宅邸
zháidǐ
дом; резиденция
zhái dǐ
hotel; residence; abode; habitationчастотность: #41195
примеры:
其实,我们应该去调查南边的几处场所:希斯罗镇长的宅邸、玛尔婆婆的农场以及雷德克里夫码头。你可以去打探一下情况吗?
Кстати, нам бы не помешало разведать обстановку к югу отсюда, а точнее – у дома мэра Хизроу, на ферме бабушки Марлы и на пристани Редклиффов. Можешь глянуть, что там происходит?
你必须要进入那个宅邸,消灭那个女巫!
А ты отправляйся за ведьмой и прикончи ее!
你去他们的宅邸并取回这些碎片,我们会去找镜框。
Проникни в их поместья и добудь осколки. Потом мы найдем раму, в которую их вставим.
她的宅邸与我的宅子遥遥相望,就在纳斯利亚堡的东北方。她管辖着城堡区,负责维持贵族们的秩序。
Ее особняк, словно зеркальное отражение моего, находится к северо-востоку от замка Нафрия. Ее владения – Замковый Предел, и именно ее влияние сдерживает вечные интриги аристократов.
这个镜子会带我们去她的宅邸。我会跟在你后面支援你,不过格里恩要在这里等着。
Это зеркало приведет в ее поместье. Я на всякий случай пойду с тобой, но кирии лучше подождать тут.
工作吗?不过是些内务,平时只要打扫宅邸,清理杂务,已经很轻松了。
Чем я занимаюсь? Тем, чем обычно занимаются горничные. В основном, слежу за чистотой. Ничего необычного.
莫尔凡宅邸客厅
Поместье Морвейна, личные покои
有的,我在风舵城有间大宅邸。
Да, у меня большой дом в Виндхельме.
莫尔凡宅邸双室
Поместье Морвейна, личные покои
我告诉阿德尔·阿拉诺说蒂莉苏·瑟佛林便是那位在乌伦家祖坟中供奉祭品的神秘访客。由于这项证据还不足以构成控诉她的罪状,他派我去瑟佛林宅邸以找出蒂莉苏便是刺客的铁证。
Адрил Арано теперь знает, что Тилису Северин и есть тот таинственный посетитель, который оставляет подношения в родовой гробнице Улена. Доказательств недостаточно, чтобы обвинить ее в преступлении, поэтому Адрил попросил меня осмотреть поместье Северин на предмет улик, изобличающих Тилису как ассасина.
我在瑟佛林宅邸中找到了关于瑟佛林一家真实身分的证据。信中指出文德·瑟佛林其实叫做文德·乌伦,而表面上是他妻子的蒂莉苏和女儿迷丽则是赫拉鲁家族的成员——那是和莫尔凡所属的瑞多然家族敌对的豪族之一。他们三个与一支驻扎在烬休堡垒的不明势力合作,试图暗杀莫尔凡议员。我得立刻向阿德尔·阿拉诺揭露这紧急消息。
В поместье Северин мне удалось узнать, что Вендил Северин на самом деле Вендил Улен, а его жена Тилису и дочь Мирри - члены Дома Хлаалу, одного из Великих Домов, противостоящих Дому Редоран, к которому принадлежит Морвейн. Эти трое и неизвестные, обосновавшиеся в некоей Пепельной крепости, замыслили убить советника Морвейна. Мне нужно немедленно известить об этом Адрила Арано.
如今文德·乌伦已死,莫拉格帮的人手也被歼灭,我终结了莫尔凡议员所面对的威胁。为感谢我的行动,我获得了瑟佛林宅邸、所有里面的物品以及乌石镇荣誉居民的身份。
Со смертью Вендила Улена и нанятых им членов Мораг Тонг жизни советника Морвейна больше ничто не угрожает. В знак признательности за мою помощь мне даровано поместье Северин со всем имуществом и звание почетного жителя Вороньей Скалы.
追捕还在继续,我来到了森谷庄园,墨瑟·弗雷位于裂谷城的宅邸,以找到他目前藏身之地的线索。
Охота объявлена, и я направляюсь в Рифтвельд, поместье Мерсера Фрея в Рифтене, чтобы разузнать, где он сейчас может находиться.
