дало небольшую передышку солдатам Отрекшихся на передовой.
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
这些硬币姑且可以凑一点药钱,当然白天的时候我也有好好工作的!
На эти монеты можно купить лекарства. Конечно, если сложить их с моим жалованьем.
不用担心我会饿晕啦,姑且是想到赚钱的办法了…
Если я упаду в голодный обморок - не волнуйся. Я придумала способ подзаработать денег...
姑且相信你吧。
Я верю тебе. Пока что.
营养丰富的蛋料理。几乎凝固的蛋黄酱下,码放着全熟的水煮蛋和口感僵硬的火腿。皱着眉头吃完的话,姑且能提供一些饱腹感。
Питательное блюдо из яиц. Почти засохший майонез покрывает переваренные яйца и жёсткую ветчину. По крайней мере, если закрыть глаза и быстро проглотить это, то можно наесться.
光看外形她姑且还能算是神职人员,平日的言行举止却丝毫没有神职人员应有的风范。
Если внешний вид ещё позволяет отнести Розарию к духовенству, то манера говорить и держаться выдаёт в ней далёкого от церкви человека.
啊!真够冷的!你会喜欢这感觉的。本来这空间不是会所的一部分。所以姑且就称之为“被强加的附属空间”吧。被什么东西强加?噢,来瞧瞧就知道啦!
Бр-р-р! Холодина! А тебе понравится. С самого начала в Убежище этой части не было. Назовем это вынужденным расширением. Кто вынудил, спрашивается? О, просто зайди, и увидишь!
意思很简单。某些姑且隐其名的人含蓄地否定了这点。
Все очень просто. Есть некоторые, называть которых поименно много чести, и которые настаивают на том, что это не так.
姑且称之为是因为和学院“意见相左”吧。
Назовем это расхождением во взглядах с Коллегией.
姑且先扮演好你目前的角色。在你的就任仪式之前我们还有点小差事要做。
Только смотри, чтоб корона жать не начала. Нам еще нужно кое-что сделать до твоей коронации.
姑且把这称为和学院的“意见相左”吧。
Назовем это расхождением во взглядах с Коллегией.
很好。我们姑且把它称为预防犯罪吧,但我会一直盯着你的。
Ладно. Будем считать это профилактикой преступлений. Но я за вами слежу.
姑且说他是个高级政府官员——就这样吧。
Скажу так: это высокопоставленный чиновник. Этого достаточно.
咱们姑且假设这不是你又在扯那套∗遥视者∗的胡话……∗大瑞瓦肖∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не очередной ваш ∗дальновидческий∗ бред... И что же дух Ревашоля вам поведал?
没什么……我们姑且把它称为预防犯罪吧,但我会一直盯着你的。
Ничего... Будем считать это профилактикой преступлений. Но я за вами слежу.
因为还没有人直接观测到原质,这些功效的确切机制姑且只是推测。
Поскольку саму плазму никто не наблюдал напрямую, точный механизм, лежащий в основе этих эффектов, остается предметом гипотез.
嗯,姑且说是为了工作吧。
Хм. Скажем так - дела.
姑且相信你,嘿嘿。
Не сомневаюсь. Хе-хе.
恕我出言无状, 请姑且容我谈谈新近的拙着。
If I may be immodest for a moment, let me tell you about the latest book that I’ve written.
确实!姑且不论她的不在场证明,艾丝梅兰达甚至都不懂那种可以杀死杰克的魔法!这一定是个黑心肠的秘源法师干的,绝对。
Верно! Может, Эсмеральда и замешана в этом, но она попросту не владеет той магией, с помощью которой убили Джейка. Это мог сделать только какой-то черный маг Источника, тут уж сомнений нет.
许多人都宣称拥有卢锡安的遗产,包括他自己的孱弱子嗣。我姑且认为我们的访客可不只是有一个糊弄人的头衔?
Многие предъявляли права на наследие Люциана, включая и его отродье. Полагаю, у нашего гостя есть нечто более существенное, чем пустой титул?
七神在过去为我们做了好事。姑且叫我个守旧派,但是为什么现在要原谅他们?
В прошлом Семеро нас не подводили. Называйте меня традиционалистом, но к чему от них отказываться сейчас?
要么你很幸运,要么你比你看起来要更加机灵。姑且测试下你吧。
Либо тебе везет, либо ты намного умнее, чем кажешься. Давай проверим.
问得好!一般来说这个地方应该只有觉醒者才知道。不过通过港口燃烧着的船来判断,这里应该已经...沦陷了,姑且这么说吧。
Прекрасный вопрос! Раньше про это место знали только пробужденные. Но, судя по количеству кораблей, догорающих в заливе, случился некий... прорыв. Назовем это так.
那个最高大最强壮的精灵,也就是你认为是领袖的那个,打量了一下你,姑且相信了你,接着又回去做手头的事了。
Самая высокая и сильная эльфийка, которая, судя по всему, здесь главная, осматривает вас с ног до головы. Видимо, она решает, что вы не безнадежны, и отворачивается, возвращаясь к ритуалу.
哈!说得好。那我让你姑且一试。
Ха! Неплохая попытка.
那就姑且相信你啰,我也只是碰碰运气问问。
Как скажешь. Мне просто любопытно.
我……我姑且相信。怎么找到我的?
Допустим... я тебе верю. Как тебе удалось меня найти?
父亲大人都没怀疑了,我就姑且不再怀疑。
Отец вам доверяет, поэтому я тоже не стану сомневаться в ваших намерениях.