姿态
zītài
1) вид, облик; манера (держаться)
以改革者的姿态出现 предстать в виде реформатора
穿着和走路姿态 одежда и манера ходьбы
2) поза, положение; состояние
从容的姿态 непринуждённая поза
防御姿态 защитная стойка
3) жест; знак
富有表情的姿态 выразительный жест
外交姿态 дипломатический жест
善意姿态 жесть доброй воли
4) ориентация, положение в пространстве
姿态控制系统 система стабилизации
zītài
1) манера; стиль
2) вид; поза
позиция; положение
угловой пространственный положение
zītài
① 姿势;样儿:姿态优美。
② 态度;气度:做出让步的姿态 | 以普通劳动者的姿态出现。
zītài
(1) [posture; carriage; gesture]∶容貌神态
姿态出众
(2) [appearance; shape]∶物体呈现的样子
高高矮矮的树木, 姿态不一
(3) [attitude; pose]∶风格; 气度
高姿态
zī tài
姿容态度。
三国.魏.阮籍.咏怀诗八十二首之六十七:「委曲周旋仪,姿态愁我肠。」
положение; залегание; позиция; ориентация
zī tài
attitude
posture
stance
zī tài
(姿势) gesture; posture; one's bearing or carriage; front:
画出某人在三种不同姿态时的样子 draw sb. in three postures
(态度) attitude; pose:
高姿态 magnanimity
低姿态 meanness
外交姿态 diplomatic gesture
友好姿态 friendly gesture
表现出高姿态 show magnanimity; be tolerant
以一个普通一兵的姿态出现 appear among the masses as an ordinary soldier
zītài
1) posture; carriage
2) attitude; pose
1) 神情举止;容貌体态。
2) 指物体呈现的样子。
3) 诗文书画意趣的表现。
4) 谓风俗、气度。如:只要双方都能姿态高一点,矛盾就容易解决了。
частотность: #4343
в самых частых:
в русских словах:
выключатель системы автостабилизации
(姿态)自动稳定系统电门
манера
2) мн. манеры (внешние формы поведения) 姿态 zītài, 举止 jǔzhǐ
стать в позу
装出...姿态
ухватка
1) (приём) 姿态 zītài
синонимы:
примеры:
贵族式的姿态
аристократические манеры
装模作样的姿态
драматические жесты
这不过是姿态而已
это всего только жест
如画的姿态
картинная поза
从容的姿态
непринуждённая поза
不体面的姿态
нескромная поза
骄傲的姿态
гордая осанка
很随便的姿态
небрежная поза
装出...的姿态
принять какую-либо позу
悲剧式的姿态
трагическая поза
姿态控制;稳定
управление ориентацией; стабилизация положения в пространстве; система управления положением в пространстве; управление позиционными сигналами; управление пространственным положением; автопилот; стабилизация
摆出准备采取行动的姿态
быть наготове
待命姿态;待命地点
выжидательная позиция
推力器,小推力(火箭)发动机(用于控制航天器姿态或修正航天器轨道的小型推进器)
двигатель управления; микроракетный двигатель малой тяги; рулевой двигатель; реактивный микродвигатель; двигатель перегрузки
服从姿态
submissive posture
她的拒绝只是故作姿态。
Her refusal was merely a deliberate gesture.
女士们和绅士们卖弄他们的美妙姿态、才智和魅力。
Ladies and gentlemen paraded their fine manners, wit, and charm.
画出某人在三种不同姿态时的样子
draw sb. in three postures
外交姿态
diplomatic gesture
友好姿态
friendly gesture
表现出高姿态
проявить великодушие (снисходительность)
以一个普通一兵的姿态出现
appear among the masses as an ordinary soldier
被动卫星姿态控制系统
passive satellite attitude control system
混合卫星姿态控制系统
hybrid satellite attitude control system
主动卫星姿态控制系统
active satellite attitude control system
他总爱摆出一副高姿态。
He always likes to show a forgiving attitude.