我在瑟佛林宅邸中找到了关于瑟佛林一家真实身分的证据。信中指出文德·瑟佛林其实叫做文德·乌伦,而表面上是他妻子的蒂莉苏和女儿迷丽则是哈拉鲁家族的成员——那是和莫尔凡所属的瑞多然家族敌对的豪族之一。他们三个与一支驻扎在烬休堡垒的不明势力合作,试图暗杀莫尔凡议员。我得立刻向阿德尔·阿拉诺揭露这紧急消息。
В поместье Северин мне удалось узнать, что Вендил Северин на самом деле Вендил Улен, а его жена Тилису и дочь Мирри - члены Дома Хлаалу, одного из Великих Домов, противостоящих Дому Редоран, к которому принадлежит Морвейн. Эти трое и неизвестные, обосновавшиеся в некоей Пепельной крепости, замыслили убить советника Морвейна. Мне нужно немедленно известить об этом Адрила Арано.
如今文德·乌伦已死,魔拉格堂的人手也被歼灭,我终结了莫尔凡议员所面对的威胁。为感谢我的行动,我获得了瑟佛林宅邸、所有里面的物品以及鸦石镇荣誉居民的身份。
Со смертью Вендила Улена и нанятых им членов Мораг Тонг жизни советника Морвейна больше ничто не угрожает. В знак признательности за мою помощь мне даровано поместье Северин со всем имуществом и звание почетного жителя Вороньей Скалы.
这里,这把钥匙应该可以开启宅邸的正门。他们可能把它上锁了。祝你好运。
Вот, этот ключ должен открыть парадную дверь особняка, если они ее заперли. Удачи.
如果你有什么问题,就去莫尔凡宅邸。副议员阿拉诺会协助你。
Если есть жалобы, загляни в поместье Морвейна. Второй советник Арано поможет.
身为议员,我在此将瑟佛林宅邸以及里面的所有物品赐予你。
Как советник я жалую тебе поместье Северин и все, что к нему прилагается.
你有在瑟佛林宅邸里找到任何证据吗?
Ну что, нашлись какие-нибудь улики в особняке Северинов?
是的,总管在接待访客。然而,我却必须在宅邸内一直陪着你。
Да, управитель принимает посетителей. Однако, пока ты в королевских владениях, я должен сопровождать тебя повсюду.
我要你去给他点教训,烧掉宅邸旁的三个蜂房,然后把房子内保险柜里的东西搜刮干净。
Нужно преподать ему урок - сжечь там три улья и обчистить сейф в доме.
身为议员,我在此将瑟佛林的宅邸以及里面的所有物品赐予你。
Как советник я жалую тебе поместье Северин и все, что к нему прилагается.
你在瑟佛林宅邸里找到了任何证据吗?
Ну что, нашлись какие-нибудь улики в особняке Северинов?
哦,你说在领主的宅邸里?在沙尘暴的过程中?哈,我能说些什么?那确实发生了,就像你听到的那样。
А, ты про тот особняк? Во время грозы? Хе. Ну что сказать. Все так и было, как говорят.
当然了。你在吸血妖鸟的石棺所在的老宅邸从傍晚待到黎明。你制造出来的噪音让半个城市无法入睡。
Конечно. Ты всю ночь от заката до рассвета провел в Старой Усадьбе, где стоял саркофаг стрыги. Вы там так шумели, что полгорода перебудили.
我也这么认为。所以我在离开城堡前,顺手拿了一把到墓穴的钥匙。从那里我们可以进入旧宅邸深处的地下墓穴。
Я тоже так думаю, поэтому прихватила с собой ключ от склепа. Оттуда мы проберемся в катакомбы под Усадьбой.
一口石井,如果你挤得进去,就可以通到旧宅邸的地下室。让我带你去看看。
Каменный колодец. Если спуститься в него, можно добраться до нижних уровней Старой Усадьбы. Я проведу.
我们黎明到了宅邸时,看到你们两个人躺在石棺旁的血泊中。你的呼吸很微弱,但是公主已经治愈了…奥斯崔特那叛徒死了,国王非常高兴。
На рассвете мы вошли во дворец и увидели вас обоих на полу рядом с саркофагом. В луже крови. Ты еле дышал, но принцесса исцелилась... В ту ночь погиб предатель Острит, и у короля были все основания возликовать.
