娘们儿
niángmenr
женщины; женский пол, бабы, бабьё
野娘们儿 шлюха; развратница; нахальная (развязная) баба
ссылки с:
娘们частотность: #9760
в русских словах:
бабья яма
字面意义: “娘们儿窝” (仅由妇女组成的家庭,三代同堂,
примеры:
你有几个选择。告诉我凯瑞丝在哪儿,不然我就告诉大家,你坐在岩石上吓坏了,还像个娘们儿似的叫个不停。
У тебя есть выбор: ты говоришь, где Керис, или я рассказываю всем, как ты сидел на скале и охал от страха, как баба.
老头,你跟娘们儿没什么两样。
Седой, седой, с седой мандой.
加油,佐林,别像个娘儿们一样了!
Ну же, Влад, не дай себе в тапки насрать!
既然娘儿们都美好而可爱,雌老虎又从何而来?
Since all the maid were good and livable from whence come the evil wives?
宝贝儿们!姑娘们!对我撅起你们的嘴唇,摆弄你们的卷发吧!
Ко мне, мои сладкие! Ко мне, милашки! Надувайте губки и трясите кудряшками!
恶兽被解决了,贝儿的姑娘们肯定等着大玩一通!
Бестию прогнали, у девочек в "Колоколах" сразу задора больше!
一定要活着回来,不然这疯娘儿们会把我活烤了的!
И возвращайся <целым и невредимым/целой и невредимой>, иначе эта ненормальная меня зажарит!
晚上一到,我就会用闪电般的速度冲去贝儿!姑娘们可都等着我呢…
А вечером - прыг в "Колокола"! А там меня уже ждут...
可恶的达莉丝臭娘们将我困在此地,我现在太虚弱了没法儿逃走。看来我欠你一份人情。
Меня оставила здесь эта дьяволица Даллис. Я был слишком слаб, чтобы сбежать. Похоже, я у вас в долгу.
пословный:
娘们 | 儿 | ||
см. 娘们儿
женщины; женский пол, бабы, бабьё
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|