人控的姿态控制
manned attitude control
装出 姿态
Принять позу какую; стать в позу кого; Встать в позу кого
装出姿态; 装出…姿态; 摆出架势; 摆出…架势
встать в позу кого; стать в позу кого
装出…姿态; 摆出…架势
стать в позу кого; Встать в позу кого
推力火箭发动机(区别于控制姿态发动机)
тяговый ракетный двигатель
空间状态(姿态)
пространственное положение
姿态可控卫星(有定向系统)
спутник с системой ориентации
划大圈倒飞横滚(从倒飞姿态做起)
перевёрнутая бочка с большим радиусом вращения выполняемая со спины, из перевёрнутого положения
制动发动机工作前(航天器的)姿态指示器
указатель ориентации перед включением тормозной двигательной установки
保持俯仰姿态的机动(拉平前)
манёвр со стабилизацией угла тангажа перед выравниванием
着陆姿态着陆角, 接地角(接地时翼弦与水平面的夹角)着地角
посадочный угол
角误差限制器(姿态误差限制器)
ограничитель угловой погрешности в определении пространственного положения
做出高姿态(的样子)
Сделать широкий жест
舰船姿态改变(如浮态, 潜态等)
изменение положения корабля в пространстве
姿态改变(如浮态, 潜态等)
изменение положения в пространстве
空间位置(角)稳定, 姿态稳定
стабилизация углов пространственного положения
姿态修正空间位置(状态)修正, 姿态修正
коррекция пространственного положения
全姿态油箱(指可以在任何位置上正常工作的油箱)
бак для подачи топлива в любом положении самолёта; бак для работы в любом положении
用地面方位系统控制航天器空间位置(姿态)
управление пространственным положением космического летательного аппарата с помощью системы земной ориентации
急拉起(尤指从水平姿态大仰角拉起)
создавать кабрирование
拉起, 急拉起(尤指从水平姿态大仰角拉起)
создавать кабрирование
失速前(后)姿态
поведение самолёта до после сваливания
不灵活姿态(飞行中)
негибкое поведение в полёте
利用天文定位系统控制空间位置(姿态)
управление пространственным положением с помощью системы астроориентации
利用燃气舱控制空间位置(姿态)
управление пространственным положением с помощью системы газоструйных рулей
姿态稳定(包括航向, 深度, 横倾和纵倾等)
стабилизация по курсу, глубине, крену и дифференту; простанственный стабилизация
角稳定姿态稳定(包括航向, 深度, 横倾, 纵倾等)
угловой стабилизация
姿态控制(系统)喷气舵
струйник газодинамической системы ориентации
模型(在风洞中的)姿态准确度
точность ориентации модели в трубе
空间位置, 空间状态(姿态)空间位置
пространственное положение
姿态控制系统(宇)定向系统, 定位系统
система ориентации
(水上飞机)姿态灯
огни положения гидросамолёта
(飞机)空间位置限制器, 姿态限制器
ограничитель пространственного положения
(飞行器)姿态基准平台
платформадля отсчёта углов пространственного положения ЛА
(飞行器)处于低(抬)头姿态
находиться в положении с опущенным поднятым носом о ЛА
(飞行器)各种飞行形状时性状, 各种飞行形状时姿态
поведение ЛА при различных полётных конфигурациях
(飞行)姿态瞬变过程
переходный процесс при изменении ориентации
姿态控制(系统)喷管
струйник газодинамической системы ориентации
{航天器}轨道姿态电子控制系统
электронная аппаратура ориентации космического летательного аппарата на орбите
{飞行}姿态瞬变过程
переходный процесс при изменении ориентации
{姿态}自动稳定系统电门
выключатель системы автостабилизации
姿态控制系统{宇}定向系统
система ориентации
使卫星姿态稳定, 使卫星空间位置稳定
стабилизировать спутник по пространственному положению
以…的胜利者姿态出现
выйти победителем; выходить победителем
装出…姿态
принять позу какую
模仿…走路的姿态
подражать чьей походке; подражать походке
起飞姿态时最小机动速度
минимальная эволютивная скорость в конфигурации для взлёта
全姿态油箱(指可以在任何位置上正常供油的油箱)
бак для подачи (топлива) в любом положении самолета
姿势, 姿态
позиция, положение
现在既然你已经学会了狂暴姿态,就应该去弄一把称手的武器。
Что ж, ты <освоил/освоила> стойку берсерка, теперь нужно подобрать тебе оружие.
<一具魔古雕像的破碎残骸。从姿态来看,这个雕像还未激活就被打碎了。
<Осколки древней статуи могу. Судя по всему, ее так и не оживили.>
这些姿态将提醒敌人,我们永不退让。
Пусть все это напомнит нашим врагам о том, что мы никогда не сдадимся.
我希望你去见见影踪派的首领祝踏岚,并代表夺日者贡献自己的力量。我觉得他恐怕不需要你帮忙,但做个姿态是非常必要的。
Я хочу, чтобы ты <встретился/встретилась> с Тажанем Чжу, предводителем Шадо-Панов. Предложи ему помощь от Похитителей Солнца. Я не думаю, что он остро нуждается в этой помощи, но это предложение станет жестом доброй воли и благих намерений.