国王说如果你要解除诅咒,你得先去老宅邸。他说你会了解。
Да… Но нет, чуть не забыл. Король сказал, если ты захочешь искоренить болезнь, ты должен отправиться в Старую Усадьбу. Он сказал, ты поймешь, о чем речь.
火蜥蜴的基地一定是在旧宅邸里面。
Я уверен, что база Саламандр в Старой Усадьбе.
到瑟佛林宅邸中找出证据
Найти улики в поместье Северин
灰鬃氏族宅邸的钥匙
Ключ от дома Серой Гривы
战狂氏族宅邸的钥匙
Ключ от дома Сынов Битвы
酷海氏族宅邸的钥匙
Ключ от дома клана Жестокое Море
碎盾氏族宅邸的钥匙
Ключ от дома клана Расколотый Щит
鳏夫,60 岁,身高中等,智力超群,钱产和房产都有,希望寻找同年或年纪更大的妇人或没小孩的寡妇,最好来自有地产的家族。若有兴趣,请寄信和一张(诚实反映本人的!)画像到波斯特雷斯堂提宅邸吉尔多夫区,c/o“罗曼蒂克”。
Вдовец, 60 лет, хорошего телосложения, среднего роста, с незаурядным интеллектом, владеет состоянием в деньгах и недвижимости, ищет старую деву или бездетную вдову примерно своего возраста, или чуть старше, желательно из семьи землевладельцев. Присылайте письмо с приложенным гравированным портретом (соответствующим оригиналу!) на адрес: До востребования, Золотой город, "Романтику".
传闻此男子与班纳德‧罗列多有商业往来,因此是指挥官宅邸的常客。
Как представлялось, этот человек вел какие-то торговые дела с Бернардом Лоредо и по этой причине был частым гостем в его резиденции.
诸多发现让人怀疑这世上的堕落是否有其极限。女精灵摩丽儿数个月前从浮港失踪,并在班纳德‧罗列多指挥官宅邸的塔楼被发现,任由变态者及其疯狂的母亲摆布、施暴与虐待,这种遭遇使曾经骄傲的精灵沦为惨白的幽灵。
Некоторые открытия заставляют задуматься, есть ли на этом свете пределы подлости. Эльфка Мориль исчезла из Флотзама более десяти месяцев назад, а нашлась в башне дома Бернарда Лоредо. Оставленная на милость и немилость этого выродка и его безумной матери, опозоренная и избитая, она была лишь тенью некогда гордой Aen Seidhe.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
在傍晚前往罗列多宅邸。
Зайти вечером в резиденцию Лоредо.
我们在他的宅邸找到遭他绑架并囚禁的女精灵,女精灵遭到虐待、毒打与性侵害後,终於看清班纳德‧罗列多有多么堕落与颓废。这个人真的不值得怜悯。
Вся глубина падения Лоредо открылась мне, когда нашли эльфскую девушку, которую он похитил и держал в своей резиденции, где ее унижали, били и насиловали. В самом деле, этот человек не заслуживал пощады.
阿诺特几乎不会离开宅邸,所以我们得袭击该处。
Обоих скотов возьмем прямо в резиденции.
在罗列多宅邸後方的巷道等待。
Подождать в проулке за домом Лоредо.
设法进入宅邸。
Найти вход в дом Лоредо.
在宅邸地下室找到玛莉塔‧罗列多。
Найти Мариетту Лоредо в подвале особняка.
我马上开始动工。我会在一天之内派人去雇用装修上将宅邸的团队,他们是最好的专家。
Я немедленно возьмусь за дело. Не пройдет и суток, как я приглашу сюда людей, которые ремонтировали резиденцию адмирала. Это лучшие работники в наших краях.
曼卓果拉一向都在同样的地方聚会,也就是上城区的一间宅邸。那个地区很时髦。
Встречи "Мандрагоры" проходят в одном и том же месте - в резиденции в Верхнем Городе. Это очень элитарный район.
