娘子
niángzǐ
ссылается на:
娘子关niángzǐ guān
перевал Нянцзы (провинция Шаньси)
перевал Нянцзы (провинция Шаньси)
молодая женщина
niáng zǐ
① 〈方〉妻子。
② 尊称青年或中年妇女<多见于早期白话>。
niángzǐ
(1) [form of address for one's wife] [方]∶男子的配偶
(2) [woman] [近]∶女子的通称
niáng zǐ
1) 称谓。称妻子。
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷十四.妇女曰娘:「然都下自庶人妻以及大官之国夫人,皆曰娘子。」
儒林外史.第三回:「娘子胡氏道:『早上好好出去,怎的就得了这样的病!却是如何是好?』」
2) 泛称女子。
唐.韩愈.祭周氏姪女文:「维年月日,十八叔叔母具时羞清酌之奠,祭于周氏二十娘子之灵。」
聊斋志异.卷七.邵女:「若个娘子,何愁无王侯作贵客也!」
3) 唐朝玉环获玄宗专宠,宫中号为「娘子」。见新唐书.卷七十六.后妃传上.杨贵妃传。后为宫嫔、宫妃的泛称。
宋.无名氏.靖康要录.卷一:「二十二日,阁分大内娘子用小轿十余乘,入东宫府议事。」
4) 古时奴婢对女主人的称呼。
唐.薛调.无双传:「有青衣告仙客曰:『娘子适以亲情事言于阿郎,阿郎云:「向前亦未许也。」』」
niáng zǐ
(dialect) form of address for one’s wife
polite form of address for a woman
niáng zi
(方) (妻子) a form of address for one's wife
(尊称青年或中年妇女,多见于早期白话) a polite form of address for a young woman
niángzǐ
1) topo. address for one's wife
2) trad. polite address for a young woman
3) court ladies
1) 少女。亦为妇女的通称。
2) 妻。
3) 又以称主妇。
4) 宫妃之称。
1) 称母亲。
2) 称嫔妃。
частотность: #13432
в самых частых:
в русских словах:
вельми
Смотрю: выводят невесту — девица лет 25, вельми мужественная, широкоплечая, высокого роста, но — с горбом. (Н. Успенский) - 我一瞧: 新娘子给领出来了, 大约25岁的样子, 雄纠纠气昂昂的, 膀大腰圆, 可是个罗锅儿。
дамочка
1) 〈藐, 讽〉年轻妇女, 年轻女子, 小娘子
примеры:
官儿娘子
жена чиновника
有娘子关之固
есть естественная защита в виде горного перевала Няньцзыгуань
梅兰芳去白娘子
Мэй Лань-фан выступает в роли Седой девушки
[直义] 第一次下雪并不能说明冬天就到了, 第一个心上的女人并不就是你的新娘子.
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
первый снег - не зима первая зазноба - не невеста
有人称她“铁娘子”。
Некоторые зовут ее «Железной Девой».
你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵——。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
现在,伙计。别碰我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
呵,你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵呵呵。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
嘿,小伙子。别太靠近我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
人称「斧娘子」
«Жена Дровосека»
我当然知道,我曾经被关进过那儿,还被宣判承受铁娘子的折磨。当然了那些愚蠢的雪人没有预料到我的体形对铁娘子来说太大根本塞不进去,于是他们就把我封印在了水晶里。
Да, я там был разок: меня хотели запихнуть в железную деву. Эти снежные идиоты не подумали, что я попросту не помещусь в этой малышке! И тогда меня заточили в лед.
我只是想可能要对付不少怪东西。干脆把你训练成匕港镇娘子军。
Я думал, это мне придется с ними разбираться. Из тебя вполне может выйти достойная жительница Фар-Харбора.
铁娘子仍然保持领先。
Железная Дева по-прежнему впереди.
铁娘子开场取得领先,但垃圾鬼紧追在后!
Железная Дева вырывается вперед, но Рухлядь сидит у нее на хвосте!
浪荡姑娘现在与铁娘子并驾齐驱!可不要错过这个!
В следующем заезде Леди Лавлейс посоревнуется один на один с Железной Девой! Не пропустите!