你曾击败过无数可怕的邪魔,又曾无数次绝处逢生,以胜利者的姿态凯旋。而今天,你再一次响应了命运的召唤,愿为拯救你深爱的世界而献出生命。
Ты <справлялся/справлялась> с разными напастями бессчетное количество раз, <побеждал/побеждала> невообразимое зло. И вот ты снова <ответил/ответила> на зов, <приготовился/приготовилась> вновь рисковать своей жизнью – ради нашего мира.
人类中的「卢皮卡」…让你们见到我如此姿态,见笑了。
Человеческие Лупикал... Мне стыдно представать пред вами в таком обличье.
纯水精灵留下的永远透彻的一掬水。即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Вечные воды, оставленные духом океана. Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
饱含能量的黏稠蜜汁。骗骗花欺瞒猎物是为了狩猎,而狩猎进食或许是为了进化成某种更强大、更纯粹的姿态吧…
Густой липкий мёд, наполненный энергией. Попрыгунья обманывает свою жертву и съедает её для того, чтобы эволюционировать в более сильную и чистую форму жизни.
在遗迹的尽头,白色的人形维持着挣扎逃离的姿态,而在这片空间的中心,他们所试图逃离的东西已经消失,地面上只留下了白色的盐迹…
В конце руин вы видите седые изваяния, похожие на пытавшихся спастись бегством людей. То, от чего они бежали, исчезло, оставив в центре зала лишь соляной след...
雷泽和群狼一起弄晚饭的姿态十分飒爽。但是不能给可莉和旅行者看到。
С раннего детства Рэйзор относит себя к волкам, поэтому он никогда не выступал в цирке.
即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
骗骗花欺瞒猎物是为了狩猎,而狩猎进食或许是为了进化成某种更强大、更纯粹的姿态吧…
Попрыгунья обманывает свою жертву и съедает её для того, чтобы эволюционировать в более сильную и чистую форму жизни.
当群狼受到威胁时,会以狼的姿态现世,展现自己的苍牙与利爪。传说其力量来自远古的魔神。
Если волкам угрожает опасность, он принимает облик волка, показывая свои клыки и когти. Говорят, что такая сила была дана ему древним Архонтом.
自那日起,她闭门不出,埋头于各色典籍,再次学习一切所需知识。她将自己放到最低,以全然接受的姿态面对所有未知。
С того дня она заперлась и с головой ушла в разного рода классическую литературу, чтобы почерпнуть все необходимые познания. Самым смиренным образом она принимала всё, что доселе было ей неизвестно.
他的元素战技可以使自己进入更擅长的近战姿态,此时普通攻击会对敌人造成水元素伤害。此时元素爆发可以引爆范围内敌人身上的断流印记。
Элементальный навык Тартальи позволяет ему перейти в режим ближнего боя, и тогда его обычные атаки будут наносить Гидро урон. Взрыв стихии, активированный в данном режиме, вызовет взрыв всех врагов, попавших в радиус атаки и имеющих статус Отлив.
信使猫头鹰加入战局,拿出平日里对付窃信贼的凶狠姿态向震惧军袭去。
Совы-гонцы вступили в битву — они нападали на Орду Ужаса с такой яростью, с какой раньше набрасывались лишь на почтовых воров.
这作品将瞬间的姿态雕入石中~而那一刻的时间已再度到来。
Это было мгновение во времени, застывшее в камне мгновение, чье время снова пришло.
真正的猎手,往往以猎物的姿态出现
настоящий охотник может принимать желаемый добычей образ
那才是正宗诺德人该有的战斗姿态。
Вот так дерется истинный норд.
那才军团的战斗姿态。
Вот так сражаются в Легионе.
这只是想要讨人欢喜的姿态。保重。
Мне просто хотелось сделать тебе приятное. До встречи.
探险者协会素来以开放的姿态著称。假如你渴望探索和冒险,那么欢迎你的加入!
Лига исследователей известна прогрессивными и широкими взглядами на прием новичков в свои ряды, так что неважно, кто вы и откуда – если в вашей душе горит жажда приключений, вы приняты!
你说得对。她有那种努力奋斗的艺术家姿态。非常∗明显∗。你可以∗感受∗到她的贫穷。而且她也有画作。
Ты прав. У нее манеры нищего художника. Очень ∗осязаемые∗. Ее бедность прям ∗чувствуется∗. Плюс у нее есть краска.
这个问题肯定是因为你马虎的姿态引起的。把背挺直了,老兄。
Этот вопрос наверняка был вызван твоей расхлябанной позой. Выпрями спину.
“事实上,”警督摆出了防御姿态,“那辆汽車是专为用来巡逻和∗追逐∗車辆的。”
На самом деле, — высказывается в свою защиту лейтенант, — эта мотокарета специально создана для патрулирования и ∗преследования∗.