如果猎魔人发誓他们曾经将一个物种灭绝,然而却有人宣称看到这一物种的成员毫发无伤地出没,那么极有可能是诅咒在背后作祟。这一法则在卓斯塔玛拉宅邸的斑纹妖鬼身上获得验证。这只生物被证实是一名女子,在多年被诅咒变成怪物。因为她拒绝给一名流浪的乞丐提供食物和庇护。
Поскольку, с одной стороны, ведьмаки утверждают, что полностью истребили некоторые виды чудовищ, а с другой - люди говорят, что видели этих тварей живыми и здоровыми, то речь идет, скорее всего, о каком-то колдовстве. Это эмпирическое правило работает и в случае с пятнистым вихтом из имения Трастамара. Создание оказалось женщиной, превращенной в чудовище с помощью проклятия много лет назад в наказание за то, что отказала в пище и крове бродячему нищему.
他们的手艺高超,根本花不到多少时间。他们只要开工两天就能让您的宅邸改头换面,焕然一新。
Думаю, при их мастерстве работа не займет много времени. Готов поспорить, что уже через два дня ваша милость сможет наслаждаться прекрасной новой резиденцией.
使用猎魔感官能力搜索埃拉玛的宅邸
Обыскать поместье Аэрамаса, используя ведьмачье чутье.
我自己找得到威吉布德的宅邸在哪。
Я сам доберусь до имения Вегельбудов.
这片广袤的农场由贵族马汀·费力建造,在不久前还是这片地区最大的紫花苜蓿产地。可悲的是,战争爆发之后,贵族逃到了他在柯维尔的冬季宅邸,而帮他管理土地的管家相当不称职,浪费了他主人肥沃的田土。
Владение, первым хозяином которого был лорд Мартин Лист, еще не так давно являлось крупнейшим поставщиком люцерны в округе. К сожалению, с началом войны лорд отбыл в зимнюю резиденцию в Ковире, оставив земли в руках нерасторопного управляющего, который загубил все растительное имущество своего господина.
我会自己去威吉布德的宅邸。
Я сам дойду до имения Вегельбудов.
在埃拉玛的宅邸使用传送门
Воспользоваться порталом в поместье Аэрамаса.
去威吉布德宅邸跟符里斯碰面
Встретиться с Воорхисом в резиденции Вегельбудов.
这我可以安排,艾伯特应该可以不引起注意悄悄溜出宅邸吧?
Я могу это устроить. Молодой Вегельбуд сумеет незаметно выскользнуть из дома?
噢,那不重要!任何一座有尊严的宅邸都应该有一间舒适的客房。要是有客人突然造访该怎么办?
О, это не имеет значения! Комната для гостей обязана быть в каждом уважающем себя доме. А вдруг кто-то внезапно захочет проведать вашу милость?
住在附近的村民经常抱怨有芝士的恶臭味从这处宅邸飘出来…
Разрушенное имение, даже на подходе к которому чувствуется пронзительный запах старого сыра.
在十字路口,北边有间荒废宅邸,附近有栋废弃的锯木厂。
На перекрестке дорог, рядом с брошенной лесопилкой к югу от разрушенного особняка.
去威吉布德宅邸与拉·瓦雷第男爵夫人和符里斯碰面
Встретиться с Луизой и Морвраном в резиденции Вегельбудов.
还有三张图纸还没找回来。我们是在十字路口被攻击的,附近有间锯木厂。北边有座宅邸,几乎快荒废了。
Не хватает еще трех чертежей. Злодеяние свершилось на перепутье. Рядом была лесопилка, а к северу - руины особняка.
他在吉尔多夫有栋宅邸。
Живет он в Золотом городе.
找到更多破烂宅邸的信息
Узнать больше об развалинах поместья.
在十字路口,附近有栋废弃的锯木厂,北边有间荒废宅邸。
На перекрестке дорог, рядом с лесопилкой. Кажется, к северу от того места были руины особняка.
一直到不久前都还有许多法师居住在诺维格瑞的大广场附近。当女巫猎人开始恐怖统治后,法师们纷纷逃之夭夭,城里许多美轮美奂的宅邸因此变成空屋,无人照看。
Еще недавно у главной площади Новиграда с большой охотой селились чародеи, которые теперь бежали, спасаясь от Охотников за колдуньями, так что прекрасные дома их стоят пустые и заброшенные.
黄昏后前去威吉布德家宅邸,跟守卫谈话
Отправиться в резиденцию Вегельбудов после наступления темноты и поговорить со стражником.