“对了,在瑞瓦肖我们说瑞瓦肖语。”(摆出瑞瓦肖国民的姿态。)
«Кстати, у нас в Ревашоле полагается говорить по-ревашольски». (Время национальной гордости.)
湿漉漉的纸盒与某种食物残渣以毫无吸引力的姿态迎接着你的归来。这股味道昭示着一个错误的选择。
Клочки мокрого картона и липкая каша из пищевых отходов не слишком рады твоему возвращению. Судя по запаху, выбор неверный.
你身戴警徽姿态让她感觉十分安全。
Возвышаясь над ней со своими знаками различия, ты даришь ей чувство безопасности.
“你是不是在想……嗯?”他摆出用剃刀朝着脸颊的姿态。
«Помышляете... это самое?» Он жестом показывает, как проводит по щекам невидимой бритвой.
你最后很有可能会碰见他们的。在那种情况下,如果我摆出没有∗参与其中∗的姿态,也许能更好地从中斡旋。
Скорее всего, рано или поздно вы с ними встретитесь. Когда это произойдет, если они поймут, что я ∗не участвую∗ в конфликте, у меня будет больше возможностей для его разрешения.
听起来像是寻常的挑衅姿态。
Похоже на обычную агрессивную показуху.
提图斯的姿态比你第一次见到他的时候更加放松。卡拉洁事件的结束着实让他松了一口气。
Тит держится более расслабленно, чем когда вы впервые встретились. Вся эта история с Клаасье закончена, и ему полегчало.
“没错。”他点点头。“一种不必要的,多愁善感的姿态。我应该把子弹留给自由资本主义的畸形野兽。真的很丢脸……”
Так и есть, — кивает он. — Бесполезный сентиментальный жест. Надо было сберечь пулю для уродливого монстра либерального капитализма. Довольно позорно вышло...
接着他后退一步,摆出一副法罗塞特斯的姿态,瞄准了目标。他的眼角抽搐了一下——手指移向了扳机……
Затем он отступает и встает в стойку Фалостесса, прицеливаясь. Уголок глаза дергается, палец лежит на спусковом крючке...
“∗安静!∗”他大声呵斥加斯顿,然后转向你:“既然你这么说,我就∗象征性地∗接受你友好的姿态吧。”经过精心的计算,他两口咬掉半个三明治,然后点点头。“瑞瓦肖万岁。”
«Молчать! — рявкает он на Гастона и поворачивается к тебе. — Раз дело в этом, я ∗символически∗ принимаю ваш искренний дар». Он съедает половину сэндвича за два выверенных укуса и кивает: «За Ревашоль».
尽管有这一切故作姿态的虚无主义,这些年轻人并不缺乏富有朝气的理想主义。
Несмотря на весь свой показной нигилизм, эти молодые люди полны юношеского идеализма.
你的姿态。不断的∗伸展∗……成为迪斯科明星的愿望。
Твою осанку. Постоянные ∗растяжки∗... Потуги стать звездой диско.
是啊,我把它点燃的。那是一种诗意的姿态。
Да, это я поджег. Мне это показалось поэтичным.
一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
По телу существа проходит волна дрожи. Потом оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
保持着她那镇定而完美的姿态。她的眼睛敏锐地扫过枪口。
Сохраняя при этом спокойный, полный достоинства вид. Ее любопытный взгляд пробегает по дулу пистолета.
“谢谢你给我这个机会,虽然我把事情搞砸了……但是我又失去了什么呢?”他耸了耸肩,摆出一副悠闲的姿态。
«Спасибо, что дал мне эту возможность. Фигово, что я так облажался... но что мне терять?» Он пожимает плечами, стараясь принять беззаботный вид. «Тебе еще что-нибудь нужно? Если нет, я, пожалуй, займусь выпивкой...»
又一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
Еще одна волна дрожи проходит по телу существа. Вздрогнув, оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
正当你离开的时候,你注意到他平日里如同公鸡一般的摇摆姿态变了,变得缓慢起来,像是松开了发条。
Уходя, ты замечаешь, что он перестал по-петушиному покачиваться. Движение замедлилось. Будто иссяк завод часового механизма.
得意之时的姿态
то, как ведёт себя человек, когда он добился своей цели
金的姿态不同寻常地僵硬——他已经习惯了这种事,但是对于这种习惯并没有感到特别高兴。
Ким напряжен — больше чем обычно. Он привычен к подобным вещам, но не слишком доволен такой привычкой.
他想象着一种直面狂风的战斗姿态。
Он стоит лицом к ветру в какой-то боевой позе.
拜托,这就是你认真的样子?你这幅表情基本上就是在向警督传播你的姿态吧。
Серьезно? Так-то ты держишь себя в руках? Своей кислой миной ты выдаешь свое положение лейтенанту.