不仅仅让整个宅邸焕然一新,我们还腾出空间展示上将收集的盔甲和武器。
Мало того, что резиденция совершенно преобразилась, мы к тому же нашли место для выставки доспехов и оружия из личной коллекции адмирала.
寻一背景清白的猎魔人(若有先前成就证明与书面推荐为佳)帮忙清除、驱赶或杀死在外城区某宅邸内阴魂不散的生物,房屋所有人为克特·迪沙特伯爵。备有丰厚奖赏。
Ищу ведьмака с незапятнанной репутацией (задокументированные доказательства былых достижений и письменные свидетельства клиентов крайне желательны), который предпримет вояж в новообретенное поместье Курта Дисарта, расположенное на выселках города, дабы найти и изгнать или убить создание, которое там обитает. Существенная награда гарантирована.
离开罗列多的宅邸。
Выбраться из имения Лоредо.
搜索霍桑二世的宅邸
Обыскать укрытие Ублюдка Младшего.
前往威吉布德宅邸
Отправиться к резиденции Вегельбудов.
“那是梅利琵宅邸,也就是我们这次旅程的终点了。
— Это Меррипит-хаус — конечная цель нашего путешествия.
“再向您提出一个要求,我希望您坐马车去梅利琵宅邸,然后把您的马车打发回来,让他们知道,您是打算走着回家的。”
— Еще одна просьба. Поезжайте в Меррипит-хаус на лошадях. Отошлите экипаж обратно и скажите Стэплтонам, что домой вы пойдете пешком.
该宅邸高高地坐落于太平洋的一个海角上。
The mansion was on a promontory, high over the Pacific.
现在你给我听好了。有流言说,凯姆大人的宅邸底下有一个巨大的藏宝库,他也把他最值钱的宝贝都藏在了里面。他的整栋宅邸不过是为了掩护宝藏而设置的障眼法罢了。
Слушай внимательно. Ходят слухи, что под особняком лорда Кемма – огромное хранилище, в котором он прячет по-настоящему ценные вещи, а коллекция в доме – лишь для отвлечения внимания от истинных сокровищ.
只有疯子才会把宅邸修在墓地边...
Только безумец мог построить дом на краю кладбища...
我根本不会想到在墓地建宅邸,不过...我看得出这个想法很吸引人。
Мне бы и в голову не пришло строить особняк на кладбище, но... что-то в этом определенно есть.
我只是在这座壮观的宅邸里品评这些成堆的古董。
Я занята всего лишь оценкой древностей, собранных в этом прекрасном особняке.
莱克尔长期滞留在他的墓地宅邸中。
Райкер остался прозябать в особняке при кладбище.
米凯尔·罗斯的宅邸守卫告诉我们,蛋糕是达伊瓦医生送来的礼物。
От стражника в особняке Мишеля Роса мы узнали, что торт был подарком доктора Дэвы.
谁会把宅邸修在墓地边?
Кому могло прийти в голову строить дом на краю кладбища?
我从凯姆大人的宅邸里偷来的,对吧?那又怎样?我就拿了这一幅,另外两幅太重了。
Я стащила ее из дома лорда Кемма, ясно? И что? Я вообще только одну взяла. Две остальных были слишком тяжелые.
莱克尔继续待在他的墓地宅邸中,新来的灵魂服侍着他。
Райкер остался жить в особняке при кладбище, и вновь прибывшие духи служили ему.
好吧,那就冒险说些我不该说的...整座宅邸都怪怪的。她坐在画室里整日泡茶。至于他,好吧...他和他妻子一样,几乎都不怎么在那个房子里睡觉。
Наверное, мне не стоило бы ничего говорить, но... это очень странный дом. Она целыми днями сидит в гостиной и пьет чай. А он... он даже не спит с женой в одной спальне.
估价师凯特告诉我们凯姆的宅邸下方有一个巨大的地下室。据说他把所有贵重物品都藏在了那里。
Оценщица Кэт поведала нам, что под особняком лорда Кемма находится тайное хранилище. По слухам, именно там он держит самое ценное, что у него есть.
凯姆的宅邸里有些地方只有他才能进。这禁不住让人想他在那里做些什么...
В особняке Кемма есть такие уголки, куда не заглядывает никто, кроме него. Остается только гадать, что он там затевает.
米凯尔·罗斯的宅邸
Особняк Мишеля Роса
告诉她,你知道那幅画是她从凯姆的宅邸里偷来的。
Сказать, что вы знаете, что она украла картину из особняка Кеммов.
这栋诡异的宅邸下面有个神秘的地窖?好像是这样。
Таинственный подвал под жутким домом? Ну еще бы!
我们找到了一张便条,来自一个名字中带“伊”字的人。上面说米凯尔·罗斯的宅邸下方似乎隐藏着一些东西。我们可以用死去的婚礼宾客的钥匙进入地下室,然后选一瓶以米凯尔的宠物猪命名的酒,来看看地下室里的东西对我们有什么用。
Мы нашли записку, подписанную одной лишь буквой "И". В ней говорится о том, что под особняком Мишеля Роса что-то сокрыто. В подвал можно проникнуть с помощью ключа, который мы нашли у одного из погибших гостей на свадьбе. Затем, уже в подвале, нужно нажать на бутылку с вином, названным по имени ручной свиньи Мишеля.
一定是莱克尔家。只有疯子才会把宅邸修在墓地边...
Похоже, тут живет Райкер. Только безумец мог построить дом на краю кладбища...
整座宅邸都可以发现打开来是墙的门,这设计是为了让附身在女儿露西身上恶灵感到困惑。
В особняке вы увидите еще несколько таких дверей, за которыми находится стена. Все они предназначены для того, чтобы запутать злых духов, вселившихся в Люси, дочь Грандчестеров.
葛兰切斯德神秘宅邸欢迎你的光临。
Добро пожаловать в Загадочный особняк Грандчестер.
来体验葛兰切斯德神秘宅邸中的不可思议和恐怖。
Узнайте о чудесах и тайнах Загадочного особняка Грандчестер.
要进入葛兰切斯德神秘宅邸必须先购买门票。
Вы должны приобрести билет в Загадочный особняк Грандчестер.
谢谢你光临葛兰切斯德神秘宅邸。祝你玩得愉快。
Спасибо за то, что посетили особняк "Грандчестер". Приятного отдыха.
葛兰切斯德神秘宅邸只接受法定货币。
Загадочный особняк Грандчестер принимает только стандартные денежные знаки.
葛兰切斯德神秘宅邸门票购买之后,使用期限为……天。目前有效期限还剩……天。
Билеты в особняк "Грандчестер" действительны в течение... дней. У вас осталось... дней.
葛兰切斯德神秘宅邸的故事开始于莫提莎和汉尼拔·葛兰切斯德。
История Загадочного особняка Грандчестер начинается с Мортиции и Ганнибала Грандчестер.
请勿推挤。不遵守秩序会请您离开葛兰切斯德神秘宅邸。
Не толкайтесь. Если вы будете вести себя неприлично, вас выставят из Загадочного особняка Грандчестер.
葛兰切斯德神秘宅邸在拍卖会卖出时,这里找到许多恶作剧蜡烛。
Когда Загадочный особняк Грандчестер продали с молотка, здесь обнаружили несколько самозажигающихся свечей.
本设施造成的健康风险,葛兰切斯德神秘宅邸公司概不负责。
Корпорация "Загадочный особняк Грандчестер" не несет ответственности за урон здоровью, связанный с этим аттракционом.
葛兰切斯德宅邸门票
Билет в особняк Грандчестер
葛兰切斯德宅邸钥匙
Ключ от особняка Грандчестер
葛兰切斯德神秘宅邸
Загадочный особняк Грандчестер
调查葛兰切斯德神秘宅邸
Осмотреть Загадочный особняк Грандчестеров
葛兰切斯德神秘宅邸是个投机的地雷景点,这地方建在核口世界附近,纯粹是瞄准了游乐园吸引来的人潮。
"Таинственный особняк Грандчестеров" это "ловушка для туристов", созданная рядом с "Ядер-Миром" просто для того, чтобы извлечь выгоду из огромного потока посетителей.