“首先——别跟他打,没什么好解释的。第二,展现出∗顺从∗的姿态让他分享自己的理论,承认自己没有发言权。基本上就是要保持卑躬屈膝,要是我就会这么做,”他整了整贝雷帽,然后总结道,“不用谢。”
«Во-первых, не лезь в драку. Ну, это очевидно. А во-вторых, выуди из него рассказ о его теории, продемонстрировав, что ты ∗ниже∗ него. Признай, что тебе не хватает знаний. Можешь даже немного попресмыкаться. Так поступил бы я». Он дотрагивается до берета и заканчивает: «Не стоит благодарности».
等下!你∗怎么会∗知道那些链球技巧的?你怎么会知道握铁饼的手法?或是铁饼项目∗的∗青年世界纪录?你两耳之间这团软乎乎的玩意儿连自己所在的∗城市∗名都搞不清楚,但却∗装满∗了扔铅球时正确的∗下巴姿态∗的冷知识。难道说……闭嘴弱鸡!思维的火车一个急刹车。今天是∗大腿训练日∗!拉直你的斜方肌!穿衣对阵脱衣——把衣服脱了弱鸡,你是脱衣队的!
Стоп! Откуда ты ∗вообще∗ знаешь эти техники метания молота? Откуда знаешь, как держать диск? Или мировой рекорд в метании диска среди юниоров? Что-то тут не сходится. Твой межушный ганглий не мог вспомнить даже название ∗города∗, в котором ты находишься, но вдруг оказывается ∗набит∗ фактами о «правильном положении подбородка» при толкании ядра. Может быть... «заткнись, дохляк! — внезапно прерывается поток мыслей. — Сегодня ∗качаем ноги∗! Разминай ромбовидные мышцы! Одна команда в майках, другая без, — раздевайся, дохляк, ты сегодня с голым торсом!»
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
穷鬼总是姿态太高。
Это верно, бедняки вечно рыпаются.
很好的姿态,但想必你一定是有条件的。
Широкий жест. Хотя наверняка не без интереса.
认为迪杰斯特拉彻底脱离政治世界的阴谋诡计是一个严重的错误。他打算以爱国者的姿态重返政治舞台,从疯子手中解救瑞达尼亚。他打算刺杀拉多维德国王。
Было бы ошибкой полагать, что Дийкстра разорвал все связи с миром политиков, интриганов и заговорщиков. Его триумфальное возвращение планировалось как патриотический акт освобождения Редании от власти безумца - иными словами, как убийство короля Радовида.
我待会儿再加进一头被屠杀的狮鹫。现在摆出骄傲的姿态,挺胸抬头,继续,挺胸抬头!
Позже допишу какого-нибудь поверженного грифона. Блестяще. Значит так. Голова гордо вверх, грудь вперед.
我这几年间试过很多形态。即便如此,以人类的姿态过活是最有趣的。毕竟统治这个世界的是你们人类。
Я столько воплощений перепробовал, и все равно в людском теле интересней всего. Это ж вы господа этого мира.
好!棒极了!英雄般的姿态很经典!
Великолепно! Поза героическая, как я мог подумать иначе!
邪恶有许多面容,会以不同型态出现。其中一种型态身着人皮,以人类的姿态在不同世界之间穿梭,散布死亡与苦痛。这类的邪恶有如恶魔一般,且难以察觉。通常注意到它的存在时,都已经为时已晚。
Зло имеет много обликов и появляется в разных формах. Одна из них существует во плоти. Это Зло приняло форму мужчины, который путешествует по миру, сея смерть и страдания. Это Зло коварно, и его сложно разглядеть. Обычно мы замечаем его присутствие, когда уже слишком поздно.
头脑简单或迷信的人们宣称堕落的恶行会遭到众神的天罚,以幽灵犬的姿态降临在夜晚的路边。就算幽灵犬的确因此而生,无论圣人还是罪人都应当惧怕它们。因为无论彼此,幽灵犬都不会手下留情。猎魔人很少信仰众神,但他们接受幽灵犬存在的事实,并且认为它们同过去发生的连续悲剧有关。然而根据他们的解释,幽灵犬是诅咒的结果或邪念的化身。
Простаки считают, что совершение особо подлых поступков навлекает гнев богов в виде призрачных псов, именуемых "баргестами", которые рыщут по улицам в ночи. Даже если именно таково их происхождение, то опасны они в равной мере и для праведника, и для грешника, ибо нападают на обоих с одинаковой жестокостью. Ведьмаки редко верят в богов, но и они признают существование баргестов и их связь с некоторыми мрачными событиями в прошлом. Они, впрочем, утверждают, что баргесты порождены проклятием или концентрацией злой воли.
降低姿态。
Смиренен.
很好的姿态。
Приятный жест.
英雄般的姿态。
В героической позе.
主要的石油出口国对于能源诉求的政治姿态可以作出多种不同的反应,其中绝大多数会恶化而不是改善全球的能源形势。
Основные экспортёры нефти могут отреагировать на вызывающие политические заявления, касающиеся энергии, различными способами, большинство из которых, скорее, обострят, нежели облегчат общемировую энергетическую ситуацию.
但是姿态并不能取代实际行动,或者取代赋予所有印度妇女权利所必要的艰苦工作。
Но жесты не могут заменить ни реальных действий, ни напряженной работы, необходимой для укрепления позиций всех индийских женщин.
印度充满了对妇女的矛盾态度,从对女神的崇拜到杀害无辜的年轻新娘。这样的姿态是非常有力的。
В стране, где отношение к женщине бывает крайне противоречивым – от поклонения могущественной богине Дурге до убийства невинных юных невест – такие жесты могут иметь очень большое значение.
政府声称对失业表示关注纯属做做姿态。
The government’s claim to be concerned about unemployment is sheer hypocrisy.
那匹马斜行的姿态优美。
The horse passages gracefully.
表面文章一种只对一个要完成的目标、如种族融合而作一些随意的努力或象征性的姿态的策略
The policy of making only a perfunctory effort or symbolic gesture toward the accomplishment of a goal, such as racial integration.
他关心穷人只是故作姿态罢了。
His concern for the poor is a mere pose.
他在总统竞选中曾以改革者的姿态出现。
He had projected himself as a reformer in the presidential campaign.
飞行姿态宇宙飞船相对于其飞行方向所处的位置
The orientation of a spacecraft relative to its direction of motion.
突袭姿态!
Резкий рывок!
强力射击姿态技能书
Книга навыка "Стойка силы - дальний бой"
近战防御姿态技能书
Книга навыка "Защитная стойка - ближний бой"
我们心急如焚地等待了几个月。一天,在屋外的小路上,一个熟悉的身影以一种奇怪的姿态映入我们的眼帘。我们急切地冲向他,拥抱他,但他在我们触摸到他的一瞬间摔倒了。
Мы много месяцев ждем, и наши сердца тяжелы, словно камни. И однажды к нашему домику странной походкой подходит знакомая фигура. Мы бежим ему навстречу и обнимаем его в наши руки, но он падай после первого же прикосновения.
精准姿态!
Стойка точности!
刺客姿态!
Стойка наемных убийц!
精准射击姿态技能书
Книга навыка "Стойка точности - дальний бой"
强力姿态!
Стойка силы!
坚定姿态!
Стойка храбреца!
近战强力姿态技能书
Книга навыка "Стойка силы - ближний бой"
哦,别在那儿故作姿态了。我们和寡妇互不相干,所以我们想拿什么就拿什么!
Давай обойдемся без громких заявлений. Вдова ничем не обязана нам, а мы - ей. Мы должны взять то, что само идет в руки!
我无法坐在它上面,姿态不对...
Я так сидеть не смогу...
白衣净源导师摆出防御的姿态,就在此时,秘源术士挣脱了束缚。
Белый магистр принимает защитную стойку, и в этот самый миг висящий на дыбе колдун наконец освобождается от своих пут.
她伸出手捏了捏你的脸,故作姿态地朝你眨眨眼。
Она протягивает руку, чтобы ущипнуть вас за щеку, и подмигивает.
一步,又一步。更近了。你从希贝尔的姿态看出,她从没如此想大开杀戒,如此迫切想要采取行动。她就像一只猫,一下子调动所有肌肉,然后一记猛扑。
Шаг. Еще один. Все ближе. По движениям, позе вы понимаете, что Себилла никогда в жизни не была более способна к убийству, к молниеносному решительному действию. Она замерла, как кошка, все мышцы напряжены – за миг до прыжка.
他的姿态放松了一点,他再次盯向了面前这个沾着古老的血的祭坛。
Он немного расслабляется, и его взгляд возвращается к алтарю. На алтаре виднеются когда-то очень давно засохшие пятна крови.
场景再次扭曲。现在布拉克斯站在你面前,旁边还有个美丽的女人。你以谋反的姿态,愤怒地攻向布拉克斯,但是被冰冷的手臂束缚住了。你被关在塔中,你的尖叫声回响在幽深的黑暗中。
И вновь все меняется. Теперь вы видите Бракка, а рядом с ним – прекрасная женщина. Вы в ярости бросаетесь на него, но вас сковывают холодные руки. Вас запирают в башне. Ваши крики заполняют темноту.