蒂克西在路边找到一个老旧的景点,叫作葛兰切斯德神秘宅邸。她说看起来状态不错,还有个售票保护者,所以值得看看。她当时手边有几个奴隶,所以没有深入去调查。我们会找机会找一组人马去看看。
У дороги Дикси нашла старый аттракцион под названием "Загадочный особняк Грандчестер". Сказала, что он в неплохом состоянии и что там даже есть надоедливый билетер-"Протектрон". Туда стоит заглянуть. Она вела несколько рабов, поэтому не стала тщательно все осматривать. Как-нибудь нужно собрать команду и нагрянуть туда.
我完成了任务,成功把失踪的血清还回给位于凯伯宅邸的爱德华·狄根。
Мне удалось вернуть пропавшую сыворотку Эдварду Дигану.
罗伦佐和杰克·凯伯都死了,凯伯宅邸的故事到此终结。
Лоренцо и Джек Кэботы мертвы. История дома Кэботов подошла к концу.
我回收了失踪的血清,我应该回去凯伯宅邸向爱德华·狄根报告。
Мне удалось раздобыть пропавшую сыворотку. Надо вернуться в дом Кэботов и отдать ее Эдварду Дигану.
我在拯救爱默琴之后就回到凯伯宅邸,爱德华·狄根似乎失踪了,我得找杰克查出究竟发生了什么事。
По возвращении в дом Кэботов выяснилось, что Эдвард Диган куда-то пропал. Надо выяснить у Джека, что происходит.
罗伦佐从帕森斯精神病院地下室的房间逃跑后,我攻击了他,我应该通知凯伯一家,罗伦佐将前往凯伯宅邸杀了他们所有人。
После того как Лоренцо вырвался из камеры, у нас с ним произошла стычка. Нужно предупредить Кэботов о том, что он задумал их убить.
我已经救出被邪教囚禁的爱默琴·凯伯,现在该回去凯伯宅邸告诉杰克这个好消息了。
Мне удалось спасти Эмоджен Кэбот от сектантов, которые удерживали ее в плену. Надо вернуться в дом Кэботов и сообщить об этом Джеку.
我回到凯伯宅邸,好不容易才说服杰克我和他仍是同一边。罗伦佐却在这时出现,想要杀光我们全部。
По возвращении в дом Кэботов мне удалось убедить Джека, что я все еще на его стороне. И тут нагрянул Лоренцо. Он хочет всех нас перебить.
在罗伦佐回到凯伯宅邸剩下的家人报仇之前,我成功先杀了他。杰克一定很乐意因为我的帮忙而奖赏我。
Мне удалось убить Лоренцо прежде, чем тот сумел вернуться в дом Кэботов и отомстить остальным членам семьи. Вероятно, Джек захочет меня наградить.
有一个名叫爱德华·狄根的尸鬼给了我一份工作,如果有兴趣,就得到波士顿城里的凯伯宅邸,找一个叫杰克·凯伯的人聊聊。
Мне предложил работу гуль по имени Эдвард Диган. Он сказал, мне следует посетить дом Кэботов, что в центре Бостона, и поговорить с неким Джеком Кэботом.
罗伦佐逃出帕森斯的囚房后,我回到了凯伯宅邸。在跟杰克讲话的时候,罗伦佐出现了,然后开始尝试杀死他其余家人。
После побега Лоренцо мне пришлось вернуться к Кэботам. Во время нашего с Джеком разговора в дом нагрянул сам Лоренцо. Он попытался убить оставшихся членов семьи.
我拒绝了尸鬼爱德华·狄根的工作。他说如果我改变心意,就去波士顿市中心的凯伯宅邸看他。
Мне предложил работу гуль по имени Эдвард Диган, но мне пришлось отказаться. Он сказал, если я передумаю, мне следует отправиться в дом Кэботов, что в центре Бостона, он будет там.
为了报复被囚禁在帕森斯州立精神病院数百年,罗伦佐回到凯伯宅邸并杀了他的家人。他可能会为了我的协助而给我一点奖赏。
Лоренцо вернулся в дом Кэботов и убил своих родных в отместку за то, что те несколько сотен лет продержали его в психиатрической больнице "Парсонс". Вероятно, он захочет меня наградить.
罗伦佐从帕森斯地下室的囚房逃出去之后,他告诉我他要去凯伯宅邸杀死他的家人。我必须决定是要警告凯伯一家,还是要帮助罗伦佐复仇。
После побега из камеры Лоренцо сообщил мне, что он направляется в дом Кэботов, чтобы убить свою семью. Мне предстоит решить, предупредить ли Кэботов или же помочь Лоренцо свершить месть.