摆出一副严肃的姿态。你听到这些感到很遗憾。
Изобразить сочувствие. Вам печально это слышать.
对这只生物的语言能力表示惊叹,问他怎么会以这种姿态讲话。
Восхититься языковыми способностями существа и спросить, как оно может так говорить.
它一边大喊颤抖,一边摆出战斗姿态。你的手伸向武器,准备应对。
Существо трясется и с воплем принимает боевую стойку. Вы тянетесь к оружию.
她热情地给了你一个拥抱,然后很快又恢复了她的王族姿态。
Сияя от радости, она обнимает вас, но тут же вновь становится серьезной, как подобает принцессе.
她站起身,面部僵硬,难道她...害怕了?然而,没过一会儿,她就换了副表情,以防守的姿态站好。
Она распрямляется. Лицо застыло... кажется, в страхе? Впрочем, она быстро приходит в себя и встает в защитную позу.
提升元素抗性,但会降低移动速度。(切换姿态)
Улучшает сопротивление стихиям, при этом замедляя движение (смена стойки).
她放松了战斗姿态时,你在她脸上看到了一丝微笑。
На ее губах мелькает тень улыбки, когда она опускает оружие.
刚刚发生了什么?你是说我所展现的得体的姿态和礼仪吗?这就是魅力教程里学来的。我可不觉得你有资格去那儿学习。
Что именно произошло? Ты о моем умении держать осанку и идеальных манерах? Все дело в воспитании, знаешь ли. Не думаю, что ты на это способен.
以一种神秘感十足的姿态弯下腰,说听起来好极了。
С загадочным видом поклониться и сказать, что звучит это замечательно.
反弹你所受到的近战伤害,但命中率降低。(切换姿态)
В рукопашном бою отражает направленный в вас урон, снижая ваши шансы на успешный удар (смена стойки).
温暖的灵魂,高贵的姿态。孩子,你救赎了自己。好好睡吧,亲爱的。
Благородный жест доброй души. Ты исправил свои ошибки, дитя. Спи спокойно, милый.
摆出防御姿态,准备战斗。
Принять защитную стойку и приготовиться к бою.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你的武艺和姿态——它们就如你的士兵之心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают ваши воинские навыки и умения. Все, что составляло вашу суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
哭泣声持续了很长时间,令人不快。他恢复了姿态。抬头看了看。轻声地说了起来...
Плач продолжается так долго, что становится неловко. Он наконец приходит в себя. Поднимает глаза. И тихо говорит...
梦语者摆出一个礼貌的姿态,让你感到舒服。葡萄酒和美味佳肴在等你享用。
Сновидец вежливым жестом приглашает вас располагаться и отведать вина и сладостей.
他双眼颤动着闭上了,再次装出睡着的姿态。
Его веки смыкаются, и он вновь погружается в состояние покоя.
她注意到你的颈圈,从她收起的战斗姿态你可以看出她放松了下来。
Она замечает ваш ошейник и заметно расслабляется. Ее настрой выглядит уже менее воинственным.
以一个新人来说,你姿态摆得真高。我想我们很快就会知道你究竟是不是在说大话。
Для новичка ты слишком задираешь нос. Ничего, скоро мы узнаем, стоишь ты чего-нибудь или нет.
学院自以为是神,不断试验改造自己一知半解的事物。凡事都采取那高高在上的姿态,很容易否定自己创造的合成人也有人性。
Разыгрывают из себя богов. Играют с вещами, которых сами не понимают. С высоты их позиции очень легко отрицать человечность в собственных созданиях.
我很高兴你认识到这些政治姿态不过是儿戏而已,严重缺乏真正的权力,对统治权也缺少尊重。
Приятно, что вы признаете, что все эти политические маневры – только игры, за которыми нет никакой реальной силы.
哦,拜托。您这姿态真俗。
Ох, да ладно. Ваши метания отвратительны.
而是专注于某些深沉的姿态。
Вместо этого, я сосредотачиваюсь на медитативных позах.
начинающиеся:
姿态万方
姿态不对称因素
姿态优美的
姿态传感器
姿态传感系统
姿态保持
姿态保持方式
姿态保持方式定向状态
姿态信息
姿态修正
姿态动力学
姿态动词
姿态参数
姿态反射
姿态反应
姿态受控卫星
姿态变动
姿态变化率控制
姿态变化范围
姿态可控卫星
姿态和轨道控制
姿态和轨道控制系统
姿态喷射器
姿态回转仪
姿态基准
姿态基准平台
姿态婀娜
姿态安定性
姿态性畸形
姿态扰动
姿态指引仪
姿态指示器
姿态捕获
姿态控制
姿态控制不稳定性
姿态控制器
姿态控制律
姿态控制推进电动机
姿态控制精度
姿态控制精确度
姿态控制系统
姿态控制系统喷流舵
姿态控制系统开关
姿态控制装置
姿态控制规律
姿态操练
姿态效应
姿态敏感器
姿态敏感装置
姿态数据
姿态机动
姿态检查
姿态检查仪表组
姿态测定
姿态测量
姿态测量传感器
姿态漂移
姿态监控
姿态确定
姿态稳定
姿态稳定和控制系统
姿态稳定状态
姿态稳定系统
姿态表达
姿态角
姿态角度变化速度控制
姿态角计算
姿态角误差
姿态角速度
姿态误差
姿态调整指令遥控
姿态轨道控制电路
姿态轨道控制系统
姿态运动
姿态重构
姿态错觉
姿态陀螺
姿态陀螺仪
姿态陀螺传感器
姿态陀螺组
姿态限制器
姿态预报
姿态预测
похожие:
高姿态
性姿态
作姿态
低姿态
三点姿态
嘲讽姿态
离地姿态
掩蔽姿态
军人姿态
勇士姿态
水平姿态
自杀姿态
飞弹姿态
偏航姿态
作出姿态
神秘姿态
狂暴姿态
善意姿态
飞行姿态
呆板姿态
进攻姿态
反击姿态
卫星姿态
献祭姿态
机身姿态
共生姿态
精准姿态
专家姿态
着陆姿态
故做姿态
纵向姿态
装出姿态
作战姿态
平衡姿态
卧床姿态
起始姿态
盾牌姿态
入轨姿态
故作姿态
强力姿态
防御姿态
俯仰姿态
命题姿态
发射姿态
滚动姿态
暗影姿态
战斗姿态
操作姿态
稳定姿态
歌唱姿态
点火姿态
飞机姿态
傲慢的姿态
拳斗样姿态
优美的姿态
右坡度姿态
做出高姿态
采取高姿态
保持低姿态
欧米加姿态
受限制姿态
无坡度姿态
迷人的姿态
不同姿态试验
三点着陆姿态
保持抬头姿态
强力射击姿态
射击预备姿态
瓦尔托伊姿态
降落姿态飞机
近战防御姿态
导弹发射姿态
空中姿态信息
控制姿态卫星
卫星姿态控制
主动姿态稳定
被动姿态稳定
三轴姿态稳定
全姿态陀螺仪
摆出老大姿态
不体面的姿态
正常架设姿态
空间姿态控制
喷气姿态控制
航天姿态控制
战斗姿态雕文
机动飞行姿态
以胜利的姿态
近战强力姿态
飞轮姿态控制
精准射击姿态
俯仰姿态控制
轨道姿态控制
异常姿态机动
水平姿态指示器
控制姿态发动机
保持抬前轮姿态
太空飞行器姿态
始祖龟护卫姿态
着陆点着陆姿态
飞行器姿态监控
光学姿态敏感器
再入姿态动力学
矫揉造作的姿态
电子姿态指引仪
惯性姿态敏感器
富于表情的姿态
磁姿态控制系统
船舶姿态敏感器
火箭姿态指示器
火箭姿态光度计
做出和解的姿态
全姿态陀螺系统
模仿走路的姿态
轨道和姿态耦合
使卫星姿态稳定
单轴姿态控制系统
有源卫星姿态控制
空间稳定姿态稳定
阿克萨拉克斯姿态
导弹姿态控制系统
航天器姿态动力学
喷气姿态控制系统
模仿 走路的姿态
重力梯度姿态控制
机载姿态控制系统
对飞机姿态的感觉
飞行姿态控制设备
主动姿态控制系统
卫星姿态控制系统
各种飞行形状时姿态
控制姿态火箭发动机
故意作出严厉的姿态
靠仪表保持姿态飞行
陀螺仪姿态控制装置
主动式姿态控制系统
重力梯度姿态控制仪
卫星姿态控制模拟器
卫星姿态的磁场控制
象拿破仑那样的姿态
空间飞行器姿态控制
造成异常姿态的动作
火箭姿态电光测定系统
固定姿态角进入大气层
飞行器空间姿态动力学
质量移动姿态控制系统
充分表现出其雄伟姿态
头部下俯到俯冲姿态的配平
从倒飞姿态做起划大圈倒飞横滚
飞行器的三点状态, 三点姿态
相对于三个坐标轴的空间姿态测定
在空中达到给定速度和姿态的机动
进场着陆或着陆姿态时最小机动速度
发射状态, 发射位置, 发射姿态
着陆位置, 着陆点着陆姿态, 着陆状态
周子舒没吃过猪肉,也目睹了猪奔跑的姿态那么多年