罗伦佐试图想从帕森斯州立精神病院的地下房间逃跑,结果我就将他杀了。我得回去凯伯宅邸,让他们知道现在很安全,罗伦佐再也报仇不了。
Мне удалось убить Лоренцо после того, как тот сбежал из своей камеры в подвале психиатрической больницы "Парсонс". Нужно вернуться к Кэботам и дать им знать, что Лоренцо им больше не угрожает.
为了报复被囚禁在帕森斯州立精神病院数百年,罗伦佐回到凯伯宅邸并杀了他的家人。为了酬谢我出手相助,罗伦佐答应供应我用他的血提取出来的血清。
Лоренцо вернулся в дом Кэботов и убил своих родных в отместку за то, что те несколько сотен лет продержали его в психиатрической больнице "Парсонс". В награду за помощь Лоренцо пообещал снабдить меня сывороткой, полученной из его крови.
我已经救出被邪教徒关在查尔斯天望剧场的爱默琴·凯伯,我回到凯伯宅邸的时候,发现爱德华·狄根在帕森斯州立精神病院收容杰克的设施遭到攻击。
Мне удалось спасти Эмоджен Кэбот от сектантов, которые удерживали ее в плену в театре "Чарльз-Вью". По возвращении в дом Кэботов выяснилось, что на Эдварда Дигана, работавшего в отделении Джека в психиатрической больнице "Парсонс", кто-то напал.
我们在凯伯宅邸见面。
Встретимся у дома Кэботов.
这里是凯伯宅邸,牌子上有写啊。
Это дом Кэботов, как и указано на вывеске.
我是杰克·凯伯。欢迎来到凯伯宅邸。
Я Джек Кэбот. Добро пожаловать в дом Кэботов.
凯伯宅邸?真的假的?我一直以为这个地方只是传说。
Дом Кэботов? Серьезно? Я думал, это просто легенда.
我刚做完一点研究考察,正要回凯伯宅邸呢。
Я как раз возвращаюсь из небольшой научной экспедиции.
你好,你好!欢迎来到凯伯宅邸。我是杰克·凯伯。
Привет, привет! Добро пожаловать в дом Кэботов. Я Джек Кэбот.
到凯伯宅邸等我。我想那些鼠辈一定聚集在那里。
Встретимся в доме Кэботов. Уверен, именно там и соберутся крысы.
这个给你。最好在爱德华开心担心之前,赶快回去凯伯宅邸。
Вот. Скорее возвращайся в дом Кэботов, пока Эдвард не начал беспокоиться.
你最好带着那个“包裹”回去凯伯宅邸。爱德华可不像我这么有耐性。
Скорее доставь этот груз в дом Кэботов. Эдвард не такой терпеливый, как может показаться.
到灯塔山的凯伯宅邸,找杰克谈谈。我会跟他说你要去拜访。
Приходите в дом Кэботов в Бикон-Хилл и спросите Джека. Я сообщу ему, что вы должны прийти.
一周之后再来凯伯宅邸找我。或许我长久以来的研究终于要有成果了。
Приходите в дом Кэботов приблизительно через неделю. Возможно, мои исследования не были напрасны.
让我们前往凯伯宅邸吧。我确定他们都藏在那里。我们在那里碰面。但是……等我到才能开始喔。
Тогда идем в дом Кэботов. Уверен, там они и укрылись. Встретимся там. Только... без меня не начинайте.
克罗格先生的宅邸?他很久以前就离开镇上了。我们查封了他的房子,并锁了起来。
Дом мистера Келлога? Он некоторое время назад покинул город. Мы наложили на имущество арест, а дом заперли.
你继续过你的生活吧。如果你改变心意,就到灯塔山的凯伯宅邸找我。我是爱德华·狄根。
Вы настоящий профессионал. Если передумаете, разыщите меня в доме Кэботов на Бикон-Хилл. Спросите Эдварда Дигана.
把血清归还到凯伯宅邸
Отнести сыворотку в дом Кэботов
到凯伯宅邸跟爱德华·狄根交谈
Поговорить с Эдвардом Диганом в доме Кэботов